1. Erbitten ist theurer, denn erkaufen. – Körte, 1150. It. : Niuna cosa costa più cara di quella, cui comprano le preghiere. ( Gaal, 376. ) 2. Was man erbitten muss, ist theuer erkauft.
Tritt am Petritage (29. Juni ) Regen ein, wird's Wasser in Zubern zu messen sein. It. : Piova di San Piero, piova col caldiero. ( Giani, 1349. ...
Wer nicht viel erdulden kann, der wird kein grosser Mann . It. : Chi ben e mal non può soffrire a grand honor non può venire. ( Pazzaglia, 334, 2. )
Wenn die Aprikosen blühen in Pracht , ist der Tag so lang wie die Nacht . It. : Quando gli armellini (albicocchi) son in fiore, il dì e la notte son d' un tenore. ( Giani, 141. )
Wie die drei ersten Apriltage sind, so man noch vierzig ähnliche find. It. : Tre aprilanti, quaranta somiglianti. ( Giani, 127. )
Wer den befragt, der nichts versteht, mit schlechtem Rath von dannen geht. It. : Chi ricorre a poco sapere, ne riporta cattivo parere. ( Giani, 1455. )
Drangsal offenbart die Freundschaft . It. : Calamità scopre amistà. ( Giani, 269. )
Eine verblühte Blondine ist hässlicher als eine verblühte Brünette. It. : Bionda sfacciata più sfacciata che bruna sfacciata. ( Giani, 293. )
Juniflut bringt den Müller um Hab' und Gut. It. : Acqua (pioggio) di giugno rovina il mugnaio. ( Giani, 1350. )
Am Grenzort fehlt's nicht an Diebstahl und Mord . It. : Gente di confini, o ladri, o assassini. ( Giani, 762. )
Wer sich mässigt, siegt. It. : Chi si misura, la dura. ( Cahier, 2988. )
Man ist beglückt, wenn man sich schickt. It. : Vien la ventura, a chi la procura. ( Giani, 1727. )
* Kindisch werden. Engl. : To fall into dotage. Frz. : Tomber en enfance. It. : Rimbambire. Lat. : Repuerascere. ( Marin, 5. )
Wen man soll wohl placiren, der muss gut spendiren. It. : Deve dare chi vuol ricevere.
... ( Menzel, Streckverse, 172. ) It. : Amante non sia chi coraggio non ha. ( Bohn II, ... ... 8. Eines Liebhabers Börse ist mit Spinnweben geschlossen. It. : La borsa degli amanti va legata con fil di ragno. ( ...
... ( Kritzinger, 543 b . ) It. : È meglio piegarsi, che scavezzarsi. ( Gaal, 1182. ) ... ... Grubb, 740. Frz. : Paroles douces apaisent grande colère. It. : Parole dolci raffrenano grand' ira. Lat. : Frangitur ira ...
1. Hundehaar heilt Hundebiss. It. : Con la pella del cane si sana la morditura. – Del can che morde, il pelo sana. ( Bohn I, 89 u. 91. ) 2. Mancher kann nichts denn Hundshar in Händel hacken ...
... of good judgment the sound of a gnat suffices, to him who lacks it the noise of an orchestre availeth not. 8. ... ... . : Trop tôt vient à la porte, qui triste nouvelle apporte. It. : Le cattive nuove volano. Schwed. : Elakt ...
... die Seele des Hauses . It. : L'huomo è l'anima della casa. ( Pazzaglia, 172, ... ... debout, doit être un bon maître partout. ( Kritzinger, 221. ) It. : Primo a levarsi et ultimo a coricarsi deve essere il capo ...
... Kwade tijding komt tijds genoeg. ( Bohn I, 331. ) It. : Cattive nuove presto corrono. – Le cattive nuove sono le prime ... ... doibt dire en tout temps, maulnaise nouuelle se doibt dire au leuant. It. : Benevenga, chi ben porta. ( Pazzaglia ...
Buchempfehlung
Als Blaise Pascal stirbt hinterlässt er rund 1000 ungeordnete Zettel, die er in den letzten Jahren vor seinem frühen Tode als Skizze für ein großes Werk zur Verteidigung des christlichen Glaubens angelegt hatte. In akribischer Feinarbeit wurde aus den nachgelassenen Fragmenten 1670 die sogenannte Port-Royal-Ausgabe, die 1710 erstmalig ins Deutsche übersetzt wurde. Diese Ausgabe folgt der Übersetzung von Karl Adolf Blech von 1840.
246 Seiten, 9.80 Euro