Strike und Lock-out sind gern beisammen vie Bräutigam und Braut . Die Grundbedeutung des englischen Zeitworts to strike ist: streichen, einen Streich ausführen. Im weitern Sinne ... ... verlassen, um ihn dadurch zu zwingen, einen höhern Lohn zu geben. To lock out heisst: » ...
1. Alle Händ' voll to dohne, seggt de ol Zahlmann 1 ... ... ; Lohrengel, II, 488. Frz. : Gagner sa vie au jour la journée. ( Lendroy, 896. ) *907. ... ... Hand greifst, so findest du es. *919. Wenn et to arger Hand sleit. – ...
... dartig Jâr ritt, mutt na dartig Jâr to Fôte gahn. ( Ostfries. ) – Frommann, IV, ... ... Wei vor fiftig (funfzig) Joahren ritt, mot noa fiftig to faute goan. ( Büren . ) 174. Wenn auch ... ... , qui à trente ans ne sçait et à quarante n'a de sa vie riche, ne sera et jamais ...
... die Gesundheit . Dän. : To gange om dagen spijse, to gange om natten pisse, to gange om ugen elske, to ... ... Hans ohne Sorgen . Engl. : To live from haud to mouth. Frz. : Journée gagnée ...
... : One had as good be nibbled to death by ducks, or, peckied to death by a hen. ( ... ... Engl. : Men fear death as children to go in the dark. ( Bohn II, 5 ... ... II, 519. *424. Dat öss, glîk den Dod to krige. ( Ostpreuss. ) *425. De ...
... her greatest delight is still to be doing from morning to night! ( Bohn II, 43. ... ... (wunde) Benen denen (nöthigen den Mann ) wol to Hûs to blîfen. – Kern , 259. ... ... dead in a ditch. – There is no trust to be given to a woman's word. ( Masson, 95. ...
... Hauskalender, II. 929. Wenn de Kinner to Markte kamt (kommen), kriegt de Kramers Geld . ( ... ... Holl. : Als de kinderen gegeten hebben, zoo willen ze nog weder to huis eten. ( Harrebomée, I, 401 a . ) ...
... gift tweerlei Froens; de êne hort to dat Göse - un de annere to dat Höhnergeslecht, denn de êne ... ... 446. Frömmelnden Frauen ist niemals zu trauen. 447. Frû to hêten un nix to genêten, dat schull den Hagel 1 verdrêten ...
... 207. »All 't to sîner Tüd, söä Salomon , to sîner Tüd öäten, to sîner Tüd drinken, to sîner Tüd an 'n ... ... : Dem alle tyt dunket to vro, de kumt ôk vake to late. (Sero venit orebro ...
... horse with a pack-saddle. – An ass loaded with gold climbs to the top of a castle. ( Bohn II, 68. ) ... ... abwirft. – Winckler, VI, 29. 307. Mâk dî tô'n Esel, se legg'n dî ' ...
... II, 554. 439. Un thut auk alle Welt to Feile , de Welt blift alldach as se was. – ... ... in die Welt hinausschickt, kommt wieder heim. Böhm. : Všeckot se to domů vrátí. ( Čelakovsky, 7. ) 462. Was vor ...
... II, 243, 73. 190. Wer dek vêle wat to Mûle schwatzet, dei wil dek anfören. – Schambach, II, ... ... jemand, der nie Wort hält. *569. Mak det Mûl to, sonst schött di de Sparling rönn. – ...
... Kat: Ule, de Mues kümt mi to! Ule: Katte , dat müst du weten, unjegúnt Broed ... ... . ) zu 325. »Gy sint helde to der not, twar gy vardenet alle nycht en hellinkbrot.« ( Freybe, ... ... Semmel . Masur . : Kto chleb ma a szuka kołace, to straci chleb i kołace. ( ...
... . 150. Loat moal Holt to Aske brennen. ( Büren . ) Man muss die Zeit ... ... nicht alles Holz auf einmal verbrennen. Frz. : Il faut faire vie qui dure. ( Lendroy, 634. ) 166. ...
... Engl. : Get a good name and go to sleep. It. : All' onor chi manca d'un momento, ... ... wollen. Frz. : Le fruit suit la fleur, et bonne vie honneur. ( Gaal, 317. ) It. : Il ... ... 378. Wat von Ehre öss, wêt söck to ehre, sagte die Kröte zur Schlange . ...
... . 29. En jeder mot sine eigene Hûd to marke drâgen. – Schambach, 145. Jeder muss die ... ... Braun, I, 1197. Unbeschädigt, unverwundet. Frz. : Echaper la vie sauve. ( Kritzinger, 255 a . ) ...
... Alting har en ende, uden pølsen, den har to. ( Bohn I, 347. ) 63. Es nimmt alles ... ... Tall finden. – Eichwald, 445. *117. Vun Ende to Wende . – Eichwald, 444. *118 ... ... Engl. : The end is answer above to one's life. [Zusätze und Ergänzungen] ...
... herself. Frz. : Envie est toujours en vie. It. : L'invidia è tignuola dell' anima, trafigge la ... ... 2. ) Poln. : Nienawiść złym cudzym się chłodzi, choć jéj to saméj równo szkodzi. ( Čelakovský, 109. ) 58 ... ... ) Frz. : Envie est toujours en vie. ( Kritzinger, 279 b . ) It. ...
... Einem den Muth kühlen. Engl. : To cool one's courage. ( Bohn I, 154. ) * ... ... a . In der ersten Hitze . *145. Mi öss to Môd as wenn mi de Âp lûst. – Frischbier ... ... , 2687. *146. Oem öss to Môd wie em Fösch op em Land . ...
... 393. Böhm. : Co starší, to pravĕjší, a co miadší, to dražší. ( Čelakovsky, 305. ) ... ... Man ist nur einmal jung. Frz. : Le printemps de la vie ne revient jamais. ... ... Bohn II, 26. ) Frz. : Il faut faire vie qui dure. ( Gaal, 1779. ...
Buchempfehlung
Im Alter von 13 Jahren begann Annette von Droste-Hülshoff die Arbeit an dieser zarten, sinnlichen Novelle. Mit 28 legt sie sie zur Seite und lässt die Geschichte um Krankheit, Versehrung und Sterblichkeit unvollendet.
48 Seiten, 4.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für den zweiten Band eine weitere Sammlung von zehn romantischen Meistererzählungen zusammengestellt.
428 Seiten, 16.80 Euro