1. Efodi oder Profiat Duran als historischer Schriftsteller und seine Schriften.

[393] Das höchst originelle Werk des Portugiesen Samuel Usque, in welchem die Leidensgeschichte des jüdischen Stammes von seinen ersten Anfängen an bis zu des Verf. Zeit (1553) in poetischer Form des Dialogs, der Klage und des Trostes erzählt wird (Consolacão as tribulacoens de Ysrael, gedruckt Ferrara 1553), enthält im Zten Dialoge in 37 Nummern Verfolgungen der Juden seit der westgothischen Zeit unter Sisebut 612 bis zu einer Entweihung der Synagoge von Pesaro zu des Verfassers Zeit 1553. Samuel Usque, obwohl mehr Poet als Historiker, verfehlt doch nicht, bei jeder Begebenheit das Datum und die Quellen, woraus er die Nachricht geschöpft hat, anzugeben. Diese Quellen sind aber nur durch Abbreviaturen am Rande angezeigt, meistens durch F. F., oder etwas deutlicher For. F., was nicht lange rathen läßt, daß es das giftig judenfeindliche Werk Fortalitium Fidei des Franciskaners Alfonso de Spina ist, aus dessen drittem Buche gegen die Juden Samuel Usque Martyrologien zusammengetragen hat. Außer dieser Abbreviatur kommen noch andere vor, die nicht so leicht zu enträthseln sind. L. J. E. B. oder EB. auch E b. und V. M. Hin und wieder ist angegeben Cor de espanha (soll heißen Coronica, so in No. 1); Nas estorias de Sam Denis de França (No. 10); Cor ym (soll wohl heißen Coronica de Yngraterra in No. 12); Coron dos empera[dores] e dos papas (No. 19); R' Abrahão levi no liro (livro) de Kabala (No. 24, הלבקה רפס des Abraham Ibn-Daud). Von No. 25 bis Ende giebt Usque keine Quelle mehr an, denn die Verfolgungen betreffen Selbsterlebtes oder Erzählungen, die er von älteren Zeitgenossen über die Verbannung der Juden aus Spanien und Portugal vernommen hatte. Ich habe früher eine Vermuthung ausgesprochen, daß Samuel Usque eine hebräische Quelle benutzt hat und zwar dieselbe, welche auch das Martyrologium des Ibn-Verga (הדוהי טבש) copirt hat (Bd. VII2, S. 465). Denn die Darstellung mehrerer Begebenheiten bei beiden spiegelt augenscheinlich einen gemeinsamen Text wieder. Man könnte zwar vermuthen, daß Usque das Schebet Jehuda benutzt habe. Allein das Letztere ist fast zu gleicher Zeit mit der Consolacão, vielleicht gar erst ein Jahr später erschienen (vgl. Einl. zur Ed. Hannover p. VII f.) und zwar im Morgenlande. Dort befand sich auch der Codex im Besitze des Ergänzers und Diaskeuasten Joseph Ibn-Verga, so daß gar nicht anzunehmen ist, Usque, welcher zur Zeit des Druckes in Italien gelebt, hätte Einsicht davon genommen. Auch hat sein Text öfter bessere Lesarten als das Schebet Jehuda. Man ist also zur Annahme gezwungen, daß beide Sammler der Verfolgungsgeschichte einige Relationen aus einer und derselben Quelle entnommen haben. Welches war nun die gemeinsame Quelle?

