* Es ist kein nachtheil ohne vortheil. – Petri, II, 269; ... ... , 7274; Körte, 4414; Braun, I, 2882. Engl. : It is an ill wind that blows nobody good. Frz. : A quelque ...
1. Ehe man andern etwas nachsagt, soll man erst in den Spiegel sehen. It. : Chi vuol dire mal d'altrui, pensi prima di se stesso. 2. Man muss andern nicht nachsagen, was man nicht gesehen hat. *3 ...
Lombardei , s. ⇒ Lamparten . [Zusätze und Ergänzungen] Die Lombardei ist der Garten der Welt . It. : La Lombardia è il giardino del mondo. ( Giani, 921. ) ...
Hundsbisse heilt man mit Hundshaar widerumb. – Lehmann, 268, 100; ... ... nuit le mesme poil trèsbien y duit. ( Leroux, I, 107. ) It. : Del can che morde, il pelo sana. ( Bohn I, 91 ...
1. Wer sich enthalten kann, ist ein ganzer Mann . Frz. : Abstinence vault moult. ( Leroux, I, 1. ) It. : E virtù il sapersi astener da quel che piace, se quel che ...
1. Grossmaul ist bei der Arbeit faul. Frz. : Grand ... ... , I, 227. ) 2. Grossmauls Degen sticht nicht. It. : L'arme di poltroni non tagliano ne forano.
Was soll dazu (hier) das Ave-Maria ! Alles zu seiner Zeit und an seinem Orte. It. : All' Ave Maria a casa o per la via.
dignanter , Adv. (dignor), gefällig, höflich, gnädig, Vopisc. Tac. 8. § 4. Symm. epist. 5, 63. Ambros. epist. 21, 20. – Superl., Auct. it. Alex. 10 (24)
Hampstead (spr. hämmstedd), nordwestl. Vorstadt Londons , in der Grafsch. Middlesex , (1901) 81.942 E.; dabei H. Heath (spr. hihth), parkähnliche Heide .
1. Ein Eselsfell ist des Steckens gewohnt. It. : La pelle d'asino è usa al bastone. ( Pazzaglia, 268, 8. ) *2. Er hat ein Eselsfell. – Binder II, 937. Lat. : Elephanti corio circumtectus ...
Gehgemach vnd lebelang sind zween Brüder . – Petri, II, 326; Gaal, 669; Körte, 1999; Simrock, 3370. It. : Chi va piano, va sano. ( Gaal, 669. )
1. Wer aufmerkt, findet auch, und wär's Koth im Hause ... ... 2. Wer genau aufmerkt und ruhig überlegt, der urtheilt (richtet) wohl. It. : Saggiamente giudica, chi bene ascolta, e tardi giudica.
Brennholz und Kohlen soll man nicht erst im Winter holen. It. : Ne carbone nè legna comprerai quando gela. ( Giani, 381. )
Dead heat (engl., spr. dedd hīt), s. Totes Rennen .
Ehrhunger ist auch ein Hunger . – Simrock, 1838; Körte, 1015. It. : L'ambizione è la croce degli ambiziosi.
Was man lange erbetteln muss, ist nicht geschenkt. It. : Dono differito, troppo aspettato non è donato, ma caro venduto. ( Pazzaglia, 96, 4. )
Wer ungeheissen dazugeht, geht ungedankt davon. – Siebenkees, 136. It. : Servitù offerta non e mai stimata. ( Gaal, 295. )
In Ortignano ist, wer nicht als Häscher dienet, auch kein Christ . It. : A Ortignano, chi non è birro non è cristiano. ( Giani 1210. )
Ein Eselstrab dauert nicht lange. Frz. : Trot d'asne, de ... ... un feu ne dure rien ou peu. ( Leroux, I, 91. ) It. : Trotto d'asino poco dura. ( Pazzaglia, 20, 7; ...
* Dat Achterdêl ( Podex ) weisen. »Dorchlichting der Kleder îet achtrdeel wisen.« ( Hamburger Chronik , 342. )
Buchempfehlung
Das chinesische Lebensbuch über das Geheimnis der Goldenen Blüte wird seit dem achten Jahrhundert mündlich überliefert. Diese Ausgabe folgt der Übersetzung von Richard Wilhelm.
50 Seiten, 3.80 Euro