... ist besser als Sagen . Engl. : The best of the sport is to do the deed, and say nothing. ... ... Frz. Schweiz. : Tô te mè fâ, tô té fari dejec la tschivra vu tsevri. ( ... ... an. Engl. : Use the means and God will give the blessing. ( Bohn II ...
... Winter han. Engl. : If the cock moult before the hen, we shall have weather thick and thin; but if the hen moult before the cock, we shall have weather ... ... Engl. : Go to bed with the lamb, and rise with the lark. ( Bohn II, ...
... proud – fy, fy! – The devil wipes his tail with the poor man's pride. ( ... ... Span. : Sin dinero no te conocerán, con dinero no te conocerás. 187. Arme ... ... Holl. : De bezett lieden zijn om de onbezette te regt te helpen. ( Harrebomée, II, 23. ) ...
... : Come, I say, cut your stick, as the pig said to the porkbutcher. ( Hagen , VI, 103, 2 ... ... dar al compagno ciò, che per te bisogna. ( Pazzaglia, 78, 9. ) 119. Man ... ... A wert's wul missen a Wink näer gân, wort ok a wink. ( Schles. ) – Frommann, ...
... ; Simrock, 11137. Engl. : Speak the truth and shame the devil. 123. Die Wahrheit reden lautet ... ... in die Hausvoigtei.« Engl. : He that follows thruth too near the heels, shall have dirth thrown in his face. ( Gaal, ...
... get out of my wag, as the sun said to the new bonnet. ( Hagen , VI ... ... ( Bohn II, 1. ) – The fartest way about is the nearest way home. ( ... ... Engl. : 'T is a great way to the bottom of the sea. ( Bohn II, 141 ...
... selftwedde (selbzweite), kan nit oppen Schrame ( Schramme , Dielenritze) gan, hai wackeld. *30. ... ... im Sinne hat. Engl. : In the fore-head and the eye the index of the mind does lie. Lat. : In fronte cogitationes ...
... , dinet kann mi gefallen. Woste mi nitt en bietken ter Hant gan un wisen mi, bu du dat maket hiäs.« De hännige Ekster floch ... ... twarens noch en par Spricke derbi, mär en üörntlik Nest brach se nü te Stanne. Drüm hett de Ringelduwen noch ümmer so ...
... ) Engl. : Let him that owns the cow take her by the tail. ( Gaal, 1051. ) ... ... ( Bohn II, 145; Masson, 292. ) – We never know the worth of water till the well is dry. ( Marin, 20. ...
... Wahrheit nur im Spiegel . Engl. : The eyes of the great are dim. 370. Grosse Herren ... ... ) Frz. : A ton maistre ne te dois jouer, ny à plus haut que toy frotter. ( Leroux ... ... that eat cherries with great persons, shall have their eyes splinted out with the stones. ( Eiselein, ...
... ) 439. Frawen, die zu nacht auff Gassen gahn, vnd den Gesellen Klipplein schlan, vnd die viel Tantzen und viel ... ... die Teller ab. Holl. : Ik zal mijne vrouw wel te hulp komen, zei Gerrit, en hij likte den ...
... Gärtner . Engl. : Wine is the master's, but the goodness is the drawer's. ( Bohn II, 23. ) ... ... . Engl. : The sweetest wine makes the sharpest vinegar. ( Bohn II, 142. ... ... : Drink wine and have the gout; drink no wine and have the gout too. ( Bohn ...
... müst offt manche fraw vnd mann im land vmbher ohn nase gahn. – Henisch, 798, 6; Petri, II, 673. ... ... Holl. : Men moet zijne wereld kennen, om door de wereld te geraken. ( Harrebomée, II, 452 a . ) ...
... auf. Holl. : Hij gaapt te wijd. – Hij gaapt zich de kaak uit het lid. ( Harrebomée ... ... ( Oberösterreich. ) Holl. : Hij heeft monds genoeg, maar gaapt te wijd. ( Harrebomée, II, 98 b . ) *493 ...
... En wild Osse is jâ te twingen, sau is âk en Frôenminsche te twingen. – Schambach ... ... Stehenbleiben verblüffen. Engl. : To put the cart before the horse. Frz. : Voilà l'accroc ... ... , I, 3124. Engl. : He takes the bull by the horns. ( Bohn II, ...
... Weiser Rath gehört vor gescheite Leut. Lat. : Argue consultum, te diligit: argue stultum, avertet vultum, nec te dimittet inultum. ( Chaos, 134. ) 344. Weiser ... ... ebenfalls empfehlen. *433. Mid sick to Râd gan. – Dähnert, 369 a . ...
... Engl. : There came nothing out of the sack but was in it. ( Bohn II, 16. ... ... digo, hijuela, entiéndelo tú, nuera. – A te lo digo, Pedro; para que le entiendas, Juan. ( Cahier, ... ... ist, kann man ihn nicht zubinden. Holl. : Als de zak te vol is, dan is hij niet wel toe te ...
... desto näher der Bahre . Engl. : The more thy years the nearer thy grave. ( Bohn II, 24. ) ... ... dient meer naar een kussen, dan naar een' haas te zien. – Die zeventig jaren telt, dien stelt men niet meer tot ...
... ; Kirchhofer, 158. Engl. : The greater the tree, the harder the fall. Holl. : Hoe hooger boom, hoe ... ... Engl. : Such as the tree is, such is the fruit. Holl. : Alle ...
... Milde miteinander verbinden. Engl. : The cock crows and the hen goes. ( Bohn II, 4. ... ... young cock crows, as he had heard the old one. – The young pig grants like the old sow. 171. Will ...
Buchempfehlung
Die Geschwister Amrei und Dami, Kinder eines armen Holzfällers, wachsen nach dem Tode der Eltern in getrennten Häusern eines Schwarzwalddorfes auf. Amrei wächst zu einem lebensfrohen und tüchtigen Mädchen heran, während Dami in Selbstmitleid vergeht und schließlich nach Amerika auswandert. Auf einer Hochzeit lernt Amrei einen reichen Bauernsohn kennen, dessen Frau sie schließlich wird und so ihren Bruder aus Amerika zurück auf den Hof holen kann. Die idyllische Dorfgeschichte ist sofort mit Erscheinen 1857 ein großer Erfolg. Der Roman erlebt über 40 Auflagen und wird in zahlreiche Sprachen übersetzt.
142 Seiten, 8.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Nach den erfolgreichen beiden ersten Bänden hat Michael Holzinger sieben weitere Meistererzählungen der Romantik zu einen dritten Band zusammengefasst.
456 Seiten, 16.80 Euro