Poitiers (spr. Poatieh), 1 ) Arrondissement im französischen ... ... des Arrondissements (einst Hauptstadt der Landschaft Poitou ) am Zusammenfluß der Boire u. des Clain u. an der Eisenbahn von Tours nach ...
* Die Frühmetten mit Husten anfangen und das Abendessen mit Saufen . Frz. : Commencer matines par tousser et souper par boire. ( Kritzinger, 74. )
* Sich einen Nothpfennig zurücklegen. »Dorüber dorf ich dossmal nich klon, ... ... ( Keller , 160 a . ) Frz. : Garder une pomme (boire) pour la soif. ( Kritzinger, 96. ) Schwed. : Nöden ...
* Den Sanct Martinswein trinken. Der Martinswein ist ein Geschenk , welchen ... ... , Inhaber grosser Werke (Industrien) ihren Arbeitern geben. Frz. : Boire le vin de la Saint- Martin . ( Kritzinger, 443 b . ) ...
* Magenkratzer trinken. Schlechten Wein . Frz. : Boire de guinguet. ( Kritzinger, 366 b . )
1. Auf A folgt B in unserm Abc. Bei Martial findet sich ... ... premier pas engage au second. – Puisque le vin est tiré, il le faut boire. Lat. : Insistendum est destinatis. ( Tac. ) Mit der ...
1. Alen Doach hîsch, äs mäkest hîsch; un Sangtich hîsch, dâd äs ... ... Saufen auf. Frz. : Commencer matines par tousser et souper par boire. ( Leroux, I, 22. ) *587. Er greift den ...
1. Acht Dinge bringen in die Wirthschaft Weh: Theater , ... ... petite rue, de fol qui porte massue, de noyse de petits enfans et de boire avec des brigans. ( Leroux, II, 210; Kritzinger, 144; Cahier ...
... se défier du vin du crû. – Vin tiré, íl faut le boire. ( Cahier, 1830. ) 271. En Glas Wîn ... ... trinken. Frz. : Puisque le vin est tiré, il faut le boire. ( Lendroy, 155. ) Holl. : Als ...
1. Als dem Esel zu wohl war, fiel er und brach ein ... ... hochdeutsch bei Reinsberg III, 189. Frz. : On ne saurait faire boire un âne, s'il n'a soif. ( Lendroy, 40. ) ...
1. Das saltz geht hin, daher es kompt. – Franck, I ... ... Suppe . Frz. : Il n'y a pas de l'eau à boire. ( Lendroy, 635. ) *107. Me chönnt mit em Salz ...
1. Auch süsse Nüsse haben herbe Schalen ( Rinden ). ... ... Ce n'est pas de la petite bière. – C'est la mer à boire. – C'est le diable à confesser. ( Masson, 267. ) – ...
1. An dreien ist kein Segen : an dem, der alles kauft, ... ... . : Fille à se parer, jeune à jouer et banqueter, et vieillard à boire despendent leur abvoir. ( Leroux, I, 153. ) 40. Drei ...
... a à faire qui la mer a à boire. ( Leroux II, 265. ) 68. Wer das Meer, ... ... Ende man nicht sieht. Frz. : C'est la mere à boire. ( Leroux, II, 103 u. 194; Lendroy, 158. ...
1. Das erste Glas beisst wie der Tod, das zweite schmeckt zu ... ... nur Ein Glas auf einmal trinken. Frz. : Il ne peut plus boire qu'un verre à la fois. ( Leroux, II, 157. ) ...
1. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. – Eiselein, 512; ... ... les gueux. ( Lendroy, 652. ) – Les avocats se querellent, puis vont boire ensemble. – Querelles de gueux se raccommodent à l'écuelle. ( Masson, ...
... n'a soif. – On ne fait boire à l'asne quand il ne veut. Holl. : Men brengt ... ... à l'eau, s'il n'a soif. – On ne saurait faire boire un âne, s'il n'a soif. ( Gaal, 1255. ) ...
... und singen. Frz. : Aller, boire et manger peut-on bien ensemble, mais parler non. ( Kritzinger, ... ... . ( Leroux, II, 170. ) – Aller et parler peult on, boire et manger ne peult on. ( Bovill, III, 104. ) ...
1. Auch ein kleiner Stein kann tödten, wenn er recht geworfen wird. ... ... schlafen, darum darf man niemand fragen. Frz. : Manger des pierres, boire de l'eau, coucher dehors, il n'en faut demander congé à personne ...
1. Abgestandene Fisch' will Gott nicht haben auf seinen Tisch . ... ... Weil er nämlich viel Durst bekommt. Frz. : Le poisson demande à boire. 222. Wer Fische isst, muss stumm sein. – Scheidemünze, ...
Buchempfehlung
Das chinesische Lebensbuch über das Geheimnis der Goldenen Blüte wird seit dem achten Jahrhundert mündlich überliefert. Diese Ausgabe folgt der Übersetzung von Richard Wilhelm.
50 Seiten, 3.80 Euro
Buchempfehlung
Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Michael Holzinger hat sechs eindrucksvolle Erzählungen von wütenden, jungen Männern des 18. Jahrhunderts ausgewählt.
468 Seiten, 19.80 Euro