Zurück | Vorwärts
Suchergebnisse (6 Treffer)
1
Einschränken auf Bände: Pape-1880 
Einschränken auf Kategorien: Wörterbuch 
ὡς

ὡς [Pape-1880]

... brauchen. Nicht selten wird ein mit ὡς angefangener Satz nach einer Unterbrechung mit ὅτι fortgesetzt, Poppo ... ... . nach imperat . oft besser im Deutschen, einen demonstrativen Satz anfangend, mit denn übersetzt werden, ... ... ἡμᾶς ἀγωνίζεσϑαι , im Vergleich mit uns, wenn ich den Maaßstab nach uns nehme, Xen. Cyr . ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ὡς«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 1416-1421.
θῡμός

θῡμός [Pape-1880]

... ὠκὺς δ' ἐκ μελέων ϑυμὸς πτάτο Il . 23, 880. Seltner mit ψυχή verbunden, wie ϑυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδών Il . 11 ... ... 587. – Nach Homer herrscht die Bdtg des Begehrungsvermögens, Willens vor, gew. mit der Nebenbdtg des heftig Erregten.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »θῡμός«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1224-1225.
νεμεσάω

νεμεσάω [Pape-1880]

... μὲν οὐδὲν κλαίειν ὅς κε ϑάνῃσι , ich nehme es nicht übel, tadele es nicht, den Todten zu beweinen; auch ... ... 64, vgl. νεμεσσᾶται ἐνὶ ϑυμῷ ἐπεσβολίας ἀναφαίνειν , hält es für unschicklich, mit vielen Worten um sich zu werfen, Od . 4, 158, also ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »νεμεσάω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 2, S. 238-239.
ἐξ-αιρέω

ἐξ-αιρέω [Pape-1880]

... bei Seite setzen; μητέρας ἐξελόντες , mit Ausnahme der Mütter, Her . 3, 150; Σιμμίαν ἐξαιρῶ λόγου , den S. nehme ich aus, Plat. Phaedr . 242 b, vgl. Rep . ... ... μέσον τούτων ἐξεῖλες , du hast es übergangen, 23, 36. – c) mit Gewalt austreiben, τοὺς κατοικημένους ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐξ-αιρέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 863-864.
ἀσπάζομαι

ἀσπάζομαι [Pape-1880]

... schmeicheln, καὶ προςγελᾷ Plat. Rep . VIII, 566 b; sich eifrig mit etwas beschäftigen, σοφίαν Xen. Ep . 1, 2; κύνες ... ... . 3, 7; Plut . vrbdt γίγνεταί τί μοι ἀσπαζομένῳ , ich nehme etwas gern auf.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀσπάζομαι«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 372.
εὐ-τράπελος

εὐ-τράπελος [Pape-1880]

... der sich in die Umstände zu fügen, mit Andern sein umzugehen versteht, bes. auch artige u. seine Scherze macht, ... ... auch hinzusetzt, daß man es aus Liebe zum Scherz nicht immer so genau nehme u. die βωμολόχοι , Possenreißer, auch so nenne; Pind . ...

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »εὐ-τράπελος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 1103.
Zurück | Vorwärts
Artikel 1 - 6