| Koreanische Schreibweise | |
|---|---|
| Hangeul: | 국어의 로마자 표기법 |
| Hanja: | 國語의 로마字 表記法 |
| Revidiert: | gugeoui romaja pyogibeop |
| McCune-R.: | kugŏŭi romaja p'yogipŏp |
Die Revidierte Romanisierung des Koreanischen ist seit dem Jahr 2000 die offizielle Umschrift für die koreanische Sprache in Südkorea. Sie löst damit die seit 1984 geltende, auf McCune-Reischauer basierende Umschrift ab. Sie wurde von der Nationalen Akademie der koreanischen Sprache entwickelt und vom Ministerium für Kultur und Tourismus veröffentlicht.
Die revidierte Romanisierung benutzt keine diakritischen Zeichen mit Ausnahme des sehr sparsam eingesetzten Bindestrichs. Grund für Reduzierung der Sonderzeichen war es, die Ein- und Ausgabe an Computern zu erleichtern.
Inhaltsverzeichnis |
In der Transkription werden z.T. auch einfache Vokale mit mehreren Buchstaben wiedergegeben.
| ㅏ | ㅓ | ㅗ | ㅜ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅔ | ㅚ | ㅟ |
| a | eo | o | u | eu | i | ae | e | oe | wi |
| ㅑ | ㅕ | ㅛ | ㅠ | ㅒ | ㅖ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅝ | ㅞ | ㅢ |
| ya | yeo | yo | yu | yae | ye | wa | wae | oe | wo | we | ui |
Anmerkungen:
Die Revidierte Romanisierung beruht so wie die McCune-Reischauer-Transkription auf der koreanischen Standard-Aussprache. Sie ist häufig nicht direkt vom Schriftbild abzuleiten. Das betrifft vor allem die Transkription der Konsonanten.
| ㄱ | ㄲ | ㅋ | ㄷ | ㄸ | ㅌ | ㅂ | ㅃ | ㅍ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅅ | ㅆ | ㅎ | ㄴ | ㅁ | ㅇ | ㄹ |
| g/k | kk | k | d/t | tt | t | b/p | pp | p | j | jj | ch | s | ss | h | n | m | ng | r/l |
| 구미 | 영동 | 백암 | 옥천 | 합덕 | 호법 |
| Gumi | Yeongdong | Baegam | Okcheon | Hapdeok | Hobeop |
| 월곶 | 벚꽃 | 한밭 |
| Wolgot (nicht "Wolgoj") |
beotkkot (nicht "beojkkoch") |
Hanbat |
| 구리 | 설악 | 칠곡 | 임실 | 울릉 | 호법 |
| Guri | Seorak | Chilgok | Imsil | Ulleung | Hobeop |
| 백마 | 신문로 | 종로 | 왕십리 | 별내 | 신라 |
| Baengma (nicht "Baekma") |
Sinmunno (nicht "Sinmunro") |
Jongno (nicht "Jongro") |
Wangsimni (nicht "Wangsipni") |
Byeollae (nicht "Byeolnae") |
Silla (nicht "Sinra") |
| 학여울 | 알약 |
| Hangnyeoul (nicht "Hakyeoul") |
allyak (nicht "alyak") |
| 해돋이 | 알같이 | 맞히다 |
| haedoji (nicht "haedodi") |
algachi | machida |
| 좋고 | 놓다 | 잡혀 | 낳지 |
| joko (nicht "johgo") |
nota | japyeo | nachi |
| 묵호 | 집현전 |
| Mukho (nicht "Muko") |
Jiphyeonjeon (nicht "Jipyeonjoen") |
| 압구정 | 낙동강 | 죽변 | 낙성대 | 합정 | 팔당 | 샛별 | 울산 |
| Apgujeong | Nakdonggang | Jukbyeon | Nakseongdae | Hapjeong | Paldang | saetbyeol | Ulsan |
In dieser Tabelle werden die Schreibweisen der Konsonantenassimilationen vereinfacht dargestellt. Die Transkription ergibt sich aus dem Konsonant am Silbenende plus Konsonant am Anfang der folgenden Silbe.
| Endkonsonant | Anfangskonsonant der nächsten Silbe | ||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ||
| g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | |||
| ㄱ | k | g | kg | ngn | kd | ngn | ngm | kb | ks | kj | kch | kk | kt | kp | kh/k |
| ㄴ | n | n | ng | nn | nd | ll/nn | nm | nb | ns | nj | nch | nk | nt | np | nh |
| ㄹ | l | r | lg | ll | ld | ll | lm | lb | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
| ㅁ | m | m | mg | mn | md | mn | mm | mb | ms | mj | mch | mk | mt | mp | mh |
| ㅂ | p | b | pg | mn | pd | mn | mm | pb | ps | pj | pch | pk | pt | pp | ph/p |
| ㅇ | ng | ng | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
Um die Silbengrenzen der Han-geul-Schreibweisen anzugeben, kann ein Bindestrich verwendet werden. Beispiele:
| 중앙 | 반구대 | 세운 | 해운대 |
| Jung-ang | Ban-gudae | Se-un | Hae-undae |
Eigennamen werden groß geschrieben. Beispiele:
| 부산 | 세종 |
| Busan | Sejong |
Koreanische Personennamen werden mit einem Zwischenraum zwischen Familien- und Vorname geschrieben. Grundsätzlich sollen die beiden Silben eines Vornamens nicht durch einen Bindestrich getrennt werden, es kann jedoch ein Bindestrich verwendet werden. Beispiele:
| 송나리 |
| Song Nari (oder: Song Na-ri) |
Anmerkungen:
| 한복남 | 홍빛나 |
| Han Boknam (oder: Han Bok-nam; nicht "Han Bongnam") |
Hong Bitna (oder: Hong Bit-na; nicht: "Hong Binna") |
Die Bezeichnungen von Verwaltungseinheiten werden wie folgt transkribiert: 도 do, 시 si, 군 gun, 구 gu, 읍 eup, 면 myeon, 리 ri, 동 dong und 가 ga. Sie werden mit einem Bindestrich an den Ortsnamen angeschlossen. Assimilation von Konsonanten vor oder nach dem Bindestrich wird in der Transkription nicht berücksichtigt. Beispiele:
| 충청북도 | 제주도 | 의정부시 | 양주군 | 도봉구 | 신창읍 |
| Chungcheongbuk-do | Jeju-do | Uijeongbu-si | Yangju-gun | Dobong-gu | Sinchang-eup |
| 삼죽면 | 인왕리 | 당산동 | 봉천 1동 | 종로 2가 | 퇴계로 3가 |
| Samjuk-myeon | Inwang-ri | Dangsan-dong | Bongcheon 1-dong | Jongno 2-ga | Toegyero 3-ga |
Die Bezeichnungen von geografischen Formationen und Kulturdenkmälern etc. können ohne Bindestrich, zusammen geschrieben werden. Beispiele:
| 남산 | 속리산 | 금강 | 독도 | 경복궁 | 무량수전 | 연화교 | 극락전 | 안압지 |
| Namsan | Songnisan | Geumgang | Dokdo | Gyeongbokgung | Muryangsujeon | Yeonhwagyo | Geungnakjeon | Anapji |
| 남한산성 | 화랑대 | 불국사 | 현충사 | 독립문 | 오죽헌 | 촉석루 | 종묘 | 다보탑 |
| Namhansanseong | Hwarangdae | Bulguksa | Hyeonchungsa | Dongnimmun | Ojukheon | Chokseongnu | Jongmyo | Dabotap |
Eigennamen wie Personennamen und Firmennamen dürfen wie vor der Einführung der Revidierten Romanisierung geschrieben werden.
Grundsätzlich ist es nicht möglich, von der Revidierten Romanisierung eindeutig auf die Schreibweise in Han-geul zu schließen. Wo dies erwünscht ist, wie etwa in wissenschaftlichen Artikeln, wird eine modifizierte Transkriptionsmethode verwendet, in der Buchstabe für Buchstabe gemäß der Han-geul-Schreibweise transliteriert wird, ohne Rücksicht auf die Aussprache. Beispiele:
| 집 | 짚 | 밖 | 값 | 붓꽃 | 먹는 | 독립 | 문리 | 물엿 | 굳이 | 좋다 | 가곡 | 조랑말 | 없었습니다 |
| jib | jip | bakk | gabs | buskkoch | meogneun | doglib | munli | mul-yeos | gud-i | johda | gagog | jolangmal | eobs-eoss-seubnida |
ㅓ und ㅡ werden mit zwei Vokalbuchstaben geschrieben: eo und eu. In McCune-Reischauer werden sie mit ŏ und ŭ geschrieben. Diese Zeichen gehören nicht zum Standardzeichensatz und können wegen ihrer Ähnlichkeit leicht verwechselt werden. Allerdings ist auch die neuen Umschrift gerade für Deutsche irreführend, denn eu wird nicht wie beispielsweise wie im deutschen euch ausgesprochen, sondern ist ein einzelner Laut, der entfernt wie ein offenes ö wie in öffnen gesprochen wird. Auch eo ist ein Laut und wird etwa wie das o in offen ausgesprochen.
ㅝ wird als wo geschrieben und ㅢ wird als ui geschrieben.
Aspirierte Konsonanten (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) haben keinen Apostroph (k, t, p, und ch) wie in McCune-Reischauer. Ihre unaspirierten Gegenstücke (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) werden wie stimmhafte englische Laute (g, d, b, und j) geschrieben. Am Ende eines Wortes werden sie jedoch als k, t, und p geschrieben, wenn sie so ausgesprochen werden. Weggefallen ist somit im Vergleich zu McCune-Reischauer die Lautveränderung der Konsonanten am Wortanfang: Statt "Pusan" schreibt man nun "Busan" und "Kimch'i" wird zu "Gimchi".
ㅅ wird immer als s oder t geschrieben, nie als sh.
ㄹ ist r vor einem Vokal, l vor einem Konsonanten oder am Ende eines Wortes. Doppeltes ㄹ ist immer ll
Der Bindestrich kann verwendet werden, um Silben abzugrenzen, z. B. jeong-eum statt jeon-geum.
Die Silben persönlicher Vornamen dürfen mit einem Strich getrennt werden.
Die Umschrift von Personennamen, bestehender Namen von Unternehmen u. ä. wird nicht angetastet.