Huxley, Aldous

Schöne neue Welt

Schöne neue Welt
  • Verlag: Fischer (Tb.), Frankfurt
  • Erscheinungsdatum: 1953-02-01
  • Bindung: Taschenbuch
  • Seitenzahl: 252
  • ISBN: 3596200261
  • EAN: 9783596200269
  • Amazon.de Verkaufsrang: 395
Bestellen Sie über obige Links! Sie fördern dadurch die Digitalisierung weiterer Bücher, da Zeno.org eine Provision von dem Sponsor erhält. Wann immer Sie etwas bestellen möchten - prüfen Sie vorher die Millionen von Angeboten, die im Zeno.org-Shop beschrieben sind. Bookmarken Sie die Einstiegsseite in den Zeno.org-Shop für spätere Gelegenheiten. Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Beschreibung von buecher.de

Alles in allem sieht es ganz so aus, als wäre uns Utopia viel näher, als irgend jemand es sich vor nur fünfzehn Jahren hätte vorstellen können. Damals verlegte ich diese Utopie sechshundert Jahre in die Zukunft. Heute scheint es durchaus möglich, daßuns dieser Schrecken binnen eines einzigen Jahrhunderts auf den Hals kommt; das heißt, wenn wir in der Zwischenzeit davon absehen, einander zu Staub zu zersprengen.' Aldous Huxley

Rezensionen von Amazon.de-Kunden
Diese Rezension von Timm Kroll fanden 45 von 50 Kunden hilfreich:
1 von 5 Sternen Vorsicht vor der Übersetzung von Herlitschka!!

Über das Buch brauche ich nicht viele Worte verlieren - es ist genial und nicht nur für die Science-Fiction-Literatur ein Meilenstein gewesen.

Die Übersetzung von Herberth E. Herlitschka ist aber jedenfalls ein Graus. Da ich in der Schule das Glück hatte, im Englischunterricht das Original "Brave New World" zu lesen und mir neulich die deutsche Übersetzung in die Hände fiel, war ich schon "etwas" geschockt.

Nicht nur, dass viele Stellen im Buch nicht korrekt Übersetzt sind oder moralisch etwas angeschliffen wurden - H.E.H. hat die Handlung kurzerhand von London nach Berlin verlagert und schreibt dann auch noch Stolz in seinem "Vorwort des Übersetzers", dass es doch keinen Unterschied mache wo die Handlung letztlich spiele. Und - naja - Namen sind eh nur Namen und so hat er kurzerhand aus einem "Foster" einen "Päppler" gemacht, aus einem Bernard wird Sigmund etc. etc.

Und ich sage dazu: es macht einen Unterschied. Selbst wenn es nur eine Kleinigkeit sein möge - ich finde solche Änderungen in Übersetzungen dem Autor gegenüber respektlos. Ach, was erinnert mich das an den "neuen" Herr-der-Ringe-Übersetzer Wolfgang Krege, der vollkommen unverständlicher Weise versucht hat, ein Buch, das fiktive, altertümliche Mythologien beschreibt und eine epische Saga längst vergangener Tage darstellt und vollkommen passend in leicht antiquiertem Englisch geschrieben ist in ein Deutsch der 90er Jahre zu pressen.

Ein guter Übersetzer gerät niemals ins Rampenlicht oder in die Kontroverse - er bleibt unsichtbar.

Also, das Buch ist super - am besten im Original lesen. Wirkliche Buchkenner lassen allerdings die Finger von der H.E.H.-Übersetzung.

Diese Rezension von Timm Kroll fanden 35 von 36 Kunden hilfreich:
2 von 5 Sternen Altbackene Übersetzung

Was an dieser Ausgabe sehr stört, ist die inzwischen viel zu altbackene Übersetzung. Sie stammt ursprünglich aus dem Jahr 1932. Aus dem Vorwort von 1932: „Da die Handlung dieses utopischen Romans nicht an den Ort gebunden ist, erschien es dem Übersetzer ratsam, sie vom englischen auf deutschen Boden zu verpflanzen".

Die Übersetzung wurde im Jahr 1949 von Herbert E. Herlitschka noch einmal durchgesehen. Auch damals wurde sprachlich noch kräftig ent-anglisiert. Die in jenen Jahren synchronisierten Spielfilme sind bevölkert von in heutigen Zeiten nur mehr kurios wirkenden „Herrn Millers" und „Fräulein Browns". Ein solches Übersetzungs-Verfahren ist heutzutage bei Weltliteratur, auch bei „nicht ortsgebundener", nicht mehr zeitgemäß, sondern eine Verfälschung und Entstellung des Originals. Derjenige Leser, der mit dem englischen Original vertraut ist, empfindet die „Verpflanzung" als befremdlich bis störend, und der, der es nicht ist, bekommt einen falschen Eindruck vom Original, das nun einmal nicht in Berlin beginnt, sondern im „CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE". Der „BUND", der „Brut- und Norm-Direktor von Berlin", heißt im Original „D. H. C. for Central London", was ganz andere Assoziationen hervorruft (außerdem „für", nicht „von"!).Auch andere, nur auf den ersten Blick unwesentlich erscheinende Details wurden damals vom Übersetzer verändert. Beispielsweise heißt es im Original: „ ... and the students underlined the words in their little notebooks", in dieser Übersetzung aber: „und die Studentlein unterstrichen das Wort in ihrem Heftchen." Von „Studentlein", was im Deutschen leicht geringschätzig klingt, ist im Originaltext aber überhaupt nicht die Rede, nur wertfrei von „students". Vom Erwerb dieser vor 70 Jahren entstandenen Übersetzung wird daher jedem abgeraten, der dieses Buch noch nicht kennt. Wer den Originaltext lesen kann, sollte sich lieber das Original anschaffen.

