Islamische Eulogie
Islamische Eulogien (Segenswünsche) finden sich in klassischen islamischen Texten fast generell hinter bestimmten Namen, heute jedoch nur noch in muslimischen religiösen Schriften.
Die Eulogien werden heute oft abgekürzt, sie erhalten in der arabischen Schrift dann einen Überstrich, der aus technischen Gründen auch fehlen kann. Bei den durch westliche Konvertiten eingeführten lateinschriftlichen Varianten werden dann meist runde Klammern gesetzt.
- ṣallā ʾllāhu ʿalayhi wa-sallam(a) (صلى الله عليه وسلم) „Gott segne ihn und schenke ihm Heil!“ (früher auch in Deutschland [christlich] üblich: „Gott hab’ ihn selig!“) ist die Eulogie Mohammeds. Abkürzung: صلعم, صم oder einfach ص, in Lateinschrift sas oder saws. Im Unicode-Standard gehört diese Eulogie als eigenes Zeichen (ﷺ) zu den „Arabic Presentation Forms-A“ mit der Nummer FDFA, aber auch (ﷵ) mit der Nummer FDF5 ist vorhanden. Nach Ansicht mancher sunnitischer Theologen (z. B. as-Suyūtī (1445–1505)) sind Abkürzungen bei dieser koranisch begründeten Eulogie zu vermeiden.
- ʿalayhi ʾs-salām(u) (عليه السلام) „Heil sei über ihm!“ dient für vormohammedanische Propheten und Engel. In alten Handschriften steht diese Formel auch hinter dem Namen von Mohammed. Abkürzung عم oder einfach ع, in Lateinschrift: a.
Diese Formel nennt man im Arabischen und in der Fachliteratur: tasliya تصلية / taṣliya /„das Sprechen dieser Formel“.
- raḍiya ʾllāhu ʿanhu (رضى الله عنه) „Gott habe Wohlgefallen an ihm!“ für „Prophetengenossen“ (sahaba). In alten Schriften steht die Formel oft hinter dem Namen des Verfassers eines Buches auf dem Titelblatt. Abkürzung: رضه.
- raḥimahū 'llāh(u) (رحمه الله) „Möge Gott Erbarmen mit ihm haben.“ ist ein allgemeiner Segenswunsch für Verstorbene. Abkürzung: رحه.
- raḥmatu ʾllāh(i) ʿalayhi (رحمة الله عليه) „Gottes Erbarmen mit ihm“. Die Formel ist eine Variante von Raḥimahū 'llāhi. In alten arabischen Papyri und Pergamentblättern erscheint nicht selten die Form mit der sog. tā' at-tawīla: رحمت الله عليه.
- ḥafiẓahū 'llāhu حفظه الله „Möge Gott ihn beschützen“ benutzt man nach der Nennung von lebenden Personen.
- subḥānahu wa-taʿālā (سبحانه وتعالى) „Er ist gepriesen und erhaben“ ist die für Allah verwendete Eulogie.
- ḥarasahā 'llāhu (حرسها الله) „Möge es Gott hüten/schützen“ setzt man nach der Erwähnung bekannter Städte und Länder (soweit letztere Masc. sind: ḥarashū 'llāhu).
Literatur
- Ignaz Goldziher: Über die Eulogien der Muhammedaner. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (ZDMG), 1 (1896), 97-128
- Nabia Abbott: Studies in Arabic literary papyri. II. Qur’anic commentary and tradition. Chicago 1967, S. 88-89
- The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Brill, Leiden. Bd. 9, S. 358
Weblinks