Bestellen bei Buecher.de! Preis: 29,90 €
Bestellen bei Amazon.de! Neu ab 29,90 €, gebraucht ab 14,94 €.
Neue Bücher bestellen bei: Buch.de.de, Buch24.de, Bol.de, Libri.de, Thalia.de
Gebrauchte und neue Bücher bestellen bei: AbeBooks.de, Booklooker.de
Die nächtlichen Erzählungen von Schahrasad, mit denen sie ihren königlichen Gatten verzaubert und so ihre Tötung immer wieder aufschiebt, entführen den Leser in die Welt der Basare und Karawansereien, der weisen Kalifen und verschlagenen Händler, der vornehmen Damen und klugen Ehefrauen, der mächtigen Zauberinnen, Dschinnen und bösen Dämonen. Sie berichten von erotischen Vergnügen und harten Schicksalsschlägen. Wie kein anderes Werk ist Tausendundeine Nacht Inbegriff eines romantischen, exotischen Orientbildes. Dieses Orientbild geht allerdings nicht unmittelbar auf Tausendundeine Nacht zurück, sondern wurde seit dem 18. Jahrhundert von Europäern in die verschiedenen Übersetzungen und Sammlungen hineingetragen. Zudem wurden die Erzählungen dem europäischen Geschmack angepaßt, indem die zuweilen derbe Ausdrucksweise und unverblümte Erotik des Originals durch einen biederen Märchenstil ersetzt wurden. Nachdem Muhsin Mahdi 1984 die weitaus älteste Handschrift aus dem 14./15. Jahrhundert ediert hat, ist es jedoch möglich, die Geschichten aus tausendundeiner Nacht in einer von allen Übermalungen, Ausschmückungen und Prüderien der letzten Jahrhunderte freien Form kennenzulernen.
Märchen für ErwachseneEndlich ist es soweit! Nun gibt es auch eine vollständige Übersetzung aller Märchen aus tausend und einer Nacht in deutscher Sprache, die sich wieder an das Original anlehnt. Nichts gegen Ausgaben für Kinder; aber bei dieser Erzählsammlung handelt es sich um ein wirklich wunderbares Werk orientalischer Kultur, das nicht durch europäische Moralvorstellungen bereinigt werden sollte. Nunmehr ist für den interessierten Leser nachvollziehbar, was den Charme dieser Geschichten ausmacht. Der Flair des Orients wird in dieser wunderbaren Ausgabe vorzüglich dem Leser nahe gebracht. Auch die Illustrationen tragen dazu bei, dieses Werk als unverzichtbar für eine gute Bibliothek zu bezeichnen. Viel Spaß beim Lesen.
wunderbare, orientalische Traumwelt - ein Juwel!Viele kennen sie noch aus Kindertagen, die Märchen aus Tausendundeiner Nacht, die sich um Helden wie Ali Baba, Sindbad oder Aladin drehen. Diese Geschichten sind aber in der ursprünglichen arabischen Fassung nicht vorhanden. Nach Europa gelangten sie erst vor dreihundert Jahren durch den französischen Orientalisten Antoine Galland, ca. 250 Jahre nach ihrer Entstehung. Dieser hat neue Geschichten hinzugefügt, die vorhandenen ausgeschmückt und an pikanten" Stellen für die prüden Europäer entschärft. Claudia Ott hat nun die älteste vorhandene Fassung in jahrelanger Arbeit neu in die deutsche Sprache übersetzt.
Die Rahmenhandlung bildet die Geschichte von Schahrasad, der jungen klugen Ehefrau des grausamen Königs Schahriyar. Dieser König wurde von seiner ersten Ehefrau betrogen. Aus Rache tötet er sie, nimmt sich danach Nacht um Nacht eine neue Jungfrau, die er am nächsten Morgen umbringt. Eines Tages bietet sich Schahrasad, die Tochter seines Wesirs an, er solle sie zur Frau nehmen. Sie erzählt dem König und ihrer Schwester Dinarasad 282 Nächte lang spannende Geschichten und rettet so ihr Leben. Die erzählten Geschichten lassen den Leser eintauchen in eine romantische orientalische Welt. Sie spielen sich im geheimnisvollen Reich der Souks und Basare, der Königspaläste, der Karawansereien und anderen märchenhaften Orte ab und handeln von weisen Kalifen, Dschinnen, vornehmen und klugen Ehefrauen, Zauberinnen, ausgefuchsten Händlern, Meerjungfrauen u.v.m. Man liest sowohl von schweren Schicksalsschlägen, von um Waren und um Leben feilschenden Arabern als auch von frivolen erotischen Vergnügungen.
Die Erzählsprache wurde wohl sehr gefühlvoll übersetzt, Ott hat die umgangssprachlichen Ausdrücke übernommen, was beispielsweise bei den schlüpfrigen Geschichten oft ziemlich deftig daherkommt, und es wurden nach Angaben der Autorin die im Arabischen üblichen und häufigen Synonyme im Text belassen. Die im Text befindlichen 250 Gedichte, bei denen die Übersetzerin selbst die arabischen Versmaße berücksichtigt hat, sind mitnichten nur Ausschmückung, sondern durchaus handlungsrelevant. Oftmals wird zur Untermalung eindrücklicher Szenen der Koran zitiert und auch arabische Sprichwörter im Text verwendet, worauf jeweils hingewiesen wird.
Transkriptionen, ein umfangreiches Glossar mit arabischen Ausdrücken sowie ein Personenregister im Anhang stellt für den Leser eine große Hilfe dar und wird dankbar angenommen.
Das Buch ist alles in allem für Liebhaber von Erzählungen eine wahre Fundgrube von interessanten und geistreichen fremdländischen Geschichten, die auch wunderbar zum Vorlesen geeignet sind. Schon allein das Nachwort der Autorin über die geschichtlichen Hintergründe der Entstehung der Sammlung und vor allem die Entstehung dieser neuen Übersetzung und die Erlebnisse von Claudia Ott in Kairo machen dieses Buch absolut lesens- und empfehlenswert.
Ein orientalischer Teppich, gewoben aus GeschichtenEs ist mir zu Ohren gekommen, o glücklicher Leser, dass König Schahriyar, obgleich mächtigster Herrscher unter der Sonne seiner Zeit, bitter enttäuscht war vom Leben - im Besonderen durch die betrogene Liebe zu seiner Frau. Zahlreiche Jungfrauen fielen bereits seiner unstillbaren Rachelust zum Opfer, als Schahrasad, die ebenso kluge wie mutige Tochter seines Wesirs, zu einer List griff. Wahrlich unterhaltsame Geschichten und Schahrasads fesselnde Erzählkunst sollten den König von seinem grausamen Tun abhalten und auch die zarte Blüte ihres jungen Lebens retten. So erzählte sie ihm Nacht für Nacht leckere Geschichten über Menschen und Dschinnen, Liebe und Hass, Leben und Tod, Glück und Schicksalsschläge, Intrigen und Magie.
Ihre faszinierenden Erzählungen entführen uns in den Orient, nach Indien und China, an die Königshöfe vergangener Dynastien, zu Völkern, die im Ozean leben, in Wirtshäuser, Basaare und Haremsgemächer, in die Häuser von reichen Kaufleuten und einfachen Menschen, zu den staubigen Straßen, entlegene Handelswege und in den Himmel, den Gott ohne Säulen über die Erde spannte.
Der 47-seitige Anhang des Buches enthält eine Karte der Handlungsorte und ein Nachwort von Claudia Ott, die mit der Übersetzung der wohl ältesten erhaltenen arabischen Fassung (editiert von Muhsin Mahid) wirklich Großartiges vollbracht hat. Darin enthalten sind Hintergrundinformationen zu 1001 Nacht, der Entstehungsgeschichte der verschiedenen Ausgaben, sowie Erläuterungen zum Original und der Übersetzung. Erwähnenswert sind auch die wunderschönen Kalligraphien und Ornamente, die das Buch an verschiedenen Stellen schmücken.
Einzig bedauerlich ist, dass die Sammlung auch im Original nicht den Umfang von wortwörtlich 1001 Nacht hatte. Nach dem Lesen der 282. Nacht, gesellt sich zum Glücksgefühl nur ein sehnsüchtiger Wunsch: Ach, Schahrasad, ich beschwöre dich bei Gott, wenn du nicht schläfst, so erzähle uns noch eine deiner schönen Geschichten.
Orientalisches Märchenflair für ErwachseneDas Buch habe ich mir sofort am Erscheinungstag zugelegt, nachdem ich jahrelang auf der Suche des arabischen Originals in deutscher Übersetzung war. Nach dem Kauf erfuhr ich erst, das Claudia Ott die erste war, die sich die Mühe machte die Urversion zu übersetzen. Eben diese ist ihr auch hervorragend gelungen. Der Leser wird mit vielen Fabeln und Geschichten unterhalten, aber auch belehrt. Wer sich aber auf "Sindbad" und/oder "Ali Baba und die 40 Räuber" freut, den muss ich enttäuschen. Diese Geschichten waren im arabischen Original noch nicht enthalten und wurden erst später den Erzählungen beigefügt. Aus diesem Grund findet man sie auch an keiner Stelle in der Übersetzung. Den äußeren Rahmen bildet eine etwas laszive, aber genau deswegen interessante Geschichte. Daher handelt sich es bei diesem Buch, wie eben früher auch, um Geschichten für Erwachsene. Die wenigsten wissen das. Ich rate es ihnen also ab, das Buch Ihrem 7jährigen Neffen zum Geburtstag zu schenken...;-)
Die Geschichte handelt von einem Sultan und einem jungen Mädchen, das eben durch das Erzählen der Märchen dem Tode entgehen möchte. Doch mehr sei an dieser Stelle nicht verraten.
Stellen Sie sich einfach auf mehrere Stunden Lesevergnügen ein.
Der etwas hohe Preis mag teuer anmuten, ist aber auf Grund der sehr hochwertigen Verarbeitung und der vermutlich vielen Übersetzungsarbeit durchaus gerechtfertigt.
Für Märchenfans ist diese Buch ein absolutes Muss und auch denjenigen die als Kinder schon Märchen geliebt haben und diese Freude als Erwachsener erneut erleben möchten sei dieses Buch wärmstens zu empfehlen. Weniger Märchenbegeisterte können sich aber auch auf unterhaltende Literatur freuen. Vielleicht weckt ja dieses Buch wieder im einen oder anderen von Ihnen den orientalischen Zauber.
VON MUND ZU OHRENDLICH klingen diese Märchen so, wie Märchenerzähler im Orient (und bisweilen bei uns) sie erzählen. Keine klassizistisch-romantischen Verbrämungen, keine «Verbesserungen», keine Weglassungen... - hier werden die Märchen wieder, was sie allesamt ursprünglich waren: keine literarischen Miniaturen, sondern Geschichten von Mund zu Ohr. Man HÖRT die Märchen schier beim Lesen.Nebenbei: € 30,- sind wahrhaftig nicht zu viel für ein so schön und aufwändig hergestelltes Buch --- Fadenheftung (keine billige Leimung!), Lesebändchen, Leineneinband...Einziger Wermutstropfen: Dieser Band umfasst nur einen kleinen Bruchteil des gesamten Erzählungskorpus (eben jenen in der zugrundeliegenden Handschrift enthaltenen). Wer sämtliche Erzählungen lesen will, muss weiterhin zu anderen Ausgaben greifen (z.B. von Littmann / Insel-Verlag).
Adelung-1793: Übertragen · Nacht-Riegel, der · Nacht-Reiher, der · Nacht-Rock, der · Nacht-Signal, das · Nacht-Runde, die · Nacht-Nymphe, die · Nacht, die · Christ-Nacht, die · Nacht-Ram, der · Nacht-Rabe, der · Nacht-Quartier, das
Brockhaus-1809: Der Schout by Nacht · Die Bartholomäus-Nacht
Brockhaus-1837: Tausend und Eine Nacht · Nacht
Brockhaus-1911: Tausendundeine Nacht · Nacht · Königin der Nacht · Lange Nacht
DamenConvLex-1834: Tausend und eine Nacht · Nacht · Lange Nacht
Herder-1854: Schout bij Nacht · Tausend und eine Nacht · Lange Nacht · Nacht
Meyers-1905: Tausendundeine Nacht · Nacht- und Dämmerungstiere · Recht der ersten Nacht · Schout-bij-nacht · Nacht [2] · Königin der Nacht · Heilige Nacht · Nacht [1] · Lange Nacht
Pierer-1857: Übertragen · Ott · Schout-bei-Nacht · Tausend u. eine Nacht · Tag u. Nacht · Königin der Nacht · Heilige Nacht · Nacht · Lange Nacht