Diese Rezension von Timm Kroll fanden 19 von 27 Kunden hilfreich:
4 von 5 Sternen Krass...sag ich da nur

Meine Mutter hatte dieses Buch ebenfalls als Pflichtlektüre in der Schule und erzählte mir, dass das wohl der größte Humbug war, den sie je gelesen hatte...ich kam einfach mal darauf es mir zu greifen und ein wenig in den vermeintlichen Schwachsinn reinzuschaun.Normalerweise lese ichnur actiongeladene Romane von Autoren wie Wolfgang Hohlbein aber obwohl dieses Buch alles andere als spannend in diesem Sinne ist ließ es mich nach den ersten Worten nicht mehr los.Anfangs viel esmir schwer alles sofort zu kapieren aber mit der Zeit liest man sich auch in diese sprache ein.Manchmal stockte ich bei Zitaten wie:"Was der Mensch zusammenfügt kann die Natur nicht zerstören" und dachte einfach eine geschlagene Minute nach.Durch die schon erwähnte Intelektualität des Autoren kommt der Roman, der in einer erschreckenden Zukunft spielt extrem realistisch rüber.Man ist regelrecht geschockt, wenn berichted wird, wie die in Flaschen gezüchteten Menschen in 5 verschiedene Klassen geteilt werden und mittles Sauerstoffentnahme den niederen Kasten die Intelligenz schon in der entwicklung genommen wird, damit an revolution garnicht erst zu denken ist.Ein SEHR schwieriger Roman, den man aber unbedingt mal gelesen haben MUSS!!!Sogar ich als 15 Jähriger finde dieses buch interessant und normalerweise gehe ich schon sehr kritisch an so etwas herran...besonders, wenn es sich um Bücher handelt, die Lehrer aussuchen um ihre schüler zu quälen.Sehr empfehlenswert!Aber den Duden nich vergessen:)

Diese Rezension von AFN fanden 18 von 20 Kunden hilfreich:
1 von 5 Sternen Die "Übersetzung" von Herlitschka , die Ignoranz des Fischer

Der Roman von Huxley ist ohne Zweifel eines der genialsten und wertvollsten literarischen Kunstwerke des 20. Jahrhunderts. Die „Übersetzung" dieses Romans ins Deutsche durch H.E. Herlitschka hingegen eine abscheuliche und mutwillige Eigendichtung des Übersetzers, die denjenigen, der den Originaltext kennt, beleidigt und empört. In dieser Übersetzung werden nicht nur Namen in eigensinniger Weise geändert (das wäre nicht das Schlimmste!), sondern einfach Sachen unterschlagen und im Sinne des verklemmten Deutschland der Vor-68er weggebügelt. Es fehlen ganze Passagen und wichtige Einzelheiten.

Dass der Fischerverlag trotzdem weiterhin das Buch von Huxley in der Übersetzung Herlitschkas verkauft und immer wieder neu auflegt, zeigt nur, wie ignorant bzw. sachunkundig die Verlagsmanager sind. Jedem, der dieses Buch in dieser sogenannten Übersetzung kaufen will, rate ich davon ab.

Das Problem ist allerdings, dass es neben dieser Übersetzung nur noch eine andere Übersetzung, und zwar von Eva Walch, gibt, die zwar bei weitem gewissenhafter und getreuer ist, die aber heute leider vergriffen und zudem an einigen wichtigen Stellen nicht viel besser als die Übersetzung von Herlitschka ist.

Das in Reklam aufgelegte englische Original ist zwar insofern besser, als man wenigstens den Originaltext vor sich hat, aber die Vokabelerläuterungen auf jeder Seite sind oft entweder nicht wirklich brauchbar oder stellenweise sogar irreführend. Kaufen Sie das Buch in der englischen Originalfassung, auch wenn sie schwerer zu lesen ist, aber es lohnt sich, und die Originalsprache Huxleys ist superb!

Diese Rezension von jknpf fanden 16 von 17 Kunden hilfreich:
5 von 5 Sternen Das neue einheitliche Programm von SPD und CDU

Was mich erschüttert ist nicht so sehr die Gesellschaft, die beschrieben wird:

- Menschen werden "entkorkt", nicht geboren.

- Die Charaktereigenschaften und Fähigkeiten der Menschen werden gentechnisch - am Bedarf orientiert - vorherbestimmt.

- Es herrschen Konsumterror und Vergnügungszwang.

- Alle sind "gut drauf"; miteinander schlafen ist eine Frage der Höflichkeit.

- Kranke und Sterbende werden isoliert.Was mich erschüttert, ist, zu bemerken, wie weit wir auf dem Weg in die Huxley-Gesellschaft schon vorangekommen sind!

Was mich erschüttert, ist mit welcher Dreistigkeit die Regierenden der sogenannten zivilisierten Welt diese Gesellschaft zu schaffen suchen!

Was mich erschüttert, sind die Dummheit die Gleichgültigkeit, mit denen die angeblich mündigen Bürger in den angeblichen Demokratien ihren Führern eben dorthin folgen!Es ist nicht das Buch, das den Horror auslöst, sondern die Wirklichkeit.

Schöne neue Welt

Lexikalische Einträge zum Thema

Adelung-1793: Schöne (1), die · Schöne (2), die · Neue (1), das · Neue (2), die · Welt-System, das · Welt-Cirkel, der · Welt, die

Brockhaus-1809: Das neue Rom · Die Sieben Wunder der Welt

Brockhaus-1837: Welt

Brockhaus-1911: Neue Welt · Huxley · Schöne · Schöne Wissenschaften · Schöne Seele · Schöne Künste · Neue Hebriden · Neue Freie Presse · Neue Republik · Neue Preußische Zeitung · Sieben Wunder der Welt · Alte Welt

DamenConvLex-1834: Schöne Künste · Schöne Wissenschaften · Alpaide, die Schöne · Arkadien (das neue) · Wunder der Welt

Eisler-1904: Schöne Seele · Welt · Welt · Intellectuelle Welt · Intelligible Welt · Moralische Welt

Eisler-1912: Huxley, Thomas Henry

Goetzinger-1885: Schöpfung der Welt

Herder-1854: Neue Welt · Welt · Sieben Wunder der Welt

Kirchner-Michaelis-1907: schöne Seele · Welt · beste Welt

Mauthner-1923: verbale Welt · substantivische Welt · adjektivische Welt

Meyers-1905: Neue Welt · Huxley · Schöne [1] · Schöne Künste · Schöne [2] · Schöne Literatur · Schöne Wissenschaften · Gorgona, schöne · Schöne Seele · Neue Republik · Neue Rechnung · Neue Rundschau · Neue Zürcher Zeitung und schweizerisches Handelsblatt · Neue Sterne · Neue Preußische (†) Zeitung · Neue · Neue Ansprüche · Hebriden, Neue · Maas, Neue · Neue Freie Presse · Neue Hebriden · Neue Ära · Neue deutsche soziale Partei · Welt · Sieben Wunder der Welt · Wunder der Welt · Wir Deutsche fürchten Gott, aber sonst nichts in der Welt · Erhaltung der Welt · Heil aller Welt · Alte Welt · Beste Welt

Pagel-1901: Huxley, Thomas Henry

Pataky-1898: Schöne, Selma · Schöne, Emma

Pierer-1857: Neue Welt · Schöne Frau · Schöne Kunst · Schöne · Schöne Aue · Schöne Wissenschaften · Schöne Zeichen · Schöne Literatur · Schöne Margarethe · Neue Tempelherrn · Neue Sterne · Neue Yssel · Neue Würze · Neue Lichter · Neue Hebriden · Neue Benedicte · Neue Propheten · Neue Pfalz · Neue Manichäer · Universal der Welt · Sieben Wunderwerke der Welt · Welt [1] · Alte Welt · Welt [2] · Beste Welt · Heil aller Welt · In jener Welt · Erschaffung der Welt · Einzeugung Gottes in die Welt · Ende der Welt

Sulzer-1771: Lüke (Schöne Künste) · Sprache (Schöne Künste) · Künste; Schöne Künste · Bewegung (Schöne Künste) · Falsch (Schöne Künste)



Empfehlungen

Vaas, Rüdiger
19,80 €



Wetz, Franz J. / Tag, Brigitte (Hgg.)
12,80 €


Blum, Elisabeth
23,00 €

Beck, Ulrich
8,00 €

Lehmann, Peter
34,80 €

Liebenow, Bellina
9,95 €

Walter, Maximilian
24,90 €

Pigott, Stuart
9,90 €

Hrsg. v. Heinz-Peter Kuhlmann, Gerhard Nübel u. Karl-Heinz Remlein
17,80 €


Hrsg. v. Michael Brie. Essay v. Rainer Rilling
14,90 €

Huxley, Aldous
11,56 €

Pigott, Stuart
7,95 €
Bookmarks
delicious wong linkarena google
Sponsoren