Zurück | Vorwärts
Suchergebnisse (15 Treffer)
1
Optionen: Exakt | Nur Bilder
Einschränken auf Bände: Pape-1880 
Einschränken auf Kategorien: Wörterbuch 
σκιάω

σκιάω [Pape-1880]

σκιάω , ep. σκιόω, = σκιάζω , beschatten, schattig machen; Ap. Rh . 1, 604; Hom . vrbdt oft δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί , wie Od . 2, 388, die Straßen wurden dunkel.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »σκιάω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 898.
σκιάζω

σκιάζω [Pape-1880]

σκιάζω , beschatten, überschatten, verdunkeln; εἰςόκεν ἔλϑῃ δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δ' ἐρίβωλον ἄρουραν , Il . 21, 232; übh. bedecken, Τιτῆνας βελέεσσιν , Hes. Th . 716; κεφαλήν , Eur. Hipp . 134; bes. vom Barthaare, ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »σκιάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 897.
σκῆνος

σκῆνος [Pape-1880]

σκῆνος , τό , Zelt, Hütte, jeder bedeckte, beschattende od. bedeckende Ort. – Bei den Doriern, bes. bei den Pythagoreern ist σκῆνος der Leib als Behausung, Hülle der Seele, Tim. Locr . 100 a ff., u. öfter, u ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »σκῆνος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 895.
ἠλυγάζω

ἠλυγάζω [Pape-1880]

ἠλυγάζω , verfinstern, beschatten, verbergen, Hesych . S. ἐπηλυγάζω .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἠλυγάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1163.
ἐπί-σκιος

ἐπί-σκιος [Pape-1880]

ἐπί-σκιος (σκιά) , 1) beschattend, ὀμμάτων ἐπί-σκιον χεῖρ' ἀντέχοντα κρατός Soph. O. C . 1646, d. i. die Augen verdeckend. – 2) beschattet, schattig, ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπί-σκιος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 979.
συ-σκιάζω

συ-σκιάζω [Pape-1880]

συ-σκιάζω , ganz beschatten, bedecken; Hes. O . 615; συσκιάζοντας γένυν , Eur. Suppl . 1218; ἄγκος πεύκαισι συσκιάζειν , Bacch . 1050; ξυσκιασϑεῖσαν τὴν κεφαλήν , Plat. Tim . 75 e; bei ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »συ-σκιάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1042.
ἐπ-ηρεφής

ἐπ-ηρεφής [Pape-1880]

ἐπ-ηρεφής , ές , 1) von oben her beschattend, πέτραι , überhangende, Od . 10, 131. 12, 59, wie κρημνοί Il . 12, 54. – 2) von oben beschattet, überwölbt, σίμβλοι ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπ-ηρεφής«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 921.
ἐπι-σκιάζω

ἐπι-σκιάζω [Pape-1880]

ἐπι-σκιάζω , beschatten, verbergen, λαϑραῖον ὄμμ' ἐπεσκιασμένη 'φρούρουν Soph. Tr . 910, d. i. aus dem Verborgenen; τῇ μὲν τῶν πτερύγων τὴν Ἀσίην, τῇ δὲ τὴν ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-σκιάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 979.
ὑπο-σκιάζω

ὑπο-σκιάζω [Pape-1880]

ὑπο-σκιάζω , allmälig beschatten, dunkel machen; τῆς ὥρας ὑποσκιαζούσης , als es anfing dunkel zu werden, Proteas bei Ath . IV, 130 a .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ὑπο-σκιάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1232.
συν-ηρεφέω

συν-ηρεφέω [Pape-1880]

συν-ηρεφέω , mit Bäumen dicht bedecken, beschatten, Theophr . – Intrans., dicht beschattet sein.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »συν-ηρεφέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1023.
σκιαστικός

σκιαστικός [Pape-1880]

σκιαστικός , beschattend, bedeckend; VLL.; Schol. Soph. O. C . 318.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »σκιαστικός«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 898.
κατα-σκιάζω

κατα-σκιάζω [Pape-1880]

κατα-σκιάζω , beschatten, bedecken; κατὰ δ' ἐσκίασαν βελέεσσι Τιτῆνας Hes. Th . 716; λαβὼν δ' ὑφάσμαϑ' ἱρὰ κατεσκίαζε Eur. Ion 1142; ἦ καὶ κατασκιῶσι ( fut .) Θηβαίᾳ κόνει , begraben, ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κατα-σκιάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1379.
σκιαρό-κομος

σκιαρό-κομος [Pape-1880]

σκιαρό-κομος , mit Haaren, Blättern beschattend od. beschattet, ὕλη Eur. Bacch . 874.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »σκιαρό-κομος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 898.
ἐπι-πρόσθησις

ἐπι-πρόσθησις [Pape-1880]

ἐπι-πρόσθησις , ἡ , das Davor-, im Lichte- oder im Wegestehen, Beschatten, Arist. Meteor . 1, 5; Theophr . u. Sp .; ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-πρόσθησις«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 973.
βαθύ-σκιος

βαθύ-σκιος [Pape-1880]

βαθύ-σκιος ( σκιά ), tiefbeschattet, tiefschattig, κευϑμών H. h. Merc . 229; Theocr . 4, ... ... 29 ( Plan . 210); ὕλαι Babr . 92, 2; – tief beschattend, Musae . 111.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »βαθύ-σκιος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 425.
Zurück | Vorwärts
Artikel 1 - 15

Buchempfehlung

Stifter, Adalbert

Der Waldbrunnen / Der Kuß von Sentze

Der Waldbrunnen / Der Kuß von Sentze

Der Waldbrunnen »Ich habe zu zwei verschiedenen Malen ein Menschenbild gesehen, von dem ich jedes Mal glaubte, es sei das schönste, was es auf Erden gibt«, beginnt der Erzähler. Das erste Male war es seine Frau, beim zweiten Mal ein hübsches 17-jähriges Romamädchen auf einer Reise. Dann kommt aber alles ganz anders. Der Kuß von Sentze Rupert empfindet die ihm von seinem Vater als Frau vorgeschlagene Hiltiburg als kalt und hochmütig und verweigert die Eheschließung. Am Vorabend seines darauffolgenden Abschieds in den Krieg küsst ihn in der Dunkelheit eine Unbekannte, die er nicht vergessen kann. Wer ist die Schöne? Wird er sie wiedersehen?

58 Seiten, 4.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Biedermeier. Neun Erzählungen

Geschichten aus dem Biedermeier. Neun Erzählungen

Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Dass das gelungen ist, zeigt Michael Holzingers Auswahl von neun Meistererzählungen aus der sogenannten Biedermeierzeit.

434 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon