Zurück | Vorwärts
Suchergebnisse (12 Treffer)
1
Einschränken auf Bände: Pape-1880 
Einschränken auf Kategorien: Wörterbuch 
συμ-μάρτυρ

συμ-μάρτυρ [Pape-1880]

συμ-μάρτυρ , υρος, ὁ, ἡ , Mitzeuge; ξυμμάρτυρας ὔμμ' ἐπικτῶμαι , Soph. Ant . 839, ich nehme euch zu Zeugen; Plat. Phil . 12 b.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »συμ-μάρτυρ«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 980.
ὡς

ὡς [Pape-1880]

ὡς , dor. auch ὥ , B. A . 591, ... ... πρὸς ἡμᾶς ἀγωνίζεσϑαι , im Vergleich mit uns, wenn ich den Maaßstab nach uns nehme, Xen. Cyr . 1, 5,11; auch der einfache dat. kann ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ὡς«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1416-1421.
θῡμός

θῡμός [Pape-1880]

θῡμός , ὁ (ϑύω , Plat. Crat . ... ... ; μή σε βάλω, ἀπὸ δὲ μελιηδέα ϑυμὸν ἕλωμαι , das süße Leben dir nehme, 22, 68; auch von Thieren, 12, 180; εἵως φίλον ὤλεσε ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »θῡμός«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1224-1225.
θετός

θετός [Pape-1880]

θετός , adi. verb . zu τίϑημι , gesetzt, festgesetzt, ... ... , adoptirt; Pind. Ol . 9, 67; ϑετὸν παῖδα ποιοῦμαι , ich nehme an Kindes Statt an, Her . 6, 57; ϑετὸν υἱὸν ποιήσασϑαι ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »θετός«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1204.
καὶ δή

καὶ δή [Pape-1880]

καὶ δή , und nun, und sogar , nachdrücklich in Beziehung auf das Vorhergehende etwas Neues, Bedeutenderes anreihend, vollends, endlich , Il ... ... auch wir sagen: und nun steigen wir auch ans Land, für »und ich nehme auch an, wir steigen«.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »καὶ δή«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1294.
νεμεσάω

νεμεσάω [Pape-1880]

νεμεσάω , ep. auch νεμεσσάω, νεμεσσήσω , unwillig sein über ein ... ... 18, 227, wie νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδὲν κλαίειν ὅς κε ϑάνῃσι , ich nehme es nicht übel, tadele es nicht, den Todten zu beweinen; auch c ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »νεμεσάω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 238-239.
ἐξ-αιρέω

ἐξ-αιρέω [Pape-1880]

ἐξ-αιρέω (s. αἱρέω, ἐξῃρήσατο ... ... der Mütter, Her . 3, 150; Σιμμίαν ἐξαιρῶ λόγου , den S. nehme ich aus, Plat. Phaedr . 242 b, vgl. Rep . VI ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐξ-αιρέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 863-864.
ἐφ-ορμίζω

ἐφ-ορμίζω [Pape-1880]

ἐφ-ορμίζω , das Schiff in die Bucht einlaufen lassen, u. med . in den Hafen einlaufen, ... ... IX, 244); ἀλλοτρίαις ὠδῖσιν ἐφώρμισα Philp . 65 (IX, 254), ich nehme zu fremden Kindern meine Zuflucht.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐφ-ορμίζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1123.
λογίζομαι

λογίζομαι [Pape-1880]

λογίζομαι , dep. med., fut . λογιοῦμαι , Dem . ... ... 33 u. öfter; ἐκ τούτων τῶν λόγων λογίζομαι τοιόνδε τι συμβαίνειν , ich nehme daraus ab, Plat. Gorg . 524 b; πρὸς ἐμαυτὸν ἐλογιζόμην ὅτι ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »λογίζομαι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 56.
ἀσπάζομαι

ἀσπάζομαι [Pape-1880]

ἀσπάζομαι , freundlich bewillkommnen, begrüßen, bes. bei der Ankunft; τὸν χερσίν τ' ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισιν Od . 19, 415; ἠσπάζοντ' ... ... Cyn . 3, 7; Plut . vrbdt γίγνεταί τί μοι ἀσπαζομένῳ , ich nehme etwas gern auf.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀσπάζομαι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 372.
εὐ-τράπελος

εὐ-τράπελος [Pape-1880]

εὐ-τράπελος , der sich ... ... aber auch hinzusetzt, daß man es aus Liebe zum Scherz nicht immer so genau nehme u. die βωμολόχοι , Possenreißer, auch so nenne; Pind . sagt ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »εὐ-τράπελος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1103.
ἐπι-κτάομαι

ἐπι-κτάομαι [Pape-1880]

ἐπι-κτάομαι , sich dazu erwerben ... ... Eum . 641. 861; ξυμμάρτυρας ὔμμ' ἐπικτῶμαι Soph. Ant . 839, ich nehme euch zu Zeugen; πατρίοισι χρεώμενοι νόμοισι ἄλλον οὐδένα ἐπικτέωνται Her . 2 ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-κτάομαι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 954.
Zurück | Vorwärts
Artikel 1 - 12

Buchempfehlung

Diderot, Denis

Die geschwätzigen Kleinode oder die Verräter. (Les Bijoux indiscrets)

Die geschwätzigen Kleinode oder die Verräter. (Les Bijoux indiscrets)

Die frivole Erzählung schildert die skandalösen Bekenntnisse der Damen am Hofe des gelangweilten Sultans Mangogul, der sie mit seinem Zauberring zur unfreiwilligen Preisgabe ihrer Liebesabenteuer nötigt.

180 Seiten, 9.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon