Ze Thann im Rangen 1 , ze Gebwiller in der Wanne , ze Türkheim im Brand wachst der beste Wîn im Land . Aber gege de Richewîhrer Spore 2 han alli 's Spiél verlore. ( Elsass. ) – Frommann, III, 13 ...
... Engl. : A man can do no more than be can. It. : Chi fa quel che ... ... Engl. : He that is suffred to do more than is fitting, will do more than is lawful. ( Bohn II, 8. ) ...
1. Besser ganz als mit Goldpapier geflickt. Dän. : Bedre ... ... guld bødt. ( Prov. dan., 277. ) Engl. : Better whole than patched with gold. ( Bohn I, 480. ) 2. Was ...
1. Ein halber Laib ist besser als gar kein Brot . Engl. : Half a loaf is better than no bread. ( Bohn II, 113. ) *2. Der gibt ihm die Laibe heim. ( Rottenburg . ) Vergilt es ihm ...
1. Der Frass bringt mehr vmb als das Schwert . – Lehmann ... ... 1481; Simrock, 2606. Engl. : Gluttony and drunkeness destroy more than the sword. Frz. : La gourmandise a tué plus de gens que ...
1. Besser gerechter Tadel als falsches Lob. Engl. : A smart reproof is better than mouth deceit. ( Bohn II, 301. ) 2. Der Tadel der Weisen ist besser als das Lob des Narren . Böhm. : Za ...
1. As (wenn) 't regent en (und) de Sonn schinnt, ... ... im Regen stehen. Engl. : To see it rain is better than to be in it. ( Bohn II, 130. ) 3. ...
... dem Boden staht. Engl. : Better spare at the brim than at the bottom. – It is too late to spare, when the ... ... . ( Prov. dan., 224. ) Engl. : Who spends more than he should, shall not have to spend when he would ...
... ) Engl. : Nothing dries sooner than teurs. ( Bohn II, 136. ) It. : Niente piu ... ... . ( Prov. dan., 251. ) Engl. : Nothing dries sooner than tears. Holl. : Daar is niets, dat eerder opdroogt dan ...
1. Besser gerannt als verbrannt. – Sailer, 70; Simrock, 8075. Engl. : Rather turn, than burn. ( Gaal, 1315. ) 2. Es ist ein Rennen ...
1. Besser genährt als gelehrt. – Eiselein, 225; Simrock, 3395. Engl. : Better fed than taught. ( Bohn II, 159. ) Frz. : Mieux nourri qu'instruit. ( Bohn I, 38. ) 2. De ...
1. Besser biegen, als brechen. – Gaal, 211 ... ... Nachgeben ist besser, als Schaden nehmen. Engl. : Better to bow than break. Frz. : Il vaut mieux plier que rompre. ( Lendroy, ...
1. Besser einem Schurken hofiren, als sich lassen von ihm ... ... .d.) im Scherz gebraucht wird. Engl. : Better kiss a knave than be troubled with him. ( Bohn II, 108. ) 2. ...
1. Ach tröstet euch, unser Herrgott hat's g'than; es ist doch no nit der Verlust von er Chuo. – Sutermeister, 13. 2. Andere trösten macht kein Kopfwehe. It. : A buon confortatore non ...
Besser genährt als gelehrt. Engl. : Better fed than taught.
1. Besser vorgesehen als nachbereut. Engl. : Forecast is better than work-hard. ( Bohn II, 95. ) Schwed. : Bättre wäl föresee sig, än illa förgjöra sig. ( Törning, 10. ) 2. Der sich fürsiehet ...
Du hast einen Fälschuss gethon. – Franck, I, 1 a ; Eyering, II, 247 u. 295. »Er hat einen weitten fehlschus than vnnd geht gar nicht die rechte Bahn .« Um das Fehlgreifen , ...
*1. Dem wäre ein Nasenstüber gesund gewesen. Engl. : I had rather it had wrung you by the nose than me by the belly. ( Bohn II, 56. ) *2. Einem einen Nasenstüber geben. Eine fühlbare Erinnerung . (S ...
1. Auf Schwelgerei folgt Bettelei . Lat. : Luxuriae gnata est ... ... Menschen als das Schwert . Engl. : Debauchery and gluttony destroys more than the sword. It. : La ghiotto neria e l' vino lenza ...
1. Besser man komme zuuor, denn das andere ehe kommen. – ... ... lassen. – Henisch, 322, 51. Engl. : Prevention is better than cure. ( Bohn II, 476. ) Frz. : Il vaut mieux ...
Buchempfehlung
Camilla und Maria, zwei Schwestern, die unteschiedlicher kaum sein könnten; eine begnadete Violinistin und eine hemdsärmelige Gärtnerin. Als Alfred sich in Maria verliebt, weist diese ihn ab weil sie weiß, dass Camilla ihn liebt. Die Kunst und das bürgerliche Leben. Ein Gegensatz, der Stifter zeit seines Schaffens begleitet, künstlerisch wie lebensweltlich, und in dieser Allegorie erneuten Ausdruck findet.
114 Seiten, 6.80 Euro
Buchempfehlung
Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Für den zweiten Band hat Michael Holzinger sechs weitere bewegende Erzählungen des Sturm und Drang ausgewählt.
424 Seiten, 19.80 Euro