Zurück | Vorwärts
Suchergebnisse (367 Treffer)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Einschränken auf Bände: Pierer-1857 | Pape-1880 | Georges-1913 | Wander-1867 
Einschränken auf Kategorien: Lexikalischer Artikel | Wörterbuch | Sprichwort | Deutsche Literatur 
Cela

Cela [Pierer-1857]

Cela, Vogel , so v.w. Kasuar .

Lexikoneintrag zu »Cela«. Pierer's Universal-Lexikon, Band 3. Altenburg 1857, S. 791.

Mund [Wander-1867]

... *244. Das macht einem den Mund wässerig. Frz. : Cela fait venir l'eau à la bouche. ( Leroux, I, 138. ... ... aber sein Herz weiss nichts davon. Frz. : Il dit cela de bouche mais le coeur n'y touche. ( Leroux ...

Sprichwort zu »Mund«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873.
scio

scio [Georges-1913]

scio , īvī u. iī, ītum, īre, wissen, ... ... ) m. Acc.: unde id scis? Ter.: haec sci visti et me cela visti? Plaut.: id equidem ego certo scio, Plaut.: scire istarum rerum nihil ...

Wörterbucheintrag Latein-Deutsch zu »scio«. Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 1918 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 2, Sp. 2531-2532.
celo

celo [Georges-1913]

cēlo , āvī, ātum, āre (v. cēla, der Urform v. cella, verwandt mit clam, heimlich, occulo, ich verberge, ahd. helan, ›hehlen‹, verbergen), hehlen, verhehlen = verheimlichen, verbergen, a ...

Wörterbucheintrag Latein-Deutsch zu »celo«. Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 1, Sp. 1064-1065.
cella

cella [Georges-1913]

cella , ae, f. (urspr. *cēla, vgl. celare, verwandt mit altind. çālā, griech. καλιά, Hütte), unser Zelle = ein Behältnis, I) im röm. Hause: A) im Wohnhause in der Stadt (domus ...

Wörterbucheintrag Latein-Deutsch zu »cella«. Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 1, Sp. 1063-1064.
Wurmen

Wurmen [Wander-1867]

* Das wurmt ihm im Kopfe . Frz. : Cela lui a mis martel en tête.

Sprichwort zu »Wurmen«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 5. Leipzig 1880, Sp. 465.

Mangeln [Wander-1867]

1. Wer wol mangeln (entbehren) kan, der kan wol haben. – ... ... Hund die Flöhe . Frz. : Je ne manque non plus de cela qu'un chien de puces. ( Kritzinger, 438 a . ) [ ...

Sprichwort zu »Mangeln«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873.
Holzaxt

Holzaxt [Wander-1867]

1. Mit der Holzaxt löst man keinen gordischen Knoten . * ... ... Er (sie) ist (wie) mit der Holzaxt zugehauen. Frz. : Cela est fait à la serpe, on en ferait autant avec une serpe. – ...

Sprichwort zu »Holzaxt«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 2. Leipzig 1870, Sp. 762.

Anfädeln [Wander-1867]

Das fädelt sich nicht an wie Perlen . Geht nicht am Schnürchen . Frz. : Cela ne s'enfile pas comme des perles.

Sprichwort zu »Anfädeln«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 5. Leipzig 1880.
Strohfeuer

Strohfeuer [Wander-1867]

1. Strohfeuer erlischt bald. Frz. : Cela se passe comme un feu de paille. ( Leroux, I, 45. ) It. : Fuoco di paglia ha poca vaglia. 2. Strohfeuer hört man weit knistern. *3. Es ist ...

Sprichwort zu »Strohfeuer«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 4. Leipzig 1876, Sp. 918.
Schnürchen

Schnürchen [Wander-1867]

*1. Er hat's am Schnürchen. – Braun, I, 3951; Wurzbach II, 316. Frz. : Cela ne s'enfile pas comme des perles. ( Seybold, 663. ) *2. Es soll alles am Schnürchen gehen. ...

Sprichwort zu »Schnürchen«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 4. Leipzig 1876, Sp. 310-311.
Unterhalten

Unterhalten [Wander-1867]

* Das unterhält die Küche . Damit kann man die Haushaltung , die Wirthschaft bestreiten. Frz. : Cela fait boullier le pot.

Sprichwort zu »Unterhalten«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 1. Leipzig 1867, Sp. 1480.
Meisterhand

Meisterhand [Wander-1867]

* Das zeigt die Meisterhand. Frz. : Cela est fait de main de maître. ( Leroux, I, 174. )

Sprichwort zu »Meisterhand«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873, Sp. 585.
Hochverrath

Hochverrath [Wander-1867]

* Es ist noch lange kein Hochverrath. Frz. : Cela ne mord ni ne rue. ( Lendroy, 1335. )

Sprichwort zu »Hochverrath«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 2. Leipzig 1870, Sp. 695.
Pfeifenstiel

Pfeifenstiel [Wander-1867]

* Es ist keinen Pfeifenstiel werth. Frz. : Cela ne vaut pas un manche d'étrille. Holl. : Dat is geen pijpensteel waard. ( Harrebomée, II, 183 b . )

Sprichwort zu »Pfeifenstiel«. Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873, Sp. 1261.
κατα-γέλα

κατα-γέλα [Pape-1880]

κατα-γέλα , ἡ , erdichteter Städtename bei Ar. Ach . 606, Anspielung auf Γέλα u. καταγελάω , etwa Auslachingen.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κατα-γέλα«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1341.

Tucholsky, Kurt/Werke/1924/Die Übersetzung [Literatur]

... Und: »Das verbitte ich mir! Que cela n'arrive plus!« Das ist gar keine Übersetzung. Denn diesen deutschen Satz ... ... diese schlappen Kerle, haben nicht einmal eine anständige Übersetzung dieses Satzes: »Que cela n'arrive plus!« Daß mir das nicht mehr vorkommt! Das ist gar ...

Literatur im Volltext: Kurt Tucholsky: Gesammelte Werke in zehn Bänden. Band 3, Reinbek bei Hamburg 1975, S. 532-534.: Die Übersetzung

Tucholsky, Kurt/Werke/1927/Das Museum der Eitelkeiten [Literatur]

... monsieur, je n'ai rien fait pour cela –!« Neben der Gare d'Orsay, an der Seine, liegt das ... ... doppeldeutig ist: »Et vous savez – je n'ai rien fait pour cela –!« · Peter Panter Vossische Zeitung, 09.09.1927.

Literatur im Volltext: Kurt Tucholsky: Gesammelte Werke in zehn Bänden. Band 5, Reinbek bei Hamburg 1975, S. 304-308.: Das Museum der Eitelkeiten

Holz, Arno/Schriften/Die Kunst - ihr Wesen und ihre Gesetze/[Widmung] [Literatur]

Par cela même qu'un homme est né pour les lettres et qu'il en a l'amour, il s'attache aux doctrines regnantes à l'aurore de sa jeunesse; les premiers chefs d'oeuvre qu'il a admirés lui sont sacrés. Aux jours de la maturité ...

Literatur im Volltext: Arno Holz: Die Kunst. Ihr Wesen und ihre Gesetze. Berlin 1891, S. 1.: [Widmung]

Scribe, Eugène/Libretti/La dame blanche/Original: La dame blanche/Acte III/Scène XI [Literatur]

Scène XI. Anna, Jenny. JENNY. Ah! mon Dieu! mon Dieu! qu'est-ce que cela veut dire? ANNA. Qu'est-ce donc? JENNY. Voici encore M. Marc-Irton et des hommes de loi, des habits ...

Literatur im Volltext: Boieldieu, François-Adrien: La dame blanche, in: Eugène Scribe: Théatre de Eugène Scribe de l'Académie Française, V,1: Opéras-comiques, Paris 1856, S. 176-177.: Scène XI
Zurück | Vorwärts
Artikel 1 - 20

Buchempfehlung

Apuleius

Der goldene Esel. Metamorphoses, auch Asinus aureus

Der goldene Esel. Metamorphoses, auch Asinus aureus

Der in einen Esel verwandelte Lucius erzählt von seinen Irrfahrten, die ihn in absonderliche erotische Abenteuer mit einfachen Zofen und vornehmen Mädchen stürzen. Er trifft auf grobe Sadisten und homoerotische Priester, auf Transvestiten und Flagellanten. Verfällt einer adeligen Sodomitin und landet schließlich aus Scham über die öffentliche Kopulation allein am Strand von Korinth wo ihm die Göttin Isis erscheint und seine Rückverwandlung betreibt. Der vielschichtige Roman parodiert die Homer'sche Odyssee in burlesk-komischer Art und Weise.

196 Seiten, 9.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon