Ueppige Köse macht die Sitten böse. – Eiselein, 391. Kosen , sich unterhalten, miteinander reden; daher Kösung und Köse die Unterhaltung mit Gesprächen . (Vgl. Braga und Hermode, Bd. 2 ...
1. Alles hat seine Taxe. Der eine ist zu diesem, der andere zu etwas anderm gut. Frz. : En ce monde de chaque chose vaut son prix. 2. Eine Taxe kann ein jeder machen; aber ...
*1. Er will mir alles in den Busen schieben. ( Meiningen. ... ... *3. Etwas in seinen Busen stecken. Frz. : Mettre quelque chose en son sein. ( Kritzinger, 642. ) *4. Etwas ...
1. Besser stumm als reden dumm. It. : E meglio esser muto, che dir cose, che nessuno le intenda. ( Pazzaglia, 237, 2. ) 2. Besser stumm geboren, als im Eselsstall des Klosters I-a schreien. ...
Wer sawrn Lawr nit hat gekost, der kent fürwar kein süssen Most . ... ... ihm die Lust vergeht. It. : Chi sta in ascolteria, sente cose che non vorria. ( Giani, 158. )
1. Wer adeln will, muss edel sein. 2. Wer sich selbst adelt, der ist adelig. It. : Gentiluomini son quelli, che fanno le cose gentili.
1. Es währt alles nur eine Weile . – Siebenkees, ... ... . Es währt alles, so lang als es kann. Frz. : Toute chose n'a qu'un temps. ( Gaal, 28. ) 3. ...
1. Wer knetet, dem bleibt Teig an den Händen . ... ... : Quand on a la main à la pâte, il en reste toujours quelque chose au bout des doigts. ( Lendroy, 949. ) 2. Zuerst ...
*1. Du laufst obenhin als ein han uber die glühende kolen. – ... ... Nas, 13 b ; Körte, 4622. Frz. : Faire quelque chose à boule vue. ( Lendroy, 1559. ) *2. Etwas ...
Wer sein Sparniss unnütz verthut, bekommt verdrossenen Muth . Frz. : Grand peine est d'avoir amasser, et brief chose de depenser. ( Cahier, 65. )
1. Nichts im Uebermass, Friede und ein wenig zu essen. ... ... 3. Uebermass hat keine Dauer. It. : Le cose che sono senza modo, non pussono lungamente durare. 4. Uebermass schad ...
* Es ist kein nachtheil ohne vortheil. – Petri, II, 269; ... ... It is an ill wind that blows nobody good. Frz. : A quelque chose malheur est bon. ( Masson, 346. ) Lat. : Malum nullum ...
1. Um einen Pappenstiel macht man keinen grossen Process . Frz. : Pour peu de chose, peu de plaid. ( Cahier, 1354. ) *2. Etwas um einen Pappenstiel (hölzernen Breilöffel) hingeben. Für eine unbedeutende Kleinigkeit , eine ...
* Etwas an den Fingerspitzen herzählen können. Frz. : Savoir une chose sur le bout du doigt. ( Starschedel, 149. )
... Frz. : C'est peu de chose d'être loué de son père, de sa nourrice et de son ... ... ) ( Zingerle, 94. ) It. : Le lodi humane sono cose vane. ( Pazzaglia, 201, 7. ) 54. Lob kitzelt ...
... Gaal, 231. Frz. : A quelque chose malheur est bon. ( Gaal, 231. ) It. : Quel ... ... I, 13. ) It. : D' hora in hora, le cose Dio migliora. ( Pazzaglia, 90, 10. ) ... ... und Barmherzigkeit . Frz. : Faire une chose comme pour l'amour de Dieu. ( Lendroy, ...
... 18. ) Frz. : Chaque chose a son temps. – Toute chose a sa saison. It. ... ... weiss man, was es werth gewesen. Frz. : Chose perdue, chose connue. ( Bohn I, 13. ) It. ... ... . Zu oft gesehen Ding hat keinen Werth . Frz. : Chose trop vue n'est chère ...
... It. : I danari acconcian tutte le cose. Lat. : Nil satis est, inquit, quia tanti, quantum ... ... : Quand on a mis la main à la pâte il en demeura quelque chose aux doigts. 1116. Wer mit Geld Verderben wenden kann ...
... Tout ce qui est violent, dure peu; chose violente n'est pas permanente. Lat. : Iniqua nunquam regna perpetuo ... ... le orecchie molto delicate, e gentili, perché non possono udire, chè le cose, che loro piacciono. ( Pazzaglia, 304, 7. ) 344 ...
... ) Frz. : L'homme de parole se dit toujours, chose promise chose dûe. It. : La parola d'un huomo da ... ... verhüllen böse Thaten . It. : Le buone parole acconciano le cose malfatte. ( Pazzaglia, 264, 27. ...
Buchempfehlung
Die Geschwister Amrei und Dami, Kinder eines armen Holzfällers, wachsen nach dem Tode der Eltern in getrennten Häusern eines Schwarzwalddorfes auf. Amrei wächst zu einem lebensfrohen und tüchtigen Mädchen heran, während Dami in Selbstmitleid vergeht und schließlich nach Amerika auswandert. Auf einer Hochzeit lernt Amrei einen reichen Bauernsohn kennen, dessen Frau sie schließlich wird und so ihren Bruder aus Amerika zurück auf den Hof holen kann. Die idyllische Dorfgeschichte ist sofort mit Erscheinen 1857 ein großer Erfolg. Der Roman erlebt über 40 Auflagen und wird in zahlreiche Sprachen übersetzt.
142 Seiten, 8.80 Euro
Buchempfehlung
Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Für den zweiten Band hat Michael Holzinger sechs weitere bewegende Erzählungen des Sturm und Drang ausgewählt.
424 Seiten, 19.80 Euro