Bestellen bei Buecher.de! Preis: 18,90 €
Bestellen bei Amazon.de! Neu ab 18,90 €, gebraucht ab 3,99 €.
Neue Bücher bestellen bei: Buch.de.de, Buch24.de, Bol.de, Libri.de, Thalia.de
Gebrauchte und neue Bücher bestellen bei: AbeBooks.de, Booklooker.de
Einer der großen Gedichtzyklen der Weltliteratur - in der Originalsprache und einer vorzüglichen deutschen Nachdichtung. Vollständige Ausgabe.
Der erste PunkWer des französischen mächtig ist sollte unbedingt die Originalfassung der "Fleurs" lesen. Baudelaire benutzt ein besonders Versmaß und ein Reimschema, daß einer eigenartig schönen Melodik folgt. Die Übersetzung kann insofern nur eine Annäherung an die Gedichte darstellen, wenn auch in weiten Teilen sehr gelungen. Als Einstieg in die Lektüre würde ich "Ein Stück Aas" und "Das Duftglas" empfehlen. Letzteres hat Rimbaud stark beeinflußt, welcher ein glühender Verehrer Baudelaires war. Das Buch kann durchaus als der Beginn der literarischen Moderne angesehen werden. Die Veröffentlichung 1857 löste einen Skandal aus. Baudelaire selbst genoß die Provokation und war berüchtigt für sein ausschweifendes Dandy-Leben. Gerüchten zufolge färbte er sich seine Haare grün, wenn ihm danach war den Bürgerschreck zu spielen. Er war zeitlebens hoch verschuldet und starb 1867 als armer Mann. Eine hervorragende Biografie ist übrigens im Steidl Verlag erschienen.
absolut verfehltDiese 'Übersetzung' von Friedhelm Kemp ist eine einzige Zumutung. Nicht nur die Tatsache, dass der eigentlichen Rhythmik der Sprache Baudelaires an keiner Stelle Rechnung getragen wurde, aber vor allem die meist fehlerhafte, sinnentstellende Übersetzung sind eine Frechheit für jeden halbwegs Baudelaire Interessierten. Die plumpen, hilflosen Versuche den Text einigermaßen verständlich zu übertragen, entstellen oft nicht nur den Inhalt, klingen nicht nur hohl, sie sind an vielen Stellen einfach nur falsch. Beispiel:Le Soleil / Die Sonne. Hier vergisst der vermeintliche Übersetzer einfach, dass die Sonne im Französischen männlich ist. So wird
'quand, ainsi qu'un poëte (poète!!!), il (soleil) descend dans les villes" zu
"Steigt er gleich einem Dichter in die Städte nieder,....".
Oder bei dem bekannten Sonett 'A une passante' (hier übersetzt mit:'An Eine, die vorüberging'!!!!)erlaubt sich die Übersetzung 'Une femme passa [...]agile et noble, avec sa jambe de statue' mit 'Ging eine Frau vorüber [...]Leicht und edel setzte sie wie eine Statue das Bein.' (Fehlt nur noch, dass sie es einem Hund gleich gehoben hätte).
Die Reihe ähnlicher Fehltritte ist endlos. Fragt sich nur, wie unkritisch die Leser sind, erschien doch im November 2004 die immerhin 10. Auflage dieser Verunstaltung der Poesie Baudelaires. Dass gerade der einfühlsame Baudelairekenner und -übersetzer Walter Benjamin auf der Rückseite des Einbandes zitiert wird, entbehrt nicht einer gewissen bitteren Ironie.
Ich jedenfalls empfinde dieses Machwerk als eine einzige Frechheit und eine tiefe Missachtung sowohl des Dichters wie auch des Lesers.
Fernand Guelf
Miese Übersetzung...Charles Baudelaires "Les Fleurs du Mal" sind natürlich in ihrer ursprünglichen Fassung ein geniales lyrisches Werk, jedoch lässt diese Übersetzung, eigentlich nur, weil sie in Prosa verfasst ist und somit das komplette Versmaß vernichtet, äußerst zu wünschen übrig. Jeglicher Sinn für Metrik, wenigstens aber für gedankliche Zusammenhänge bzw. Sinneinheiten kommt zu kurz.
Wirklich schade!!!
ein gelungenes werkCharles Baudelaire ist mit den Blumen des Bösen ein Schritt aus der im 19. Jh in Frankreich herrschenden doch sehr spröden Literatur gelungen. Wunderbare Poesie, die ihres gleichen sucht.
Einen anarchischen Gedanken bekommt man aber nicht, denn Charles Baudelaire ist Anarchie!
Zweisprachig oder nicht?Eine Meinung kann ich zu dem Artikel nicht geben, aber sehr wohl zu der Art, wie Amazon ihn anbietet: Gerade bei Lyrik wäre es durchaus interessant, wer die Übersetzung gemacht hat, da diese in Qualität und Machart (Versform oder Prosa) doch sehr unterschiedlich sind! Bitte also künftig den Übersetzer angeben! Außerdem hatte ich bei diesem speziellen Band den Eindruck, dass er zweisprachig ist. In den Informationen steht aber als Sprache nur Deutsch. Ist ers also oder nicht? Wäre auch überaus interessant zu wissen!
Brockhaus-1809: Fleurus, Fleurs, Fleury
Brockhaus-1911: Baudelaire · Berg des bösen Rats · Saint-Gilles-les-Boucheries · Saint-Gervais-les-Bains · Montceau-les-Mines · Néris-les-Bains · Rennes-les-Bains · Vals-les-Bains · Vernet-les-Bains · Thonon-les-Bains · Saint-Maur-les-Fossés · Sotteville-lès-Rouen · Les extrèmes se touchent · Balaruc-les-Bains · Baume-les-Dames · Bagnols-les-Bains · Allevard-les-Bains · Amélie-les-Bains · Déville-lès-Rouen · Evian-les-Bains · Châtillon-les-Bagneux · Bourbonne-les-Bains · Caudebec-lès-Elbeuf
Herder-1854: Breton de les Herreros · St. Gilles-les-Boucheries · Bagnoles les bains · Bourbonne-les-Bains
Meyers-1905: Baudelaire · Berg des bösen Rates · Chalkondўles · Charmettes, Les · Brenets, Les · Cambo-les-Bains · Český Les · Coury-les-Bains · Divonne-les-Bains · Eaux-Chaudes, Les · Echelles, Les · Devant-les-Ponts · Déville-lès-Rouen · Diablerets, Les · Balme-les-Grottes, La · Banges, Les · Batignolles, les · Amélie-les-Bains · Avants, Les · Balaruc-les-Bains · Bois Noirs, Les · Bois, Les · Bourbonne-les-Bains · Baume-les-Dames · Baume-les-Messieurs · Baux, Les