... . Fut. ātūrus, āre (trans u. fretum), I) über das Meer setzen u. übh. überschiffen, übersetzen, ... ... 4. – b) tr.: α) m. Acc. des Gewässers über usw., mare, Vulg. ...
trānsfretātio , ōnis, f. (transfreto), das Überschiffen-, Übersetzen über das Meer, Gell. 10, 26, 5: tr. maris (über das M.), Ambros. de Elia 19, 70: fluviorum (über ...
... hinüberfliegen , transvolare (übh.). – transmittere (fliegend übersetzen, z.B. über das Meer, mare, v. Kranichen etc.) – transgredi pinnis sublime elatum (fliegend über einen Ortgehen, z.B. legatos non pinnis sublime elatos Alpes transgressos). ...
... σευ τὸν μῦϑον ἀκοόσας , daß ich das, dies Wort gerade von dir gehört habe, 19 ... ... , ὅ ( articulus postpositivus ). Daß nur in einzelnen Versen, durch das Metrum geschützt, τοί ... ... die ursprüngliche demonstrative Kraft des Wortes so ab, daß es mehr und mehr wie der deutsche Artikel gebraucht wurde, sowohl ...
... Lexil I p . 239 bemerkt, daß durch den ganzen Homer das einfach vergleichende ὡς , wenn ... ... auch im Folgesatze (wie das viel häufigere ὥςτε ), so daß ; und zwar gew. ... ... 1,3, u. öfter; doch ist auch zuweilen das ὡς mehr zu betonen, wie An . 7, 8, ...
... Verbis des Fürchtens drückt der Grieche zugleich den Wunsch aus, daß das befürchtete Uebel abgewendet werde, und läßt daher darauf gewöhnlich μή ... ... , eigtl.: ich fürchte und wünsche zugleich, daß das Nichtgeschehen nicht eintreten möge, d. i. ... ... Her . 1, 86. – Vgl. hierüber und über das Folgende Buttmann exc . XI zu Dem. Md . ...
... nullam moram inferre. – Oder die Lateiner setzen das Antezedens oder das Konsequens des im Deutschen bei »lassen« im ... ... Wendung »sich lassen« ist im Lateinischen zu übersetzen: a) durch das Passivum des dabeistehenden Verbums, wenn es das Subjekt als leidend, sofern ...
... III) zur Angabe, daß eine Tätigkeit auf etwas gerichtet sei, daß man tätig bei etwas verweile. ... ... ), teils durch den erforderlichen Kasus der Demonstrativen bei einzelnen Verben zu übersetzen. – darüber betreten , in manifesto facinore oder ... ... – darüber blei ben ; z. B. nicht d. (über der Arbeit) b. können, ...
... 1, 9, 31, er selber und auch das Heer. – Man bemerke bes. καὶ αὐτός , ... ... . 6, 4, 34; öfter nimmt so καὶ οὗτος das Frühere wieder auf, auch dieser , z. B. Ἀριαῖος δέ, ... ... ὥςπερ οἱ δειλοὶ κύνες –, εἰ καὶ οὗτοι ἡμῖν ἐπακολουϑοῖεν . – 21 das Hinzukommende hervorhebend, etiam , ...
... αὐτὸν ἐρωτᾶν , Nichts ist so wie das Selbstfragen, dies ist das Beste, Plat. Gorg . ... ... ὁ λόγος εἴη οἵου τοῦ ἐνός , über ein solches, wie das Eine ist, Parm . ... ... – ἐφρασάμην (man vergleiche das unter ὁ, ἡ, τό über den relativen Gebrauch Gesagte, ...
... . 5, 34; ohne Zusatz, übersetzen, überfahren, ἐς τὴν Νάξον 5, 33. 44; Thuc ... ... ., γεφύρας , Eur. Rhes . 117; τὸ πέλαγος , über das Meer, Demetr. com . bei Ath . III, 109 a; ...
... wie auch von den Sohlen, welche die Götter über das Land und das Meer hintragen, πέδιλα, τά μιν φέρον ἠμὲν ... ... , ἐς, πρὸς ϑάλασσαν , sich gegen das Meer hin erstrecken, gegen das Meer zu gelegen sein, Her . ...
... auch wird bei Auslassung des Demonstrativs das Substantivum, auf welches sich das Relativum bezieht, in den Relativsatz ... ... beziehen kann, als auch so, daß man das Substantivum im nom . wiederholen muß, οὓς γὰρ ... ... An . 1, 9, 14, vgl. 19 u. das unten über die Attraction Gesagte. Auch das voranstehende Nomen wird zuweilen in gleichen ...
... ἔστι δή Eur. Or . 1069. – b) auf das Vorhergehende zurückweisend, zuweilen zur Einführung des Nachsatzes, auch nach εἰ, ἐπεί ... ... – δή reiht so an, καὶ τὸ μέγιστον δή , und das bedeutendste endlich; so auch καἱ δὴ καί , z. B. ...
... 6, 509. 16, 266; κάρη ὑπὲρ πασῶν , das Haupt über alle erheben, Od . 6, 107. Auch ... ... . u. A. oft, wo man das Particip einfacher durch mit übersetzen kann, selten mit der Präposition, ... ... ἱκανῶς ἔχομεν τοῦτο, ὅτι , das wissen wir wohl, daß, Phaed . 71 a; ...
... Bdtg – 3) der Unterwürfigkeit über, unter Jemandem, unter Jemandes Botmäßigkeit oder Gewalt, vgl. δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ' αὐτῷ Od . 3, 304; mehr örtlich ist noch λέοντε τραφέτην ὑπὸ μητρί Il . 5, 555; ... ... vor den höher sitzenden Richter, unter das Tribunal des Richters führen; wonach dann aber auch gesagt wurde ...
... ἀντίῤῥοπον ἄχϑος , ich kann nicht mehr dem Schmerz das Gleichgewicht halten (eigentl. die gleichwiegende Last ziehen). ... ... 113 a ist εἰς τὴν ἡμετέραν φωνὴν ἄγειν = übersetzen. – Das partic . ἄγων ... ... übernehmen, Her . 1, 126; στράτευμα , den Oberbefehl über das Heer, 7, 8; τὴν ...
... esse, Liv. – 2) insbes., übersetzen (doch mehr nach dem Sinne als wörtlich), epistulam, scriptores ... ... Urteile auslegen = verstehen, für das u. das ansehen, so u. so ...
... . 647; Κροῖσος ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῠ τὸν χρησμὸν εἶναι , daß das Orakel für ihn sei, Her . 1, 75; ... ... πυνϑάνομαι κατεργάσασϑαι Τηλίνην ἔργον τοσοῦτον , was das anbetrifft, daß ich höre, daß Telines so etwas Großes gethan hat, 7, ...
Buchempfehlung
Die zentralen Themen des zwischen 1842 und 1861 entstandenen Erzählzyklus sind auf anschauliche Konstellationen zugespitze Konflikte in der idyllischen Harmonie des einfachen Landlebens. Auerbachs Dorfgeschichten sind schon bei Erscheinen ein großer Erfolg und finden zahlreiche Nachahmungen.
640 Seiten, 29.80 Euro
Buchempfehlung
Zwischen 1804 und 1815 ist Heidelberg das intellektuelle Zentrum einer Bewegung, die sich von dort aus in der Welt verbreitet. Individuelles Erleben von Idylle und Harmonie, die Innerlichkeit der Seele sind die zentralen Themen der Hochromantik als Gegenbewegung zur von der Antike inspirierten Klassik und der vernunftgetriebenen Aufklärung. Acht der ganz großen Erzählungen der Hochromantik hat Michael Holzinger für diese Leseausgabe zusammengestellt.
390 Seiten, 19.80 Euro