[393] Eine Notiz bei Abrabanel giebt unzweideutigen Aufschluß darüber. In seinem zweiten messianologischen Werke (ו?ישמ תועושי verf. Dec. 1497), worin er gegenüber den an der messianischen Erlösung Verzweifelnden die Messiasidee rechtfertigt und vertritt, bemerkt er, daß bis ins 13te Jahrhundert nur partielle Verfolgungen der Juden vorgekommen seien, erst von da ab seien sie allgemeiner geworden, und diese culminiren in der Vertreibung der Juden aus der pyrenäischen Halbinsel. Abrabanel zählt zu diesem Zwecke mehrere Verfolgungen auf und giebt als Quelle ein den Bibliographen unbekannt gebliebenes Werk über die Verfolgungen von Efodi an. Seine Worte lauten (ןויע II, cap. 2 gegen Ende): רמאמב הז לכ הארתש ומכ ידופאה ץבקו השעש ןברחה ירחא לארשיב ויהש תודמשה ןורכז. Dieser als Polemiker, hebräischer Grammatiker und philosophischer Interpret bekannte geistvolle Schriftsteller war also auch Historiker und hat sich angelegen sein lassen, die jüdischen Martyrologien seit der Zerstörung des Tempels zu sammeln. Diese Efodische Schrift scheint auch Salomo Alami anzudeuten (in seinem רסומ תרגא p. 21 ed Jellinek): חכשת לא רוכז ח"קתת תנשמ ונילע ואב רשא םיערה םיתעהו םירזגנה תורזגה תונורכזה רפסב בותכ רשאכ ... םיפלא 'רו. Abrabanel giebt aber daselbst nicht blos diese interessante Notiz, sondern auch Auszüge aus dem Efodischen Werke: 1. Die Vertreibung der Juden aus England; 2. die Vertreibung aus Frankreich unter Philipp dem Schönen; 3. die Wiederaufnahme der Juden unter seinem Nachfolger Ludwig; 4. die Wiederausweisung unter demselben König; 5. die Wiederaufnahme der Juden in Frankreich unter Juan; 6. die letzte Vertreibung aus Frankreich unter Karl VI. Das Alles hat Abrabanel aus Efodi's Werke תודמשה ןורכז geschöpft.

Der von Abrabanel mitgetheilte Text kommt aber wörtlich in Schebet Jehuda und, ein wenig poetisch zugestutzt, auch bei Usque vor, wie die Parallele zeigt. Es ergiebt sich daraus mit entschiedener Gewißheit, daß Beide, Ibn-Verga und Usque, Efodi's Werk benutzt haben. Ich stelle die drei Texte zur augenfälligen Ueberzeugung neben einander, den Efodischen bei Abrabanel (a.a.O.) zuerst, den Ibn-Verga'schen (Schebet Jehuda No. 18, 21, 24, 25) und den Usque'schen (Consolacão No. 12 und No. 20).


תודמשה ןורכז ידופא

I.

ץראה הצק ארקנה יאב הנושאר השענ ללוכ תוכלמב שוריג םנמא (הריציל םירשעו סיפלא תשמה) הרכזנה הנשב הרייטילגניא איה הארקנה הלודגה ריעה דוחיבו תולודג תולהק המכ המש היהש השע םשו םיתב ילעב םיפלא לארשו ינבמ המש ויהש שירדנול ... השע אוהה יאה ךלמו .תבש תרגא וארקש רמאמ ע"בארה היהש םידוהיה דיב איה הלכקו .ותוכלמ תולהק לכל יללכ שורג תובר ... םימעפ וילע ךלמה [394] םהיכוהו ... תועבטמה חולג תבסב הז .ותוכלממ םושרג ףוסבלו ועמש אלו


II.

ללכה תפרצ שוריג היה הריציל 'וסו םיפלא 'ה תנשב הז רחאו היהו .שיאול ךלמהןב סופיליפ ןב ופיליפ הב ךלומ תויהב ןושארה רשא םידוהיה לכ תא שרגו םשה ףרח בייא ירזכא ופיליפ ךלמה םש ויהו .לכ רסוחב םשרגו םהל רשא לכ חקלו ותוכלמ לכב ג"בלרה בתכש המכ םירצמ יאצויכ םילפכ תומוצעו תובר תולהק ומכ אוהה שוריפב רבהו בקעי רפע הנמ ימ קוספב הרותה 'יפב הלודג הרצ התיהו .אוהה שוריגה רחא הנש (ו"ט l.) ו"ש

.היה בא שדוחבו ךליו והשרגיו איהה הנשה ןמיס היהו .לארשיל


III.

הקזחב וירחא ץרו דחא יבצ רחא דיצ רוצל אצי שרגמה ופיליפו ונב שיאול ויתחת ךולמיו םהינש ותומיו סוסה םע הדוצמב לפנו םידוהיה תא בישה וכלמל תישילשה הנשבו דיסח ךלמ היהו[395] זאו .םינש עבש םש ודמעו שוריגל תיעיבשה הנשב ותוכלמל .םשרגי םינפ לכ לעש ךלמה ןמ ושקב םיתפרצ ץראה ימע לכ םע וכלהו םהל רשא לכמ רבד חקל אל לבא םשרגל חרכוהו .םהיסכנ


IV.

ןאוי ךלמה השע יכ טרפל ח"ק תנשב תפרצל םידוהיה ובש דוע דע שולאראק ונב ימיו .רכזנה ךלמה ימי לכ םש ורמעו הרזח םהל םע תרחא םעפ םשרגמ אוהו ןכ םג שולאראק ארקנש ונב ךולמ ומכ) שרגי שרג הלכ ךנמיסי ה"נק תנש הז היהו םהיסכנ לכ ירחא לארשיב ויהש תודמשה ןורכז רמאמב הז לכ הארתש .(ידופאה ץבקו השעש ןברחה


הדוהי טבש אגריו 'ן

I.

לודג דמש םש השענ הריטאלגניא םויה ארקנ רשא יאה (ח"י) םימיב םש ויה רשא תומוצעו תולודג תולהק םתוא לכב םוצעו שירדנול תארקנה הלורגה ריעה דוחיבו דובכו הניבו המכחב םהה םכחה השע םשו ... םיתב ילעב םיפלא ינשל בורק םש ויה רשא ורימיש היה דמשהו .תבש תרגא הארק תרגא ארזע ןב םהרבא 'ר םישוע ויהש םהילע ולילעה םשה תשודק לע ודמע רשאכו םתד יכ אצמו שרדו רקחו .. ךלמה ינפל וז העיבת האבו [394] עבטמב ףויז .וטלמנו םידוהיה לע המשאה םיליטמ ויה םיפיזמה םילילעמה הוצ ... םידוהיה דגנ דיעיש ימ ושקבו םירצונה ובש םימיל .הריציל םירשעו םיפלא תשמח תנש הז שוריגה היהו םשרגו


II.

םק הרציל ששו (םיששו l.) םיעבראו םיפלא 'ה תנש (א"כ) רזבאתנו ותוכלמב רשא םידוהיה לכ תא שרגו ףיליפ ןב ופיליפ ןילטלטמו םבהזו םפסכ םהל רשא לכ חקלו םידוהיה דגנ דואמ םיבר םידוהיה ויהו .לכ רסחו הירעו םורעב ושרגתנו עקרקו םירצמ יאצויכ םילפכ ויהש ורמאש דע תויכלמ םתואב לוחכ ג"בלרה בתכ ןכו ןינמבו המכחב תולודג ויה םהה תולהקהו .שוריגה רחא הנש ו"ט אוהה שוריפה רבחו 'וכו הנמ ימ שוריפב ורימה אשולוט להקו דואמ ויה םיטעומ לבא תד ורימה תצקו הז שורג היהו ךליו והשרגיו טרפה ןמ איהה הנשה ןמיסו .םלכ .(אנילאדגמ l.) אניליגדמ ארקנד םירצונד גחב בא שדוחב


III.

שרגמה ופיליפ ךלמה אצי (שרגי שרג הלכ וחלשכ תנש) (דכ) וינפל הנהו לודג חכב וסוסב וירחא ץרו ץר יבצ אצמו דיצ רוצל לכה ועדיו תמו ותקרפמ רבשתו וסוס םע המש לפנו הלודג הריפח [395] ךלמה ירחאו ... התימ התוא ול םרג םידוהיה לע ותוירוכא יכ חילש חלשו ... דסח ךלמ אוהו ויתחת ונב םק אוהה רזכאה סצרא תבהאל םיברו .... םהירעל ובושי וצרי םאש םידוהיל רשא םעב םא יכ האנשה הלפנ אלו ... םהיעל ובש םתדלומו ... ובש םימי תצקמלו .םידוהיה ואנק

םעפ ושרוגו םהילע ולילע ולילעהו ורזח םינש עבש רחא (ה"כ) םנוממו םהיסבנ םע םשרגו היה רשי ךלמ אוהה ךלמה ךא .תרחא .'וכו


IV.

Fehlt.



Usque consolacão.

I.

Yngraterra Anno 5002.

(No. 12.) Vi na ylha de Yngraterra muitos Israelitas multiplicados, e somente em Londres cidade, principal de todo o reino, se achavão duas mil casas mui ricas, passando com alguna quietud seu (l. sem) desterro aly e em todo las outras partes da provincia. (Das Uebrige [394] von dem zum Judenthum übergetretenen frade pregador – Robert de Redingge – ist daselbst der Cor. Ym. d.h. Coronica de Yngraterra entnommen.)


II.

(No. 20) França Anno do mundo 5066.

Nesto mesmo anno me vi em França ... socedendo no reino outro Felipe, filho de Luise, neto do outro Felipe Augusto. ... este sem dar mais rasaõ de si que o odio, ... mandou pregoar, que si devesem fazer Christiaõs, quantos Judeos em seu reino se achavão, ou Ihe fossem tomados todos seus bems et desterados do reino ... deixando os quasi nuus. ... de maneira que assi pera (para) lustimar de todos seus bems despojados, sayraõ meus filhos – no mes de Ab, o dia que chamaõ da Madalena – de toda França. ... Os outros ... se deixarão vencer consentindo que os bautiza sem, asinaladamente destes foi o Kahal de Tolosa, eceito alguns pocos.


III.

Alem disto naõ ficou este Rey sem castigo.. porque daly a nove anos saindo a casa correo tras um cervo e lavando o desviado por lugares asperos. [395] em um profundissimo lugar.. Vendo o povo frances o manifesto castigo que recebeo, socedendo seu filho El rey Luis virtuoso e catolico, pera emendar o mal que de seu pay avia recebido, tornou me chamar a seu Reino ... daly a sete anos me tornarão a desterrar de França por petição do povo, deixando me sayr com a sustancia que eu avia adquerido.


IV.

Dopo disto tomou a coroa El rey dom Johão e tras elle Carlos, seu filho, que recolhendo me outra ves no Reino, estive nelle sossegado (socegado) em quanto ambos viverão. Mas partidos que forao desta vida, entrando em seu lugar outro Carlos amutinaronse os povos contra mi, matando o roubando sem misericordia, e contra vontade do principe fora de Reino me desterrarão. (Am Rande ist angegeben: ano 5140.)


Selbst aus einer Ungenauigkeit bei Ibn-Verga läßt sich entnehmen, daß er eine Quelle, und zwar die Efodi'sche vor sich hatte. Denn das Mnemonicum für die Vertreibung aus Frankreich von 5155 = Herbst 1394 הלכ וחלשב (No. IV) steht bei demselben an unrechter Stelle (No. III), beim Tode Philipp des Schönen, mit welchem man bisher nichts anzufangen wußte. Das Datum gehört aber zur letzten Verbannung aus Frankreich, wie bei Efodi. Auffallend ist es, daß diese Ausweisung bei Ibn-Verga fehlt. Das falsche Datum bei Usque für die letzte Vertreibung aus Frankreich 5140 = 1380 statt 1391, ist nur durch eine Corruptel in dem leitenden hebräischen Texte zu erklären: er las ם"קה st. א"נקה. Merkwürdig ist, daß Abrabanel im Efodi'schen Texte das Jahr der Austreibung aus England corrumpirt gelesen hat: םיפלא תשמח םירשעו, d.h. ך'ה 5020 statt '?'ה, wie bei Ibn-Verga, Usque scheint 'ב'ה statt 'נ'ה gelesen zu haben. Ueber[396] die Confusion der Datirung bezüglich der Vertreibung und Zulassung der Juden in Frankreich in diesen Quellen, vergl. Isidor Loeb: les expulsions des Juifs de France au XIVe Siècle, in der Jubelschrift für Graetz 39 f.

Da nun Usque in No. 12 und No. 20, wo er entschieden von Profiat Duran Efodi abhängig ist, als Quelle L. Eb. bezeichnet, so ist nicht daran zu zweifeln, daß er darunter Efodi's Schrift von den Verfolgungen versteht. Soll die Abbreviatur ganz einfach Libro Ebraïco = »hebräisches Buch« bedeuten? Dann ist aber noch nicht das I enträthselt, das hin und wieder vor L. und vor Eb. steht. – Sämmtliche Erzählungen, welche Usque und Ibn-Verga gleichen Inhalts haben, könnte man wohl als Efodi entlehnt betrachten.

Demnach ist auch die Erzählung entlehnt bei Usque No. 8 (Quelle L. I. EB.) und Ibn-Verga No. 31, von David Alrui oder Alroy. Sie stammt zwar aus dem Itinerarium des Benjamin von Tudela; aber dieses Buch war merkwürdiger Weise den Spaniern nicht so sehr bekannt und lange nicht so interessant wie uns. Usque No. 27 (Eb. L.) und Ibn-Verga No. 14 von der judenfeindlichen Schwester des Papstes Sancha = השיג ךאש, wohl auch Usque No. 18 und Ibn-Verga No. 43 von der Verfolgung durch die Aussätzigen 1321 aus derselben Quelle. No. 21 bei Usque von der Verfolgung durch Fray Vicente Ferrer ist gewiß von Efodi, als Zeitgenossen, entlehnt, da es Einzelheiten enthält, die anderweitig nicht bekannt sind, z.B. daß Vicente mit einem Kreuz und einer Thora durch die Städte zog, um die Juden zur Taufe zu rufen: com um crucifixo nas mãos e um Cefer de ley em braços. Ibn-Verga nahm diese und andere Verfolgungen nicht auf, weil sie bereits Juda Leon Abrabanel ausführlich in seinem (unbekannt gebliebenen) Commentar zu den pentateuchischen Strafcapiteln (תוחכות) geschildert hat (Schebet Jehuda No. 50). – Es wäre von hohem geschichtlichen Interesse, wenn sich Efodi's »Erinnerungen an die Verfolgungen« in einer spanischen oder römischen Bibliothek wiederfände.

Wenn es erwiesen wäre, daß die Nachricht von der Verfolgung durch Vicente Ferrer von Efodi stammt, so würde sich daraus ergeben, daß er die »Erinnerungen« erst nach 1412 geschrieben hat. Auf jeden Fall hat er sie wohl geschrieben, als er die Maske des Christenthums fallen gelassen hatte. Von seinen zahlreichen Schriften waren früher nur zwei edirt: sein Commentar zum Moré (öfter mit anderen Commentarien edirt) und seine satirische Epistel an En-Bonet (ךתובאכ יהת לא תרגא). Seine handschriftlichen Opera mit chronologischen Daten sind:

Eine Leichenrede auf den Tod eines Abraham b. Isaak Halevi, הניק תדגה, gehalten 1393, jetzt abgedruckt aus de Rossi's Bibliothek in dem Werke השעמ דופא, herausgegeben von J. Friedländer und Jakob Kohn, Wien 1865, worin das Literarhistorische über Efodi von den Herausgebern und S. H. Halberstamm fleißig zusammengetragen ist. Auf dieses Werk verweise ich, statt dessen, was ich in der 1 ten Aufl. auf zerstreute Sammelwerke verwiesen habe.

Nachzutragen sind noch die wichtigen Bemerkungen über den Namen Efodi und Profiat, Frankel Monatsschrift Jahrg. 1853, S. 320 fg. und 1855, S. 197, von S. (Dr. Sänger).

דופאה בשח, ein astronomisches Werk, verfaßt 1395.

