Goscinny, Rene

Asterix sein Ulligen; Der Sohn des Asterix, ruhrdeutsche Ausgabe

Asterix sein Ulligen; Der Sohn des Asterix, ruhrdeutsche Ausgabe
  • Verlag: Ehapa Comic Collection - Egmont Manga & Anime
  • Erscheinungsdatum: 1999
  • Format: Gebundene Ausgabe
  • Umfang: 48
  • ISBN: 3770422600
  • EAN: 9783770422609
  • Amazon.de Verkaufsrang: 33.159
Bestellen Sie über obige Links! Sie fördern dadurch die Digitalisierung weiterer Bücher, da Zeno.org eine Provision von dem Sponsor erhält. Wann immer Sie etwas bestellen möchten - prüfen Sie vorher die Millionen von Angeboten, die im Zeno.org-Shop beschrieben sind. Bookmarken Sie die Einstiegsseite in den Zeno.org-Shop für spätere Gelegenheiten. Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Rezensionen von Amazon.de-Kunden
Diese Rezension fanden 5 von 6 Kunden hilfreich:
5 von 5 Sternen Echt coole Übersetzung

Dat war so im Jaah zweienfuffzich... ääh neunzehnhundertneununneunzich nach Christus, da haben sich doch so'n paa ganz schlaue Köppe vom Ehapa Verlach gedacht: „Hömma, warum bringen wa den Asteriks nich ma inne verschiedene Dialekte 'raus? Hochdeutsch sprich doch eh keen Mensch wennze ersma aahmts inne Kneipe sitzen" Und deshalb haben diese Kerls sich dann au ganz fix daran gemacht die Ahmteuer vonne Gallier ganz wacker in Bayerisch, Schwäbisch un Platt übersetzen zu lassn. Un irgendwann fiel denen dann au auf: Da gibbet ja noch son Stückschen Land zwischen Ruhr un Rhein-Herne Kanal, da wohn so ganz viele so Männekes, irgendwie son richtigen Dialekt ham die zwar nich, versteehn könwa se aber trotzdem nich. Also wurde 'Ruhrdeutsch' zum Dialekt geadelt und bald erschiehn auch schon dat eerste Asteriks auf Ruhrdeutsch und dat war dann 'Zoff im Pott'. Dat hier is der zweite Band in unser schönem Dialekt, wie immer'n coolet Ahmteuer von unsere gallischen Nachbahn im Westen mittem Sohnemann vom Zäsa un da Kleopatra. Dat Word 'Ulligen' kannte ich zwar vorher nich, und auch sonz niemand den ich gefragt habe (wo habta dat bloß wieder aufgegabelt?), aber ansonsten is die Übersetzung wirklich gut gelungen. Der Troubadix, der heißt jetzt 'Schimmhendrix', nä und der Idefix heißt 'Tutnix'... Höötmaa, dat waa'n klasse Buch, bringt da noch mehr von. (Dies ist eine Amazon.de an der Uni-Studentenrezension.)

Diese Rezension fanden 2 von 4 Kunden hilfreich:
5 von 5 Sternen Hömma, dat is dat Kohenpott!

Schon in vielen verschiedenen Dialekten ist Asterix in Deutschland erschienen. Der zweite Asterix auf Ruhrdeutsch erschien im April 1999. In diesem wird „Der Sohn des Asterix" zu „Asteris sein Ulligen". Eine hervorragende Übersetzung in die Ruhrgebietssprache, die die Fans dieses Dialektes mit der Zunge schnalzen läßt. Für viele ist dat Ruhrdeutsch falsches Deutsch. Dem ist aber nicht so. Heutzutage ist diese herzliche Sprache ein anerkannter Dialekt in Deutschland für den sich niemand schämen muß. Natürlich ist in diesem Asterix Band die Sprache der Ruhrgebietler überzogen, doch man erkennt sie wieder. Diese Sprache besteht aber nicht nur aus „dat" und „wat", sondern auch aus speziellen Worten, welche auf einem Spickzettel verklickert werden. Auch wenn man aus dem Ruhrgebiet kommt, so kennt man nicht alle Begriffe. Daher ist es gerade für Leute aus unserem geliebten Kohlenpott dat richtige Buch. Ich erzähl hier wirklich keinen Kokolores! (Dies ist eine Amazon.de an der Uni-Studentenrezension.)

5 von 5 Sternen Hömma: liesma!

Der Sohn des Asterix wird zu "Asterix sein Ulligen" - Claus Sprick und Reinhard Stratenwerth haben 1999 gleich ein zweites Mal zugeschlagen. Asterix wird nicht weniger als komplett neuerfunden, neue und passende Gags und Details angefügt. Und wieviel neue oder verschüttete Ruhrwörter die beiden ausgebuddelt haben, ist schon bemerkenswert.

Toffte!




Bookmarks
delicious wong linkarena google