Bestellen bei Buecher.de! Preis: 16,95 €
Bestellen bei Amazon.de! Neu ab 11,15 €, gebraucht ab 10,88 €.
Neue Bücher bestellen bei: Buch.de.de, Buch24.de, Bol.de, Libri.de, Thalia.de
Gebrauchte und neue Bücher bestellen bei: AbeBooks.de, Booklooker.de
Es war einmal ein kleiner Junge namens Harry Potter. Er war Vollwaise und wuchs bei Onkel und Tante auf, die ihn völlig lieblos großzogen. Eines Tages erfuhr der kleine Junge, dass er aus einer Familie von Zauberern abstammte und er die Zauberkräfte seiner Eltern geerbt hatte. Daraufhin kam er an eine Zaubererschule, an der er Magie studieren sollte.Sie meinen, das wäre trocken, langweilig und alles schon mal dagewesen? Weit gefehlt! Die Abenteuer, die eben dieser kleine Junge in der Zauberschule Hogwarts erlebt, an der es von Trollen, Geistern und bösen Magiern nur so wimmelt, sind ein unvergleichlich fesselndes Lesevergnügen, von dem man einfach nicht genug bekommen kann.
Erwartungen leider nicht erfülltWer wie ich an der Schule den att.-dor. Dialekt gelernt hat, um sich auf Sokrates, Xenophon und Kollegen vorzubereiten, wird von dieser Übersetzung enttäuscht sein. Wenn der Leser jetzt nicht nur husch-husch irgendwie über den (wahrscheinlich ja schon in einer anderen Sprache bekannten) Text hinwegggehen möchte, wird er nämlich gezwungen sein, sehr viele Formen und Vokabeln nachzuschlagen.
Dies wird wiederum dadurch erschwert, dass viele Formen in gängigen Wörterbüchern (wenn überhaupt) nur als Nebenformen erfasst und damit schwer auffindbar sind (abweichende Orthographie, abweichender Gebrauch, abweichender Genus...). Auch die Auswahl der Vokabeln selber erfolgt offensichtlich nicht an gängigen Häufigkeiten klassischen Griechischs.
Neben den wenig geläufigen Formen und der Wortwahl erschweren auch die Konstruktionen den Zugang zum Text. Während J. K. Rowling hier bewusst eine einem Kinderbuch angemessene Sprache verwendet, ist dies in der Übersetzung eher weniger gelungen.
Letztlich werden die Eigennamen nicht nur dem Gebrauch der griechischen Sprache angepasst, sondern tatsächlich übersetzt, teilweise auch noch falsch. Ebenso großzügig wird mit den von Rowling verwendeten Bezeichnungen umgegangen. Statt die Intention des Autors zu transportieren, wird das Geschehen selber vom England des 20. Jhdts. transportiert.
Beispiele aus dem ersten Satz des Buches:
- aus "Mr and Mrs Dursley" wird "Durleios und die/seine Frau" (man beachte das jeweils transportierte Weltbild)
- "en-oikeo" statt "oikeo" (nicht in einem 2500er Grundwortschatz enthalten)
- dreifach verschachtelte Genitivkonstruktion im Straßennamen
- "myrsinon" statt "myrrinon", aus Privet Drive (etwa Lingustenweg) wird Myrthenweg, wie auch immer Myrthensträucher an Zäunen aussehen mögen
- die Aussage des ersten Satzes "are proud of" wird durch Teilung komplett ausgehebelt.
Fazit: Ich werde meinen Schülern nicht zur Lektüre des Textes raten, da bei begrenzter Zeit der Nutzen in keinem Verhältnis zum Aufwand steht. Schade.
GenialDiese Buch hat mir einsame Stunden versüßt. Jeder, der nur drei Worte Altgriechisch beherrscht, wird die höchste Voluptas der klassischen Altertumswissenschaften erleben.
Griechsich einfach wie nie auch für Grundschüler und Lateinstudenten geeignet und doch auch für deren Dozenten (Gruß an Walti und Broii).
Net aufgeben
Eure Ilona Van Melona und Hendrik Van de Blumenbeet