Zurück | Vorwärts
Suchergebnisse (39 Treffer)
1 | 2
Optionen: Exakt | Nur Bilder
Einschränken auf Bände: Pape-1880 
Einschränken auf Kategorien: Wörterbuch 
μάλθα

μάλθα [Pape-1880]

μάλθα , ἡ , auch μάλϑη , vgl. Lob. Phryn . 438, Wachs mit Pech vermischt, womit man z. B. den Schiffskiel überzog, um ihn wasserdicht zu machen, s. Harpocr.; welches Wachs, κηρὸς μεμαλαγμένος , VLL., B. ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »μάλθα«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 90.
πίσσα

πίσσα [Pape-1880]

πίσσα , ἡ , att. -ττα , Pech , hartes u. flüssiges, auch Theer ; μελάντερον ήΰτε πίσσα , Il . 4, 277, wie wir »pechschwarz« sagen, Aesch. frg . 175; u. in Prosa, ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πίσσα«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
κῶνος

κῶνος [Pape-1880]

κῶνος , ὁ , der Kegel , der bekannte mathematische Körper, ... ... Zapfen der Pini ; Theocr . 5, 49; Theophr .; auch daraus bereitetes Pech; στροβιλος , Her. vit. Hom . 20; vgl. Ath . ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κῶνος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1546.
πισσόω

πισσόω [Pape-1880]

... πισσόω , att. -ττόω , 1) mit Pech, Theer bestreichen, überziehen, theeren, wie Schiffe, Schol. Ar. Plut . 1093. – 2) insbesondere kupferne Bildsäulen mit Pech überziehen, um sie abzuformen, Luc. lup. trag . 33. – ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πισσόω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
κωνίας

κωνίας [Pape-1880]

κωνίας οἶνος, ὁ , mit Pech angemachter Wein, Galen . aus Hippocr .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κωνίας«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1546.
ζώπισσα

ζώπισσα [Pape-1880]

ζώπισσα , ἡ , altes Pech mit Wachs vermischt, von alten Schiffen, Diosc .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ζώπισσα«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1144.
πισσίζω

πισσίζω [Pape-1880]

πισσίζω , dem Pech ähneln, wie Pech schmecken, riechen, Diosc .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πισσίζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
πισσήεις

πισσήεις [Pape-1880]

πισσήεις , εσσα, εν , pechig, nach Pech riechend, schmeckend; auch = πίσσινος , Sp.; Nic. Th . 716, pechschwarz.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πισσήεις«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
κονίᾱσις

κονίᾱσις [Pape-1880]

κονίᾱσις , ἡ , das Anstreichen, Ueberziehen mit Kalktünche, Sp .; auch das Ueberziehen mit einer anderen Masse, z. B. Pech.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κονίᾱσις«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1481.
πίσσινος

πίσσινος [Pape-1880]

πίσσινος , att. -ττινος , von Pech, daraus gemacht oder bestehend; Ar . bei Poll . 10, 185; Luc. V. H . 2, 29.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πίσσινος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
πίσσωσις

πίσσωσις [Pape-1880]

πίσσωσις , ἡ , att. -ττωσις , das Verpichen, Bestreichung, Ueberziehen mit Pech, Sp ., bes. Medic .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πίσσωσις«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
πισσίτης

πισσίτης [Pape-1880]

πισσίτης , ὁ, οἶνος , mit Pech angemachter, versetzter Wein, Plut. Symp . 5, 5, 1.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πισσίτης«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
πισσωτής

πισσωτής [Pape-1880]

πισσωτής , ὁ , der mit Pech Bestreichende, Ueberziehende, Sp ., wie Luc. fugit . 33.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πισσωτής«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
πισσωτός

πισσωτός [Pape-1880]

πισσωτός , att. -ττωτός , verpicht, mit Pech bestrichen, überzogen, Sp .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πισσωτός«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
ὑπ-ηλιφής

ὑπ-ηλιφής [Pape-1880]

ὑπ-ηλιφής , ές , angestrichen, bes. mit Pech, ναῦς , E. M . 61, 6.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ὑπ-ηλιφής«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1205.
πισσ-ώδης

πισσ-ώδης [Pape-1880]

πισσ-ώδης , ες , pechartig, voll Pech; Arist. H. A . 9, 10; Theophr .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πισσ-ώδης«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
δρωπακίζω

δρωπακίζω [Pape-1880]

δρωπακίζω , die Haare durch aufgestrichenes Pech ausziehen; Suid.; Luc. Demon . 50. Vgl. πιττόω .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »δρωπακίζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 670.
κατα-πισσόω

κατα-πισσόω [Pape-1880]

... ; , att. -πιττόω , verpichen, mit Pech bestreichen; ζῶσαν καταπιττώσαντες Ar. Eccl . 1109; bei Plat. Gorg . 473 c = mit Pech bestreichen und verbrennen; vgl. Ath . XII, 524 a. – Uebertr ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κατα-πισσόω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1370.
πισσο-κοπέω

πισσο-κοπέω [Pape-1880]

πισσο-κοπέω , wie πισσόω , 1) mit Pech bestreichen, überziehen, verpichen, Hesych . – 2) mit Pechpflaster die Haare ausziehen, Zeichen der unmännlichsten Weichlichkeit, Alexis bei Ath . XIII, 565 b; pass., Poll . ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »πισσο-κοπέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 619.
κηρό-πισσος

κηρό-πισσος [Pape-1880]

κηρό-πισσος , ὁ , Wachspech, Salbe aus Wachs u. Pech (πίσσα) , welche die Aerzte brauchten und womit sich die Fechter bestrichen, Hippocr . S. auch πισσόκηρος .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κηρό-πισσος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1433.
Zurück | Vorwärts
Artikel 1 - 20

Buchempfehlung

Droste-Hülshoff, Annette von

Ledwina

Ledwina

Im Alter von 13 Jahren begann Annette von Droste-Hülshoff die Arbeit an dieser zarten, sinnlichen Novelle. Mit 28 legt sie sie zur Seite und lässt die Geschichte um Krankheit, Versehrung und Sterblichkeit unvollendet.

48 Seiten, 4.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Biedermeier. Neun Erzählungen

Geschichten aus dem Biedermeier. Neun Erzählungen

Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Dass das gelungen ist, zeigt Michael Holzingers Auswahl von neun Meistererzählungen aus der sogenannten Biedermeierzeit.

434 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon