Rodomonds Testament

[63] Nachdem das Lebens-Oel in heißer Glutt verzehret/

Und mein entmarckter Leib zu leben nicht begehret/

Fuß ich den lezten Schluß in wenig Zeilen ein/

Und soll die jüngste Bitt an meinen Herren seyn/

Um mir/ erzeigter Lieb und treuen Dienste willen/

Was mein halb todter Geist begehret/ zu erfüllen.

Der Seele: die bey mir seit ihrer ersten Flucht

Die sechsmahl-zehnde Stell und Wohnung ihr gesucht/

Die manches Helden Leib vor diesem hat belebet/

Die Wechsels-weiß um Thier und Menschen hat geschwebet/

Die bald ein munter Pferd/ bald ein gefürchtes Schwein/

Bald ein beherzter Bär und Lewe müssen seyn/

Biß daß sie mit der Zeit in meinen Cörper kommen;

Nun das Verhängnis ihr auch diesen Sitz genommen/

Nimmt sich kein ander Thier mit meinem Willen an/

Als Mavors eignes Kind/ ein kriegerischer Han/

Der sich im Streit und Kampff nach meinen Sitten übet/

Und muntre Wachsamkeit vor saule Ruhe liebet.

Mein treues Hertze schreibt die wahre Danckbarkeit

Dem werthen Herren zu/ bey dem ich meine Zeit

Vergnügend zugebracht. Das Fell will ich bescheiden/

Nach jenes Kämpffers Art/ die Drummel zu bekleiden/

Die wider meine Feind in steten Krieg soll ziehn/

Vor der ein feindlich Heer der Katzen soll entfliehn.

Die weiche Lager-Statt/ des Herren milde Gaben/

Soll Vetter Goliath als Erb und Nachfahr haben/

Dem/ der den müden Geist der schweren Last entbindt/

Bleibt als ein Eigenthum mein lezter Leibes-Wind.

Den hinterlassnen Rest der abgelebten Glieder/

Leg eines Freundes Hand ins Grab fein sanffte nieder/

Und wo mein treuer Dienst so viel erworben hat/

So decke mich manch Myrth- und Oel- und Pappel-Blat.

So wird mich Cerberus mit vollem Hals empfahen/

Wenn sich mein Schatten wird zu seiner Hütte nahen/

So werd ich Hecatens Gefert und Diener seyn/

Und sich der Ewigkeit mein Nahme schreiben ein/[64]

Den ich mit eignem Blutt in diese Zeilen ätze/

Und daß man selbe nicht vor unvollkommen schätze/

So zeuge/ wer du diß Papir mit Augen siehst/

Daß drauff mein lezter Will und Schluß verfasset ist.


Quelle:
Hans Aßmann von Abschatz: Poetische Übersetzungen und Gedichte. Bern 1970, 4, S. 63-65.
Lizenz:
Kategorien: