Zurück | Vorwärts
Suchergebnisse (17 Treffer)
1
Einschränken auf Bände: Pape-1880 
Einschränken auf Kategorien: Wörterbuch 
στόμα

στόμα [Pape-1880]

στόμα , ατος, τό , 1) der Mund , von Thieren das Maul; Hom . u. Hes . oft; περιδρύφϑη στόμα τε ῥῖνάς τε , Il . 23, 395, u. öfter in dieser Vbdg; ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ' ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »στόμα«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 947.
χάσκω

χάσκω [Pape-1880]

χάσκω , im praes . u. imperf . gebräuchlicher als χαίνω , offenstehen, gähnen, aufklaffen, bes. den Mund weit offen haben, das Maul aufsperren; Sol . 5, 36; Ar. Equ . 1013; ἄλλοσέ ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »χάσκω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1340.
στόμφος

στόμφος [Pape-1880]

... στόβος , 1) als subst . eigtl. ein vollgenommener Mund, ein großes Maul, daher – a) Großprahlerei, Windbeutelei, ἀλαζονεία , auch hochtrabender Schwulst ... ... Schimpfen, Verspotten, VLL. – 2) als adj . von Personen, das Maul vollnehmend, großprahlerisch od. scheltend.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »στόμφος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 948.
στόμφαξ

στόμφαξ [Pape-1880]

στόμφαξ , ᾱκος, ὁ , der das Maul im Sprechen vollnimmt, bes. Wörter braucht, die den Mund füllen, wie Aeschylus bei Ar. Nubb . 1349 heißt. wegen seiner langen Wortzusammensetzungen; der Schol . zu dieser Stelle u. zu Vesp . 721 ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »στόμφαξ«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 948.
στομφάζω

στομφάζω [Pape-1880]

στομφάζω , das Maul im Reden vollnehmen, großprahlen, Ar. Vesp . 721, wo der Schol . στομφάσαι durch ἀλαζονεύεσϑαι erkl.; auch von breiter Aussprache, = πλατειάζω , Hermogen .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »στομφάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 948.
χασκωρέω

χασκωρέω [Pape-1880]

χασκωρέω , = χασκάζω , das Maul aufsperren, Hesych .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »χασκωρέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1340.
προ-χαίνω

προ-χαίνω [Pape-1880]

προ-χαίνω (s. χαίνω) , das Maul vorwärts halten u. aufsperren, von Eust . προφάσκω, προφασίζομαι erkl. Vgl. προχάνη. .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »προ-χαίνω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 798.
χασμάομαι

χασμάομαι [Pape-1880]

χασμάομαι , dep. med ., gähnen, weit aus einander klaffen, gähnen, bes. das Maul öffnen; Ar. Equ . 823 ὁπόταν χασμᾷ , wo der Schol . erkl. ὁπότε μετεωροφρονεῖς καὶ περὶ ἄλλα τὴν διάνοιαν ἔχεις ; – von der Thür, ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »χασμάομαι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1340.
δια-στόμια

δια-στόμια [Pape-1880]

δια-στόμια , χαλινῶν , der durch das Maul gehende Theil des Pferdezaums, Aesch. Spt . 189, corr . für διὰ στόμα .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »δια-στόμια«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 604.
ἐπι-στομίζω

ἐπι-στομίζω [Pape-1880]

ἐπι-στομίζω , 1) ein ... ... mit dem Gebiß bändigen u. lenken, übertr. Einen zum Schweigen bringen, ihm das Maul stopfen, τοὺς ἐχϑρούς Ar. Equ . 845; τοὺς τὴν εἰρήνην ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-στομίζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 985.
κομπο-λᾱκέω

κομπο-λᾱκέω [Pape-1880]

κομπο-λᾱκέω , in hochtönenden, aber inhaltleeren Worten reden, das Maul voll nehmen, prahlen, Ar. Ran . 961.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »κομπο-λᾱκέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1479.
ἀπο-μυλλαίνω

ἀπο-μυλλαίνω [Pape-1880]

ἀπο-μυλλαίνω , mit verzogenem Munde verhöhnen, ein schiefes Maul ziehen, VLL.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀπο-μυλλαίνω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 316.
ἐμ-ποδίζω

ἐμ-ποδίζω [Pape-1880]

ἐμ-ποδίζω , im Wege sein, ... ... Höhe werfen und sie mit offenem Munde auffangen, etwa wie wir: er sperrt das Maul auf, als sollten ihm gebratene Tauben hineinfliegen. – Med ., τὴν ἀπ ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐμ-ποδίζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 815.
συῤ-ῥάπτω

συῤ-ῥάπτω [Pape-1880]

συῤ-ῥάπτω , zusammennähen; δέρματα νεύρῳ βοός ... ... sagt Euthyd . 303 e ξυῤῥάπτετε τὰ στόματα τῶν ἀνϑρώπων , den Leuten das Maul vernähen, verstopfen, d. i. sie zum Schweigen bringen; vgl. τὰς ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »συῤ-ῥάπτω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1041.
διά-δετος

διά-δετος [Pape-1880]

διά-δετος , durch etwas hin festgebunden, χαλινοὶ διάδετοι γενύων ἱππείων , die durch der Pferde Maul gehenden festgebundenen Zäume, Aesch. Spt . 122; διάδετος ταινίαις τὰς κόμας , der die Haare mit Bändern durchbunden hat, Liban .; ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »διά-δετος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 576.
ἀπο-φρἁσσω

ἀπο-φρἁσσω [Pape-1880]

ἀπο-φρἁσσω , att. -φ&# ... ... τὰς ἀκοάς Luc. Philop . 1; ἀποφραττόμενοι οἱ συνήγοροι , denen das Maul gestopft wird, Luc. Iup. Trag . 22; ἀποφράξασϑαί τινα , Einem ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀπο-φρἁσσω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 335.
ὁλό-σχοινος

ὁλό-σχοινος [Pape-1880]

ὁλό-σχοινος , ὁ , ... ... ἀβρόχῳ , ihm den Mund mit ungerösteter Binse zunähen, ihm mit leichter Mühe das Maul stopfen, Aesch . 2, 21; vgl. Pallad. ep. (X ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ὁλό-σχοινος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 327.
Zurück | Vorwärts
Artikel 1 - 17

Buchempfehlung

Hoffmann, E. T. A.

Die Serapionsbrüder

Die Serapionsbrüder

Als Hoffmanns Verleger Reimer ihn 1818 zu einem dritten Erzählzyklus - nach den Fantasie- und den Nachtstücken - animiert, entscheidet sich der Autor, die Sammlung in eine Rahmenhandlung zu kleiden, die seiner Lebenswelt entlehnt ist. In den Jahren von 1814 bis 1818 traf sich E.T.A. Hoffmann regelmäßig mit literarischen Freunden, zu denen u.a. Fouqué und Chamisso gehörten, zu sogenannten Seraphinen-Abenden. Daraus entwickelt er die Serapionsbrüder, die sich gegenseitig als vermeintliche Autoren ihre Erzählungen vortragen und dabei dem serapiontischen Prinzip folgen, jede Form von Nachahmungspoetik und jeden sogenannten Realismus zu unterlassen, sondern allein das im Inneren des Künstlers geschaute Bild durch die Kunst der Poesie der Außenwelt zu zeigen. Der Zyklus enthält unter anderen diese Erzählungen: Rat Krespel, Die Fermate, Der Dichter und der Komponist, Ein Fragment aus dem Leben dreier Freunde, Der Artushof, Die Bergwerke zu Falun, Nußknacker und Mausekönig, Der Kampf der Sänger, Die Automate, Doge und Dogaresse, Meister Martin der Küfner und seine Gesellen, Das fremde Kind, Der unheimliche Gast, Das Fräulein von Scuderi, Spieler-Glück, Der Baron von B., Signor Formica

746 Seiten, 24.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Romantische Geschichten. Elf Erzählungen

Romantische Geschichten. Elf Erzählungen

Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für diese preiswerte Leseausgabe elf der schönsten romantischen Erzählungen ausgewählt.

442 Seiten, 16.80 Euro

Ansehen bei Amazon