... Frz. : Il faut bien prendre garde à cui ou en qui l'on se fie. It. : Non ti fidar di tutti nè diffidor ... ... Man traut ihm wie dem Friedländer in Wien . Frz. : On n'a pas grande foi, à ses reliques. ( ...
... anderes. Frz. : L'on ne tient pas tousjours ce qu'on promet. ( Leroux, II, ... ... ; Simrock, 4242. Frz. : L'on doit laisser aller ce que l'on ne peut tenir. ( Leroux, ... ... Tanto nè và a chi tiene, come a chi scortica. ( Pazzaglia, 341, 1. ) ...
... 98. ) It. : O servi, come servo, o fuggi, come servo. ( Gaal, 290; Pazzaglia, 332, 9. ) ... ... dient, ist wohl bedient. Engl. : Serve yourself till your bairns come to age. ( Bohn II, 254. ...
... told in jest. Frz. : On dit quelquefois la vérité en riant. Holl. : In spele ende ... ... Vorwitz . ( Bertram, 72. ) It. : Motti devono mordere come la pecora non come il cane. 33. Scherz soll Schafzorn vnnd ...
... Simrock, 3369. Engl. : The best things are worst to come by. Lat. : Quod rarum, charum, vilescit quotidianum. ... ... ( Hamburg 1773) zu ersehen ist. *22. Dat gölt ön Millhuse. – Frischbier, 1225. Mühlhausen , ...
1. Bei einem dreitägigen Fieber wird nicht an die Glocken geschlagen. ... ... kann ein Fieber eher bekommen, als los werden. Engl. : Agues come on horseback, but go away on foot. ( Bohn II, 25. ) 17. Man muss dem ...
... Celui peut hardiment nager, à qui l'on soutient le menton. ( Gaal, 1453. ) 3. Ausser ... ... sleep in a meadow. – He that's afraid of leaves must not come in a wood. ( Gaal, 1454. ) Frz. : Qui ...
... . Engl. : One misfortune comes on the neck of another. ( Gaal, 1574. ) ... ... andern vnglück nimpt zu hertzen, der hat ein zucht on grossen schmertzen. – Sutor, 99. Lat. : Alterius ... ... 146. ) Frz. : Quand le guignon est à nos trousses, on se noie dans un crachat. ( Masson, 343. ...
... Geigen . Engl. : He that woos a maid, must come seldom in her sight; but he that woos a widow, must woo ... ... seltener gesehen, desto schöner es heisst. It. : La ragazza è come la perla, men la si vede più par bella. ...
... ) 107. Jedet Schwîn heft sin Krîz on jeder Mönsch sin Leide . – Frischbier 2 , 3443. ... ... ) Engl. : He's like a swine never good until he come to the knife. ( Bohn II, 64. ) ... ... 's like a swine, never good until he come to the knife. – His money comes from him ...
... vous voulez être riche, n'apprenez pas seulement comme on gagne, mais comme on épargne. ( Körte, 4738. ) ... ... ) Span. : Quien come y dexa, dos veces pone la mesa. ( Bohn I, 245 ... ... vous voulez être riche, n'apprenez pas seulement comme on gagne, mais comme on épargne. ( Masson, 315. ) It ...
... Knochen benagen. Span. : Quien come la carne que roa el hueso. ( Bohn I, 247. ) ... ... man weiss nicht, was er im Schilde führt. Frz. : On ne sait s'il est chair ou poisson. ( Kritzinger, 117. ...
... which will not be spun, let it not come between the spindle and the distoff. ( Bohn II, 99. ) ... ... muss viel weifen. – Klix, 84. Frz. : Quand on file beaucoup il faut mouiller. 50. Wer will ... ... ist. *68. Se spönnt Renngoarn on haspelt möt de Hacke ( Barten ). ...
... à la place de celui qui souffre, on sent pourtant le plaisir de ne pas souffrir comme lui« (l.c ... ... others, that it is by changing places in fancy with sufferer, that we come either to conceive or to be affect by what he feels, may ...
... das Oel über dem Wasser . It. : La verità è come l'oglio, ella sta sempre a galla. ( Pazzaglia, 403, 1 ... ... der Sieg auch nicht. Kroat. : Koi se istini povdaje, on obladavac ostaje. ( Čelakovsky, 63. ) 385. ...
... Lehmann, II, 566, 25. 89. Sêwe Handwerks on nêge Onglöcks. – Frischbier 2 , 1481. 90. ... ... ) It. : Chi impara molti mestieri a pena nè impara uno come si deve. ( Pazzaglia, 180, 3. ...
... At last the thing is come to pass. – Long looked-for is come at last. – They ... ... de la St. Martin , qu'à la fin on y arrive. ( Gaal, 1444. ) Holl. : Men ... ... Narren , der stumm ist: Par trop parler et estre mu l'on est souvent pour fol tenu. ...
... 20; Kirchhofer, 343. Frz. : On commence par gagner, et l'on finit par perdre. 110. Wer zuerst gewinnt, verliert ... ... Čelakovský, 60. ) Engl. : Lightly come, lightly go. ( Kritzinger, 341 b . ) – ...
... . It. : L'avaro è come l'asino, che porta il vino, e beve l'acqua. ( ... ... Frz. : Graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle. ( Leroux, II, 82. ) 119. ...
... , Kaufmann bleiben ist Kunst . Frz. : Avec le temps on cognoist leg bons marchands. ( Leroux, II, 101. ) ... ... Wort des Kaufmanns zu verlassen. Frz. : Il faut étre marchand on larron. ( Kritzinger, 439 a . ) ...
Buchempfehlung
Die beiden Schwestern Julchen und Lottchen werden umworben, die eine von dem reichen Damis, die andere liebt den armen Siegmund. Eine vorgetäuschte Erbschaft stellt die Beziehungen auf die Probe und zeigt, dass Edelmut und Wahrheit nicht mit Adel und Religion zu tun haben.
68 Seiten, 4.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Nach den erfolgreichen beiden ersten Bänden hat Michael Holzinger sieben weitere Meistererzählungen der Romantik zu einen dritten Band zusammengefasst.
456 Seiten, 16.80 Euro