דופא השעמ, eine hebräische Grammatik mit einer interessanten, lichtvollen Einleitung. Im Kapitel 32 giebt er das Jahr 1335 seit der Tempelzerstörung an, d.h. 1403 der christlichen Zeit.

Die chronologisch nicht bezeichbaren Schriften sind außer kleinen Schriften angeführt in dem genannten Werke, Commentar zum Moré und יהת לא תרגא ןיתובאכ.

[397] Das antichristianische Werk םיוגה תמילכ, eine scharfe Kritik des Urchristenthums und der christlichen Dogmen. Es ist jedenfalls nach 1391 verfaßt; denn der Verfasser spricht, in der Einleitung und Widmung an Chasdaï Crescas, von der Verfolgung eben dieses Jahres: הערה ימי תיאר רודה תראפת התא הנה דרפסב רשא םילשורי תולג לע הכופשה המיחהו. Auch der Copist bemerkt in der Einleitung, daß es nach der Verfolgung und in Folge derselben geschrieben sei: הז תוריזגהו תודמשה תחת םנאנש גלפומו לודג םכח דסי סירטנוקה ... 'וכו גורהל דימשהל ובר ומכ וברש וניתונועב ורזגנ תומוצעה תולודגה תולהקב תזריזגה וטשפתנ ... אייליבשא תוריזגב םינודזה םימה ונשאר לע ורבע אינולאטקב ונילע םגו דרפסמ ףאה ירח המ תנש ל"נה םינינעה לכמ.1 Gelegentlich sei hier bemerkt, daß Profiat Duran Efodi, sowie sein ehemaliger Freund, David En-Bonet Buen-Giorn, Catalonier gewesen sein müssen. Die Angaben in Joseph Ibn-Schem-Tob's Vorbericht zu der ironischen Epistel über den Schreiber und Adressaten in Betreff ihres Vaterlandes schwanken in den Editionen und Codices: ... ללכה ןמ ואצי... רשא אינולטקב ויה םישנא ינש ... V.) ןאדוגנב טינוב ינשה םשו טיפורפ ירטשאמ דחאה םש ןרוגנוב;2 eine andere Lesart ist ןוגראב. Aus der eben gegebenen Notiz und aus Chasdaï Crescas' Verfolgungsbericht ist aber sicher, daß die Zwangstaufen mit dem Schwerte in der Hand vom Jahre 1391 sich nur bis Catalonien erstreckt haben, Aragonien aber – durch bedeutende Geldopfer – davon verschont geblieben ist. Auch Efodi bemerkt in seinem grammatischen Werke, daß die aragonischen Gemeinden von der Verfolgung vielleicht wegen ihrer Frömmigkeit verschont geblieben seien (Einleitung): אל םא עדוי ימו התיה דרפס תולגמ טלמנש רקעה םה רשא ןוגרא תולהק תלצה תורומשא הלילב םיקלו הליפתה לע םתדיקש בורל. Efodi war demnach ein Catalonier. Daß Efodi den hebräischen Namen Isaak b. Mose Levi führte, folgt aus dem Gedichte zu Chescheb ha-Ephod.

