Suchergebnisse (mehr als 400 Treffer)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20
Einschränken auf Bände: Pape-1880 
Einschränken auf Kategorien: Wörterbuch 
εἰς-πράκτης

εἰς-πράκτης [Pape-1880]

εἰς-πράκτης , ὁ , Folgdm, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »εἰς-πράκτης«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 746.
ἀμφι-βολεύς

ἀμφι-βολεύς [Pape-1880]

ἀμφι-βολεύς , ὁ , Netzfischer, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀμφι-βολεύς«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 137.
δια-πρέπεια

δια-πρέπεια [Pape-1880]

δια-πρέπεια , ἡ , die Pracht, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »δια-πρέπεια«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 598.
ἐπι-σκεπάζω

ἐπι-σκεπάζω [Pape-1880]

ἐπι-σκεπάζω , überdecken, umhüllen, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-σκεπάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 978.
δι-τάλαντον

δι-τάλαντον [Pape-1880]

δι-τάλαντον , τό , zwei Talente, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »δι-τάλαντον«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 644.
δια-σάφησις

δια-σάφησις [Pape-1880]

δια-σάφησις , ἡ , dasselbe, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »δια-σάφησις«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 601.
ἀπο-σκεπάζω

ἀπο-σκεπάζω [Pape-1880]

ἀπο-σκεπάζω , ab-, aufdecken, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀπο-σκεπάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 324.
ἐλαια-λογέω

ἐλαια-λογέω [Pape-1880]

ἐλαια-λογέω , = ἐλαιολογέω , LXX

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐλαια-λογέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 788.
ἐν-άρμοστος

ἐν-άρμοστος [Pape-1880]

ἐν-άρμοστος , angepaßt, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐν-άρμοστος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 830.
ἐκ-καθαρίζω

ἐκ-καθαρίζω [Pape-1880]

ἐκ-καθαρίζω , dasselbe, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐκ-καθαρίζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 761.
ἀ-κατά-ποτος

ἀ-κατά-ποτος [Pape-1880]

ἀ-κατά-ποτος , nicht zu verschlucken, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀ-κατά-ποτος«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 69.
ἐξ-ευ-φραίνω

ἐξ-ευ-φραίνω [Pape-1880]

ἐξ-ευ-φραίνω , = simpl ., LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐξ-ευ-φραίνω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 880.
ἀ-δηλο-ποιέω

ἀ-δηλο-ποιέω [Pape-1880]

ἀ-δηλο-ποιέω , vernichten, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἀ-δηλο-ποιέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 33.
ἑκουσιασμός

ἑκουσιασμός [Pape-1880]

ἑκουσιασμός , ὁ , freiwillige Handlung, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἑκουσιασμός«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 770.
ἁγιαστήριον

ἁγιαστήριον [Pape-1880]

ἁγιαστήριον , τό , geweihter Ort, LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἁγιαστήριον«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 14.
ἐπι-γαμβρεύω

ἐπι-γαμβρεύω [Pape-1880]

ἐπι-γαμβρεύω , verschwägert sein od. werden, τινί , mit Einem, LXX, auch im med.; – τινά , als Verwandter heirathen, N. T .

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-γαμβρεύω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 931.
αὐθ-ημερινός

αὐθ-ημερινός [Pape-1880]

αὐθ-ημερινός , an demselben Tage, schnell vergehend, ποιηταί Cratin. bei Arist. Or . 49 p. 521; LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »αὐθ-ημερινός«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 392.
ἐν-ταφιαστής

ἐν-ταφιαστής [Pape-1880]

ἐν-ταφιαστής , ὁ , der Leichenbestatter, Einbalsamirer; Ep. ad . 96 (XI, 125); Strab . XI p. 514; LXX.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐν-ταφιαστής«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 854.
ἐπι-σπουδάζω

ἐπι-σπουδάζω [Pape-1880]

ἐπι-σπουδάζω , = ἐπισπεύδω , dazu antreiben, LXX. – Intraus., herbeieilen, Luc. Pisc . 2.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »ἐπι-σπουδάζω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 981.
εἰρηνο-ποιέω

εἰρηνο-ποιέω [Pape-1880]

εἰρηνο-ποιέω , Frieden machen, beruhigen, τί , LXX.; auch med., Hermes Stob. ecl. ph . 1, 52.

Wörterbucheintrag Griechisch-Deutsch zu »εἰρηνο-ποιέω«. Wilhelm Pape: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Braunschweig 1914, Band 1, S. 735.
Artikel 301 - 320

Buchempfehlung

Prévost d'Exiles, Antoine-François

Manon Lescaut

Manon Lescaut

Der junge Chevalier des Grieux schlägt die vom Vater eingefädelte Karriere als Malteserritter aus und flüchtet mit Manon Lescaut, deren Eltern sie in ein Kloster verbannt hatten, kurzerhand nach Paris. Das junge Paar lebt von Luft und Liebe bis Manon Gefallen an einem anderen findet. Grieux kehrt reumütig in die Obhut seiner Eltern zurück und nimmt das Studium der Theologie auf. Bis er Manon wiedertrifft, ihr verzeiht, und erneut mit ihr durchbrennt. Geldsorgen und Manons Lebenswandel lassen Grieux zum Falschspieler werden, er wird verhaftet, Manon wieder untreu. Schließlich landen beide in Amerika und bauen sich ein neues Leben auf. Bis Manon... »Liebe! Liebe! wirst du es denn nie lernen, mit der Vernunft zusammenzugehen?« schüttelt der Polizist den Kopf, als er Grieux festnimmt und beschreibt damit das zentrale Motiv des berühmten Romans von Antoine François Prévost d'Exiles.

142 Seiten, 8.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Romantische Geschichten II. Zehn Erzählungen

Romantische Geschichten II. Zehn Erzählungen

Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für den zweiten Band eine weitere Sammlung von zehn romantischen Meistererzählungen zusammengestellt.

428 Seiten, 16.80 Euro

Ansehen bei Amazon