übersetzen , I) v. tr .: 1) hinüberbringen: traicere; transmittere; transvehere; transportare. – das Heer über den Hellespont nach Italien üb., exercitum Hellesponto traicere in Italiam. – 2) den Inhalt einer Rede etc. in eine andere ...
Übersetzen , das, s. Übersetzung.
Kahn , linter (Kahn aus einem ausgehöhlten Baumstamm oder zusammengefügten rohen Brettern, Kanu). – cymba (Nachen zum Übersetzen). – scapha (größerer K., Boot). – ein kleiner Kahn (ein Kähnchen), cymbula; lintriculus.
traun , profecto. ne (fürwahr, wahrhaftig; ne vor einem Pronomen). – nempe. nimirum (offenbar, ganz natürlich). – Häufig ist es durch ein eingeschobenes mihi crede (glaube mir) zu übersetzen.
Fähre , ponto. – scapha maior (größeres Boot). – ratis ad traiciendum comparata (Floß zum Übersetzen).
gezwungen , I) Partic., s. zwingen. – II) ... ... (hart). – ein g. Stil, oratio contorta: die Worte g. übersetzen, verba quasi invita ac recusantia violentius transferre.
übertragen , I) hinübertragen: transferre in mit Akk. (eig. ... ... : u. bellum in Italiam: dann: = etwas in eine andere Sprache übersetzen [s. »übersetzen no. I, 2« die Synon. u. Beispp.]; dann – ...
... z.B. bei der Üb. (beim Übersetzen) des siegreichen Heeres, in victore exercitu transportando. – ... ... – II) Übertragung aus einer Sprache in eine andere, als Handlung (das Übersetzen), conversio (z.B. ... ... male conversus: eine Üb. von etwas machen (= etwas übersetzen), s. übersetzen no. I, 2: bei der Üb. ...
wiedergeben , I) zurückgeben: reddere (im allg., z.B. ... ... II) = ausdrücken ( nο . II, B, b), od. = übersetzen ( no. I, 2), w. s.
überschiffen , I) v. tr.: 1) = übersetzen no. I, w. s. – 2) = durchschiffen, w. s. – II) v. intr ., s. übersetzen no. II.
Hinüberfahrt , traiectio (das Übersetzen, als Handlung). – iter (die Reise).
hinüberfahren , I) v. tr. transvehere. – traicere (übersetzen). – II) v. intr. transvehi; transire. – Ist es = hinüberbringen, s. d.
transportieren , portare. transportare. transvehere (fortschaffen, hinüberschaffen, zu Wasser ... ... u. Sachen). – transferre (hinüberschaffen, Dinge). – transmittere. traicere (übersetzen, über das Wasser schaffen, Pers. u. Dinge). – alqm cum custodibus ...
hinüberfliegen , transvolare (übh.). – transmittere (fliegend übersetzen, z.B. über das Meer, mare, v. Kranichen etc.) – transgredi pinnis sublime elatum (fliegend über einen Ortgehen, z.B. legatos non pinnis sublime elatos Alpes transgressos). – ...
treu , fidelis (der Treue beweist, Treue hält, dem man also trauen kann, getreu, z.B. Sklave, Freund, Bundesgenosse, Freundschaft, ... ... legionum). – sich t. stellen, fidem simulare. – treu (wörtlich) übersetzen, s. wörtlich.
liegen , I) in eng. Bed., hingelegt sein oder sich hingelegt ... ... z.B. bellum, mandatum): eine Stelle (beiseite) l. lassen (nicht übersetzen), locum integrum relinquere. – liegen bleiben , non auferri (nicht ...
lassen , I) v. tr.: A) veranlassen, machen ... ... , jmd. entlassen). – Die deutsche Wendung »sich lassen« ist im Lateinischen zu übersetzen: a) durch das Passivum des dabeistehenden Verbums, wenn es das Subjekt als ...
... Vorsteher) setzen , s. vorsetzen: über einen Fluß etc. setzen, s. übersetzen: jmd. über einen s., alqm alci anteponere od. anteferre ... ... alqd. – 2) schiffen, z.B. über einen Fluß. s. übersetzen no . II.
Gewalt , I) überwiegende Macht; dann = Gewaltsamkeit, -tätigkeit: ... ... ne etc. (mit Selbstüberwindung sich bestreben etc.): der Sprache G. antun beim Übersetzen der Worte, violentius transferre verba quasi invita ac recusantia. – G. ...
binden , I) um etwas durch Verschlingen und Knüpfen zu befestigen: ... ... premere (beim Erklären etc.); ad verbum reddere od. vertere (beim Übersetzen); se alligare ad verba (übh. beim Reden): sich an Vorschriften, ...
Buchempfehlung
»Was mich einigermaßen berechtigt, meine Erlebnisse mitzuteilen, ist der Umstand, daß ich mit vielen interessanten und hervorragenden Zeitgenossen zusammengetroffen und daß meine Anteilnahme an einer Bewegung, die sich allmählich zu historischer Tragweite herausgewachsen hat, mir manchen Einblick in das politische Getriebe unserer Zeit gewährte und daß ich im ganzen also wirklich Mitteilenswertes zu sagen habe.« B.v.S.
530 Seiten, 24.80 Euro
Buchempfehlung
1799 schreibt Novalis seinen Heinrich von Ofterdingen und schafft mit der blauen Blume, nach der der Jüngling sich sehnt, das Symbol einer der wirkungsmächtigsten Epochen unseres Kulturkreises. Ricarda Huch wird dazu viel später bemerken: »Die blaue Blume ist aber das, was jeder sucht, ohne es selbst zu wissen, nenne man es nun Gott, Ewigkeit oder Liebe.« Diese und fünf weitere große Erzählungen der Frühromantik hat Michael Holzinger für diese Leseausgabe ausgewählt.
396 Seiten, 19.80 Euro