... substantivisch gebraucht; ὁ γὰρ ἦλϑε , denn der war gekommen, Il . 1, 12, u. so überall ... ... , s. zu Il . 1, 9. – b) adjectivisch , wohin nicht Verbindungen zu ziehen sind wie ὁ δὲ δεύτερος ἔλϑοι , Il ...
... Deutschen, einen demonstrativen Satz anfangend, mit denn übersetzt werden, πρὸς ταῦτα βούλευ', ὡς ὅδ' οὐ ... ... . 1032, da dieser Lärm nicht erdichtet ist, od. denn der Lärm ist wahr; u. so oft bei Tragg . u. ... ... τὰ ἐπιτήδεια , als Einer, der nicht das Heer führen solle, od. denn er werde das Heer nicht führen ...
... ᾧ προςετέτακτο , Thuc . 7, 70, denn man kann sagen τιμᾶσϑαι, προςτάττεσϑαί τι . – Aus Vrbdg mit c ... ... , 1, 14; od. mit dem conj . u. ἄν , wohin man rechnen kann κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε ἔλϑωσ' ἐς ... ... Soph. Phil . 659, wo wir übersetzen »denn du hast mir ja gegeben«; vgl. 1348. 1372 ...
... modernen, πολεμόνδε, φυγάδε , stehn mannichfaltige eclectische Zwitterarten, bei denen es denn an Inconsequenzen und Widersprüchen nicht fehlt. So betont z. B. Meineke ... ... aber keineswegs nach der beliebten Art auf einen jüngeren Dichter geschlossen werden; denn z. B. im vierundzwanzigsten Buche der ...
... er richtete den Pfeil, Il . 23, 871, denn den Bogen hält man auf den Gegenstand hin, den man treffen will ... ... Stellen den Uebergang machen zu der Bdtg – 9) sich wohin erstrecken , wohin reichen , ὁδοὶ ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι , die ...
... . Pax 1288; ἄμφω γὰρ αὐτὰ καὶ κατακτεῖναι νοεῖς; denkst du denn gar beide zu tödten? Soph. Ant . 766; πῶς δὲ ... ... τίνα δὲ καὶ πενϑήσομεν 288; ἴδωμεν τί ποτε καὶ λέγομεν , was denn wohl, Plat. Gorg . 451 a; τί γὰρ ...
... 127; ὁρᾷς ἵν' ἥκεις Soph. O. R . 687, wohin du gerathen bist; σκόπει κλύων, τὰ σέμν' ἵν' ἥκει τοῦ ... ... , ἵνα μὴ Κῦρος διαβῇ Xen. An . 1, 4, 18 (denn Abrokomas sagt κατακαίω τὰ πλοῖα, ἵνα μὴ διαβῇ); προςελϑεῖν ...
ποῦ , Fragewort, wo? ποῦ τοι τόξον ... ... ποῠ τοι ἀπειλαὶ οἴχονται , 13, 219, wo sind die Drohungen? denn οἴχομαι ist fortsein, ohne Beziehung auf ein bestimmtes Ziel, also nicht: wohin zu übersetzen; c. genit ., ποῦ σφε ϑήσομεν χϑονός; Aesch. ...
... ὁδὸς φέρει εἰς od. ἐπί τι , der Weg führt, bringt wohin, Her . 2, 122. 138. 7, 31; τὴν ... ... Gorg . 455 a u. öfter; – φέρε γάρ , denn sieh, laß zum Beispiel einmal sehen, fängt einen Satz ...
... diesem ähnlich ist); wir übersetzen »solch ein Vogelzeichen« oder »denn solch ein V.« bemerkte ich. S. noch Od . 17, ... ... ) die Construction des οἷος mit dem dat . ist sehr zweifelhaft, denn Hes. O . 314 hilft die richtige Interpunction Göttlings: ...
... 66, u. öfter in solchen Vrbdgn, denn die Augen sind der ausdrucksvollste Theil des Gesichts; auch wohl übh. für ... ... ; auch als schmeichelnde Anrede, ὦ τερπνὸν ὄμμα , Ch . 236 (wohin auch ἰδὼν τὸ ἐρωτικὸν ὄμμα Plat. Phaedr . 253 e zu ...
... Seite wieder hervor, nicht »ragte hervor«, denn der aorist . διέσχε steht hier in der Bdtg des Anfangens; ... ... διατείνω entspricht; dah. ἔκ τινος εἴς τι , von wo aus sich wohin erstrecken, Her . 4, 142. 7, 122. – 3) ...
... ἐκ τῆς ἀγορᾶς εἰς τὴν οἰκίανἀναβαίνειν (denn lat. in forum descenditur ), wo man es zurückkehren übersetzt. – ... ... , vom Flusse, ἐπ' ἑκκαίδεκα πήχεας , Her . 2, 13, wohin man auch Plat. Rep . IV, 445 c ἐνταῦϑα τοῦ λόγου ...
Buchempfehlung
Im Alter von 13 Jahren begann Annette von Droste-Hülshoff die Arbeit an dieser zarten, sinnlichen Novelle. Mit 28 legt sie sie zur Seite und lässt die Geschichte um Krankheit, Versehrung und Sterblichkeit unvollendet.
48 Seiten, 4.80 Euro