... He that's afraid of leaves must not come in a wood. – He that's afraid of the wagging of ... ... from among wild fowl. – He that's afraid of wounds must not come nigh a battle. ( Bohn II, 66. ) It. : ...
1. Besser hören als fühlen. Dän. : Bedre udi tiden ... ... , wenn man's nicht versteht! It. : Tanto è non intendere, come non udire. ( Pazzaglia, 184, 4. ) 60. Was nützt ...
1. Alle (alte) Müelen un Fiskedujke maket keinen Biurn rujke. ( ... ... dan., 419; Bohn I, 378. ) Engl. : First come, first served. Frz. : Le premier venu engrène. – Premier venu ...
1. Der Boden ist nass, eh' der Blinde verstopft das Fass ... ... Früchte . It. : Buono terreno e buon lavoro rende il frutti come d' oro. ( Pazzaglia, 189, 1. ) 49. Wer ...
1. Antje, bede, 't Speck wart uns stâlen ... ... Broma, I, 1; Simrock, 988. It. : Lavora, come tu avessi a campar ognora; adora, come tu avessi a morir allora. ( Gaal, 195. ) Lat. : ...
1. Alle Witwen sind reich. Engl. : Widows are always rich ... ... die Engländer wie folgt aus: »He that wooes a maid, must seldom come in her sight; but he that wooes a widow, must wooe her day ...
1. Behalt ein gutes Blatt auf die letzte Lese . – Simrock ... ... . Engl. : He who's afraid of leaves, must not come into a wood. Frz. : Qui a peur des feuilles, n' ...
1. Alle Wolken regnen nicht. – Schottel 1121 a . ... ... . Engl. : When the clouds are on the hills, they 'll come down by the mills. ( Bohn II, 36. ) Holl. : ...
1. Aus grober Wolle wird nie ein feines Tuch . – Nordböhmisches ... ... ( Čelakovsky, 55. ) Engl. : Many go to seek wool, and come home shorn. ( Gaal, 1746; Masson, 160; Bohn II, ...
1. An zwei Ankern steht ein Schiff fester als an einem. ... ... Bovill, II, 47. ) zu 24. It. : E come l' ancora, che sta sempre nel mare e non impara mai nuotare. ...
1. Auf ein fressend Pfand muss man nicht leihen. ... ... lo pigli. ( Bohn I, 119. ) Port. : Penhor que come, ninguem o tome. ( Bohn I, 291. ) Span. : Prenda que come, ninguno la tome. ( Bohn I, 242. ) 16. ...
1. Der englische Gruss ist kein Schwur . Drückt die Meinung ... ... Tunn., 14, 6; Harrebomée, I, 260. ) It. : Come saluterai, salutato sarai. ( Gaal, 310. ) Lat. : Dices ...
1. Besser der Fluch des Metropoliten, als des Popen Hass ... ... bocca casca nel seno. ( Pazzaglia, 207, 5. ) – Le bestemmie fanno come le processioni, ritornano donde partirono. ( Bohn I, 108. ) – Le ...
... b . ) It. : Il diavolo non è così brutto, come si crede. ( Gaal, 1515. ) – Su corvu non podet ... ... Sünde . Engl. : Talk of the devil and he 'll come or send. – The devil is never nearer than when ...
... 440 a . ) It. : Come ogni acqua vien dal mare, cosi ritorna al mare. ( Gaal, ... ... It. : Lascia andar l'acqua alla china. – Lascia andar le cose come elle vanno. ( Biber . ) 259. Man muss keinem ...
1. A Mütter müss huben a breit Vartüch ( Schürze ), die Chesrojnes ... ... kann man verlieren, aber nicht wiederfinden. Span. : No hay tal madre come la que pare. ( Bohn I, 236. ) 77. Eine ...
1. Ade, Tugend, hab ich Geld , so bin ich lieb. ... ... verkrijgt men eer. ( Harrebomée, I, 126 a . ) It. : Come l' ombra il corpo, cosi l' honore seguita la virtù. ( Pazzaglia ...
... ., 560. ) Engl. : Speak when you are spoken to, come when you are call'd. 188. Wer vor kompt, der ... ... , bližši právem. ( Čelakovsky, 342. ) Engl. : First come, first served. ( Gaal, 1129. ) Holl. ...
1. Al lachen zegt den Zot de Woarheid. ( Franz . ... ... Acht . It. : Da quei che non ridon mai, sta lontan come da' guai. ( Giani, 1460. ) 201. Wer lacht um ...
1. An die Armuth will jedermann die Schuhe wischen. – ... ... vielen gelobt, aber nur von wenigen gewünscht. It. : La povertà è come la morte, lodata da molti, e gradita da pochi. 161. ...
Buchempfehlung
Wenige Wochen vor seinem Tode äußerte Stramm in einem Brief an seinen Verleger Herwarth Walden die Absicht, seine Gedichte aus der Kriegszeit zu sammeln und ihnen den Titel »Tropfblut« zu geben. Walden nutzte diesen Titel dann jedoch für eine Nachlaßausgabe, die nach anderen Kriterien zusammengestellt wurde. – Hier sind, dem ursprünglichen Plan folgend, unter dem Titel »Tropfblut« die zwischen November 1914 und April 1915 entstandenen Gedichte in der Reihenfolge, in der sie 1915 in Waldens Zeitschrift »Der Sturm« erschienen sind, versammelt. Der Ausgabe beigegeben sind die Gedichte »Die Menscheit« und »Weltwehe«, so wie die Sammlung »Du. Liebesgedichte«, die bereits vor Stramms Kriegsteilnahme in »Der Sturm« veröffentlicht wurden.
50 Seiten, 4.80 Euro
Buchempfehlung
1799 schreibt Novalis seinen Heinrich von Ofterdingen und schafft mit der blauen Blume, nach der der Jüngling sich sehnt, das Symbol einer der wirkungsmächtigsten Epochen unseres Kulturkreises. Ricarda Huch wird dazu viel später bemerken: »Die blaue Blume ist aber das, was jeder sucht, ohne es selbst zu wissen, nenne man es nun Gott, Ewigkeit oder Liebe.« Diese und fünf weitere große Erzählungen der Frühromantik hat Michael Holzinger für diese Leseausgabe ausgewählt.
396 Seiten, 19.80 Euro