Das Datum für Abfassung der satirischen Epistel Efodi's ךתובאכ יהת לא zu fixiren, ist vielfach versucht worden, aber noch nicht auf die rechte Art. Von vorn herein muß man annehmen, wenn sich auch keine Spur von Datum im [398] Texte befände, daß sie nicht nur nach Ellul 1391, dem Monate des Gemetzels und der Gewalttaufen in Catalonien (nach Chasdaï Crescas), sondern noch viel später verfaßt worden ist. Denn Joseph Ibn-Schem-Tob berichtet in der Einleitung zum Commentar dazu, daß die beiden getauften Freunde Efodi und En-Bonet sich zu einer Auswanderung nach Palästina gerüstet und verabredet haben, zum Judenthum zurückzukehren, wozu doch einige Zeit erforderlich war. Noch mehr. Gegen Ende enthält die Epistel die Notiz, daß der Täufling Salomo von Burgos, Paulus de Santa Maria, bei der Abfassung bereits in hohem Ansehen bei dem Avignoner Papst Benedictus XIII. (Pedro de Luna) gestanden, bereits eine hohe Stufe in der Hierarchie erreicht und bereits ehrgeizige Hoffnung auf die höchste Kirchenwürde gehegt habe. ןומלש) ךדמלמ תולעמ רופסב תלדגהו תגלפהו תבתכ דוע רשאו ותלודג תראפת רקי תאו ודובכ לכ תאו ותומלשו (שוגרוב יד וא אמור ךלי םא יתעדי אל רמאמב רויפיפא ותוא תישעו רשא תולודגה לכ תא ךומכ יתעדי ינא םג .יתחונמ היהת ןויניבאב 'וכו ויזנג תיבמ תונתמ ךלמה וננודא ול ןתנ םנחל אל השע. Nun ist Salomo de Burgos nicht vor 1391 zum Christenthum übergetreten (o. S. 79, Anmerk. 2). Er besuchte dann erst die Universität von Paris, um sich in der christlichen Theologie heimisch zu machen. Dazu und zur Erlangung eines Kirchenamtes gehörten doch jedenfalls einige Jahre. Folglich muß die Epistel, die dieses Alles voraussetzt, einige Jahre nach 1391 geschrieben sein. Demnach muß man das Datum im Texte dieser Epistel beurtheilen und unter den Varianten die passendste ermitteln.

Bei der Ironisirung der Transsubstantiation vermittelst der Hostie bemerkt die Satire: Man müßte denn annehmen, daß der Himmel seit Jesu Himmelfahrt so und so viel Jahre so und so oft durchbrochen worden sei. Ueber das Jahr selbst schwanken die Editionen und die Codices: ףלא ביבס התע דע םימשל ותולע םוימש הרבככ ופוג לכ השעיש אוה בורק הנש ס"שו. Diese Zahl hat ein Codex der Seminarbibliothek. Andere Lesarten sind: ם"ש ,ץ"ש und in einer Edition gar ששו ףלא. Schicken wir voraus, daß Efodi in seinem kritisch-polemischen Werke םיוגה תמילכ nach christlichen Schriftstellern Jesus nur 30 Jahre auf Erden wandeln läßt, t.h. daß die Himmelfahrt um 30 nach der christlichen Zeitrechnung angesetzt wurde (Cap. 11): ושי ימיו ... הנש םישלשל ביבס םהיניב םסרופמו רומאש המ יפל ויה ואריביטל ו"ט תנשב הז יפל ותילת התיהו. Demnach wäre die Epistel nach der erstgenannten Lesart geschrieben 1360 Jahre nach der Himmelfahrt = 1390, nach der anderen 1370, nach der dritten 1420, und endlich nach der vierten, selbst wenn man läse ו"ש 'א, 1336. Sämmtliche Angaben sind demnach in der Gestalt, wie sie uns vorliegen, durchaus falsch. Die richtige Lesart bietet sich aber sofort selbst dar, nämlich die ס"ש mit dem Einheitszeichen 'ו = ו"סש 'א, d.h. 1396. Aus ס ist die Variante ם geworden, und aus 'ו vielleicht das Zahlzeichen 'ץ. ו"סש ףלא ist unstreitig die befriedigendste Zahl.


Quelle:
Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart. Leipzig [1890], Band 8, S. 393-399.
Lizenz:
Faksimiles:
393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399
Kategorien:

Buchempfehlung

L'Arronge, Adolph

Hasemann's Töchter. Volksstück in 4 Akten

Hasemann's Töchter. Volksstück in 4 Akten

Als leichte Unterhaltung verhohlene Gesellschaftskritik

78 Seiten, 6.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Biedermeier III. Neun weitere Erzählungen

Geschichten aus dem Biedermeier III. Neun weitere Erzählungen

Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Für den dritten Band hat Michael Holzinger neun weitere Meistererzählungen aus dem Biedermeier zusammengefasst.

444 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon