Die Orgie.

[349] Die glühende Hitze des Augusttages ist vorüber. Von den Symplegaden her, den rastlosen Felsenthoren des Bosporus, die Jason's kühne Fahrt an den Grund fesselte, – an der Geierstadt des König Phineas vorüber, wo Herkules mit seinen Pfeilen die gierigen Harpyen erschoß, streicht der kühlende Seewind die breite Felsenstraße entlang mit ihren durchsichtigen Wogen und den aufgethürmten Ufern, dem reichen Boden klassischer Sagen und romantischer Erinnerungen. Mit den Wellen kommt er daher vom hochaufwogenden Pontus an den Felsenschlössern vorüber, den genuesischen Castellen, von Murad IV. wieder erneut, – jetzt Anatoli- und Rumili-Kawak geheißen, – wo einst die eherne Kette den Eingang zu Byzanz den thracischen Räubern wehrte, wo über der Kapelle der heilgen Maria von den Zinnen des Furris Timäa das Feuerbecken hoch durch die Nacht den Schiffern im Pontus leuchtete; – über den geheiligten Hain von Petra rauscht er, dessen Bäume die Axt nicht berühren darf, damit das mächtige Wasserbecken nicht vertrockene, das Werk des Comnenen Andronikus, das noch heute das große Byzanz tränkt; – über das große Thal von Buyukdere, wo neben den sieben Platanen der sieben Brüder die stolzen Flaggen der europäischen Ambassaden sich brüsten. Oder er streift drüben am asiatischen Ufer das Ancyräum, von dem Jason seine Anker mitnahm, die bythinianischen Berge des Olymp, wo der Argyrer Phrygos den Tempel der zwölf Götter baute, Poseidon seinen Altar hatte und die Heruler mit ihrer Flotte ankerten! An Hieron treibt er die Wogen hin, wo unter Kaiser Romanos 942 der Patrizier Theophanes die Schiffe der Russen schlug, die jetzt die letzten Freunde seines geknechteten Volkes sind; wo die Genuesen und Venetianer1 ihre ehrgeizigen Kämpfe um die Herrschaft des alternden Byzanz fochten; wo die türkische Mythe das antike Bett des Herkules zum Riesengrabe Josua's gewandelt, das von Derwischen bewacht wird; – stößt, weiterstreichend, an[350] das Vorgebirge Argyconium mit seinen phantastischen Schlössern der Sultana's, berühmt als Unkiar Skelessi, wo am 26. Juni 1853, im Angesicht der lagernden russischen Armee, jener Tractat geschlossen wurde, der die Dardanellen den Flotten England's und Frankreich's sperrte und die Ursache des großen Kampfes geworden ist.

Diesseits aber bricht sich der kühlende Luftzug, der Strom der Wellen in der Bucht von Therapia, ehe Beide weiter fluthen.

TherapiaPharmacia – wo Medea ihr Gift auf die Küste streute, Perle des Bosporus, wo die fürstlichen Familien des alten Byzanz ihre Sommerpaläste bauten und in den kühlenden Lüften des Pontus schwelgten! Therapia, dessen Wässer so oft das Blut der Venetianer und Genuesen röthete, wohin Nicolo Pisano sich flüchtete, als er am 13. und 14. Februar 1352 mit dem Feind und den Stürmen gekämpft: – sei mir gegrüßt, lieblichste Bucht des lieblichen Bosporus am Thale der kühlen Quelle, wie Dein leuchtendes Bild vor meiner erinnernden Seele steht! – – –

Nahe dem Palast, den Fürst Ypsilanti erbaut und der jetzt zu einem französischen Lazareth eingerichtet worden, taucht ein stattliches, im orientalischen Styl gebautes, Landhaus den kurzen Mauervorsprung seines untern Stockwerks in die zum goldenen Horn eilenden Wogen. Zur Seite öffnet sich, wie bei all' diesen Villen, welche die Ufer des Bosporus zieren, das Wasserthor zum Einlaß der Kaïks, und das Haus umgeben, auf der Rückseite von hoher Mauer eingeschlossen, Terrassen mit Oleander, Geranium, Myrthen und Lorbeer bedeckt. Die erste Terrasse trägt, an das Vorderhaus stoßend, einen großen Pavillon.

In diesen Winkel des Edens von Constantinopel hat sich der tiefe Kummer und die zügelloseste Lust geflüchtet. Der griechische Banquier, dem das Haus gehört und der das Reich bis zu Ende des Krieges verlassen mußte, hat es durch seinen bulgarischen Agenten vermiethet; den geräumigen, mit einem besonderen Ausgang versehenen, Seiten-Pavillon bewohnt der englische Baronet mit dem kranken Griechen, dessen Erwachen aus dem lethargischen Zustand er – selbst ein Schatten und dem Grabe verfallen – hartnäckig bewacht, gemeinsam mit dem jungen Araber, der seinem Gefangenen hierher gefolgt. In dem ersten Geschoß des Vorderhauses aber wohnt Celeste Bibesco, die Geliebte des Garde-Capitains Grafen Bretanne, der im mißlungenen Sturm der Verbündeten auf den Malachof am 18. Juni verwundet, sich an die Ufer des Bosporus hat bringen lassen, um hier unter der Pflege von Frauenhand zu genesen.

Die schöne Lorette ist nicht blos mehr die Geliebte des reichen Offiziers; das Testament Alfred de Sazé's hat sie selbst zur Besitzerin[351] von Reichthum gemacht, den sie bereits mit vollen Händen zur Befriedigung all' ihrer Lüste und Launen verschwendet. In der Wohnung der übermüthigen Coquette und ihres ausschweifenden Beschützers feiern jede Freude, jeder wollüstige Genuß des Orients ihre nächtlichen Orgien, während die Hitze des Tages die Bewohner im Schutz ihrer luftigen Gemächer an's Lager oder in die kühlen Baderäume fesselt.

Es ist Mitternacht – die Jalousieen des großen Gemachs, das, nach orientalischer Sitte, den ganzen Flügel des Hauses einnimmt, sind geöffnet und lassen durch die schützende Hülle der Muskitairs die köstliche milde Seeluft eindringen. Eine Tafel, bedeckt mit den feurigen Weinen von Cypern und Santorin, dem dunklen Olymp, Bordeaur, Scherbet und Champagner in großen Eiskufen, mit prächtigen dunkelglühenden Trauben von Brussa, den süßen Pfirsichen von den Felsenwänden des Hellespont und den Feigen von Smyrna; besetzt mit den schwelgerischen Confitüren, die auf Chios aus Rosenblättern und Geranium, Quitten und Mastix bereitet werden, – steht in der Mitte des halb europäisch, halb asiatisch möblirten und rings an den Wänden mit breiten Divans umgebenen Saales.

Sechs Paare befinden sich darin in höchst ungenirten Situationen. Der Zustand der Tafel, die zerbrochenen Gläser und Teller, die auf dem Boden umhergeworfenen seidenen Kissen der langen Divans an den Wänden, der tolle Übermuth der Einen und die stumpfe schlaftrunkene Haltung der Andern beweisen, daß die Orgie schon stundenlang gedauert hat.

Zwei Mänaden, die Verderbniß des Occidents und des Orients gleichsam repräsentirend, führen den Vorsitz. An dem untern Ende des Tisches, auf den weichen indischen Matten, ruht die junge Smyrniotin, die ihr Schicksal aus dem Dunkel eines asiatischen Dorfes in den Palast von Tschiragan geführt, aus der Alma des Großherrn zur Freundin des brittischen Baronets und zur Odaliske des Pascha's von Varna, ihres jetzigen Gebieters, gemacht hat: NausikaNedela, die Tochter des Kameeltreibers, des Räubers vom Pagus zu Smyrna! Der rechte Arm, von prächtigen goldenen und Korallen-Bracelets fast vom Handgelenk bis zum Ellbogen bedeckt, hält nachlässig ein zierliches mit Perlmutter und Silber ausgelegtes Tambourin zwischen den hannahgefärbten Fingern, während die linke Hand ein Champagnerglas hebt, um es von dem Offizier an ihrer Seite füllen zu lassen. Ein gelber persischer Shawl ringelt sich in leichten, vom Zufall geworfenen Falten um ihren schönen Wuchs und hebt den durchsichtigen Teint des reizenden Gesichts, während die Fluth dunkelbrauner Locken frei um Hals und Schultern wogt und das schwimmend blaue Auge aus den langen, schwarzgemalten[352] Wimpern emporschaut, die weißen perlenartigen Zähne sich wie in keckem Spiel aus den purpurnen Lippen drängen. Die neunzehnjährige Mänade steht jetzt in der vollen Blüthe und Entwickelung ihrer Schönheit, und die von dem gewohnten Druck des Orients entfesselte Leidenschaftlichkeit droht Verderben in Liebe und Haß jedem, der ihr naht.

Der Offizier neben ihr stützt die Hand leicht auf den kleinen chinesischen Rohrsessel, während sein aristokratisch-schönes, jetzt vom Lärmen und Rausch geröthetes Gesicht mit dem feinen französischen Backen- und Kinnbart sich zu ihr niederbeugt. An der andern Seite des Gemachs, vor einem prächtigen Fortepiano von Rosenholz, sitzt mit einem noch jungen Mann von charakteristischer Gesichtsbildung die schlanke Figur der Bojarenfrau. Ein leichtes orientalisch weites Gewand von jenem weißen nebelartigen Mousseline, den allein die kunstfertigen Finger der Hindu's an den Ufern des Ganges weben, umfließt faltig die graziösen Formen der Pariserin, die kleinen Füßchen wippen und spielen mit den goldgestickten Pantoffeln, ein zierliches Spitzenhäubchen hängt lose nur noch an einem kirschrothen Band im Cendré ihrer aufgelösten Frisur und das übermüthig lachende Auge ruht halb spöttisch auf der Gruppe ihr gegenüber, während ihre Finger eine kecke Polka über die Tasten des Instruments herrauschen.

Am Tische selbst sitzt ein Offizier in der Interimsuniform des Stabes, aus einem langen, mitten zwischen die Flaschen, Früchte und Gläser gestellten Nargileh mit Eiswasser duftigen Latakia dampfend und übersättigt in ein Blatt des Journal de Constantinople schauend, indeß auf dem Divan in der Ecke ein Vierter mit zwei jungen Frauen, deren Züge die georgische Abstammung verrathen, neckend, tändelnd, jene Sprache junger Herzen in der ganzen Welt spricht, wo das verständigende Wort gegenseitig fehlt.

Die bunten Feredschi's und Schleier am Boden, die einzelnen Uniformstücke mit dem Abzeichen der Garden und der Marine, und die kaum vernarbten, zum Theil noch verbundenen Wunden der Männer zeigen, daß hier eines jener lockeren Rendezvous, eine jener Orgien begangen wird, welche so häufig zwischen den zu ihrer Genesung von den Wunden des Kampfes oder dem Gift der Lagerkrankheiten in die am Bosporus eingerichteten Lazarethe gesandten Offizieren und den türkischen Frauen stattfanden. Das Gold und die Gewandtheit der Gelangweilten sprengte die Riegel der bestversicherten Harems, machte die Wächter blind und beförderte, trotz der strengen Befehle der Oberkommandanten und der Bemühung der Gesandten, die fast immer damit verbundenen Gefahren verachtend, eine Menge Liebeshändel und Abenteuer,[353] die noch lange ihre Folgen auf das häusliche Leben der Türken üben werden.

Die ehemalige Lorette präludirte mit einer Hand weiter auf dem Piano, während sie mit der andern die kleine Papier-Cigarre zwischen den Lippen hervornahm und fortwarf. »Eine neue, Monsieur,« sagte sie herrisch zu dem Offizier, der neben ihr saß. – »Was meinen Sie, Graf, können Sie sich eine nachsichtigere Beliebte wünschen, als ich bin?«

»Ah ciel! Sie sind ein Engel, Celeste« sagte der Capitain der Garde-Voltigeurs, indem er die Hand der Nedela an seiner Seite küßte. »Sie sollen dafür auch volle Freiheit haben, wenn wir erst wieder nach Paris kommen.«

»Wein, gieb mir den schäumenden, süßen Trank, caro mio!« flüsterte die Odaliske. »Wirst Du mich mitnehmen, schöner Aga, nach dem goldenen Paris, von dem Ihr so viel erzählt?« Er raunte die Antwort ihr zwischen den wallenden Locken in das Ohr.

»Auf – Montaillier! Schämen Sie sich nicht, eine Zeitung zu lesen, wo es die letzten Stunden unserer Freuden gilt? Sie sind zum Einschlafen langweilig mit Ihrer Politik. Sehen Sie Vaudricourt, wie er mit doppelten Karten spielt!«

»Es lebe die Coeur-Dame!« schrie der junge Schwelger vom Divan her.

»Zum Henker mit Euch! Laßt mich mit Euren Thorheiten in Ruhe. Ich will lieber wieder den Malachof stürmen oder drei Tage in den schändlichen Trancheen liegen und weniger müde sein, als von einem Eurer Zechgelage.«

Ein schallendes Gelächter der Kameraden belohnte ihn, auf das die Odalisken verwundert horchten, da sie die Ursache nicht verstanden.

»Es lebe der Malachof! Es lebe der 18. Juni, der uns hierher geschickt!« schrie der junge Marquis de la Houdinière.

»Euer Vergnügen ist mit Mayran's und Brünet's2 Fall und 6000 Mann theuer genug erkauft!«

»Bah – das giebt Avancement; in der Linie sind bereits drei Regimenter frei! Die Engländer büßten verhältnißmäßig noch mehr ein – Campbell, Shadforth und der tolle Yea sind böse Verluste!«

»Der Teufel hole sie!« schrie der Graf von seinen Kissen her. »Hätten sie mit uns zugleich angegriffen, so hatten wir den Thurm. Das 19. Regiment hielt seine Fahne zwanzig Minuten lang auf der Brustwehr aufgepflanzt, und erst die Geschütze vom Sägewerk3 jagten uns wieder herunter. Das verdammte Wettermännchen hatte die Zeit verschlafen.«[354]

»Still! – Der Lord hat seine Schuld bezahlt, und die Zukunft wird lehren, ob wir mit seinem Nachfolger besser daran sind. Der einzige Nutzen, den die Engländer uns gebracht, ist, daß sie die Zufuhren der Festung jetzt am Faulen Meere abschneiden.«

»Falsch – die Russen haben mehr zu beißen, als wir! Der Landtransport dauert ungehindert fort; Tausende von Wagen sind unaufhörlich unterwegs, und wir können lange passen, bis wir sie aushungern, wenn wir Perecop nicht nehmen. Man meldet, daß sie an der Tschernaja sich sammeln und erwartet dort einen Angriff gegen unsere Linien. Taganrog und Berdiansk sind beschossen. Anapa hat man geschleift gegen den Wunsch der Tscherkessen.«

»Das ist schlecht gehandelt an Schamyl!«

»Was geht uns der Imam an? Giebt es sonst Neues?«

»Im Journal nicht. Privatim hörte ich, daß die Cholera unter den Sardiniern arge Verheerungen angerichtet.«

»Desto aufrichtiger wollen wir dem Malachof danken, daß er uns hierher geschickt. Es lebe die Liebe, es lebe der Champagner!« Der Lieutenant faßte die Hand der Nedela, die sich erhoben hatte.

»Halt da, Boisrobert – Jedem das Seine!«

»Ah bah! lassen Sie mich plaudern!«

»Aber Sie verstehen kein Wort italienisch, Bursche!«

»Diese Damen hier sprechen auch nicht französisch – die Lingua Franca, die ich rede, verstehen sie Alle!«

»Keinen Streit! – Die Tage, die wir zugebracht, waren zu angenehm, als daß wir sie uns noch verderben sollten. Der alte Kiradschia soll leben, der bulgarische Ehrenmann und Hauswirth, der so geschickt den Unterhändler zu spielen versteht. Möge Allah den Sali Pascha noch lange in Saloniki fest und von seinem Palast am Bosporus entfernt halten. Meinst Du nicht auch, Schätzchen?«

Die junge Odaliske mit den Mandelaugen hob sie nach dem Offizier, obschon sie kein Wort seiner Sprache verstand. »Allah bilir,« flüsterte sie – »Bana bak, aï gusum!«

»Den Henker auch – auf die Dauer wird's langweilig, daß man so wenig mit ihnen reden kann. Houdinière hat sich den besten Theil erwählt in Madame Celeste!«

»Meinen Sie, Monsieur? Kommen Sie her und unterhalten Sie mich. Der Kapitain spricht nur Fadaisen.«

»Nichts da – ich lege Protest ein!«

»Freiheit meine Herren, oder Graf Bretanne und ich schließen unsere orientalischen Salons und werden Einsiedler, wie unsere Nachbarn im Pavillon!«[355]

»Der Schurke von Bulgare, warum vermiethet er die Villa auch an zwei Parteien!«

»Der Mann versteht seinen Vortheil – die Häuser werden mit Gold aufgewogen in Therapia, und wir kamen später.«

»Was hat der Schuft sich für seine Hilfe zahlen lassen?«

»Vierzig Napoleons! Er schwört, er habe drei Eunuchen und wer weiß wie viel alte Weiber zu bestechen gehabt.«

»Es lebe die Liebe! Die Franzosen bleiben die Sieger im Orient überall – ich weiche keinen Schritt mehr von Constantinopel!«

»Bis Mellinet befiehlt – er versteht keinen Spaß und die Doktoren im Lazareth sprechen bereits davon, daß wir geheilt wären und Andern Platz machen könnten!«

»Bah! wir haben unsere Ruhetage verdient. Wenn die Lücken durch die Cholera und die russischen Kugeln zu groß werden, wird uns Pelissier schon zurückholen. Bis dahin – zu allen Teufeln mit jedem Gedanken an den Dienst!«

»Zum Tanz, zum Tanz, Messieurs! Sein Sie nicht so träge! Passen Sie auf – ich will Feuer in Ihre Adern gießen!«

Sie raste eine spanische Melodie auf dem Klavier; wie von Federn geschnellt, sprang die Nedela von den Kissen empor, warf den Shawl um ihre Schultern und begann den Tanz.

»Auf – auf, Ihr Schläfrigen! Die Augen auf, zum Tanz!« Der Eine zerrte die ruhenden Paare empor, die Andern klatschten Beifall um die tanzende Mänade. Der tolle Vaudricourt sprang ihr gegenüber und begann die wüsten Touren des Cancan aus den pariser Barrièrenkneipen.

Die übermüthig wilde Gesellschaft faßte einander an den Händen und zog einen wirbelnden Kreis um die Tänzer.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Plötzlich klopfte es heftig an die Thür, durch den dicken Vorhang und dem bachantischen Lärmen drangen die flehenden Töne einer Stimme: »Signor Francese! Signor Conte! bei der heiligen Panagia, öffnen Sie, oder wir sind Alle verloren!«

Graf Bretanne war an die Thür gesprungen, während die Offiziere erschreckt durch einander liefen. Die türkischen Mädchen schauten verwundert auf die Männer – sie vertrauten ihrem Kismet.

»Wer ruft? – Bist Du es, Paswan?«

»Si Excellenza. Es sind verdächtige Männer unten am Wasserthor – auf dem Bosporus halten zwei Boote! Wenn es die Polizeiwache ist, giebt es Lärmen.«

»Verdammt – die Lazarethordre ist streng.« Der Graf öffnete halb die Thür. »Ist der Gartenweg zur Lazareth-Terrasse frei?«

»Ich sandte Jovas, den Diener, dahin. Die Signori's müssen[356] fort und die Weiber auch sogleich. Mein Kopf ist verloren, wenn man die Odalisken hier findet.«

»Das ist Deine Sache, Freund Paswan, dafür bezahlten wir Dich. Aber meine Kameraden müssen in Sicherheit – General Sol hat den Teufel im Leibe, und die Sache würde zu großen Lärmen machen. Ich werde sie selbst entfernen, unterdeß lösche die Lichter aus und bringe die Weiber in Sicherheit. Ich hoffe, man wird nicht wagen, in eine französische Privatwohnung einzudringen.«

Einige Worte unterrichteten die Offiziere. Während man die Lichter bis auf eins oder zwei auslöschte, beobachtete man durch die Jalousieen die Wasserseite. Zwei große Kaïks hielten in der Entfernung von etwa 50 Schritt regungslos auf den Wellen.

»Fort mit Ihnen, meine Herren! ich geleite Sie über die Terrassen. Morgen sehen wir uns wieder.«

Die Lorette klammerte sich an den Grafen, »Du wirst mich nicht verlassen, Guillaume! Mir graut vor der unbekannten Gefahr!«

»Keine Sorge, mein Kind – wir haben Nichts zu fürchten hier im Hause. Was es auch sei – kein Türke wagt die Frauengemächer zu betreten. Nur unsere Freunde will ich fortschaffen.«

Er riß sich los von ihren umschlingenden Armen. Die Offiziere hatten ihre berauschten Kameraden empor gerissen, ihre Kleider zusammengerafft und folgten ohne Abschied eilig dem Capitain4.

Die armen verlassenen Geschöpfe sahen, traurig und ängstlich geworden, ihnen nach, indem sie sich eilig wieder in ihre Gewänder zu hüllen suchten. Der Kiradschia stand beobachtend an der Jalousie.

Die Nedela war verschwunden.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Die Ruderer hielten mit leisem Schlag einen großen Kaïk auf seiner Stelle fest. Die Augen des Mannes, der hoch aufgerichtet im Boot stand, waren mit flammender Wuth auf die Fenster der Villa gerichtet. Schwarze Gestalten, Schlingen in den Händen, die Handjars im Gürtel, kauerten mit teuflischem Grinsen auf den verzerrten zwitterhaften Gesichtern um ihn.

In dem zweiten Boot dicht neben an lehnte über den Rand Wassili, der griechische Diener des Pascha's von Varna – Vaso, der Bräutigam Nausika's, der er in eifersüchtiger und ohnmächtiger Liebe bis zum Harem des Türken gefolgt. Er war bleich und zitterte heftig.

»Allah sei Dank,« sagte der Pascha, »wir kommen zur rechten Zeit, ihre Lust zu stören. Du kennst meine Befehle?«

»Ja, Hoheit.«

»Du bist ein treuer Diener, Wassili, und ich würde Dich zum[357] Aufseher meines Hauses machen, wenn Du kein Dschaur wärest. Aber bei dem Barte meines Vaters, ich bin noch Muselmann genug, mich zu rächen, wenn ich auch die großen Städte dieser Franken gesehen habe. Du weißt also, daß der Inglis, mein Gast in Varna, jenen Pavillon bewohnt?«

»Du sagst es, Herr!«

»Und die Weiber sind nicht bei ihm?«

»Nein, Hoheit. Der Bulgare, der das Haus verwaltet, führte sie zu den Aga's der Franzosen.«

»Mögen ihre Väter verdammt sein. Der Hund soll ihr Schicksal theilen und der Aufseher der Weiber dazu, der seine Pflicht vernachlässigte. Du zähltest ihrer fünf und die Nedela ist dabei?«

Der Grieche zauderte einige Augenblicke, bevor er antwortete. »Ich weiß es nicht, Hoheit, ich kenne nur die Zahl, die hierher kam. Das Haremlik ist Deinem Diener verschlossen.«

»Lahnet bi Scheitan! ich kenne ihren intrignanten Geist und ihr wollüstiges Herz. Sie hat die Sclavinnen verführt. Ich wollte, der Engländer hätte sie behalten, oder ich wäre nicht der Thor gewesen, die Weiber mit nach Stambul zu nehmen, daß sie mir in den Bart lachen, wenn der Großherr mich auf die Reise sendet. Sie müssen sterben, wie ich befohlen.«

»Aber die Offiziere – die Franken?«

»Sie werden es nicht wagen, sich zur Wehr zu setzen. Wenn es sein muß, knebelt sie, aber tödtet sie nicht, ich habe es dem Tschauschi-Baschi gelobt, als er mir die Tschokadars und Verschnittenen lieh, den mir angethanen Schimpf zu rächen. Korkma! es ist keine Gefahr dabei, wenn Du treu und vorsichtig bist. Niemand wird uns erkennen, meine Rückkehr ist noch unbekannt, darum sandte ich Dir Botschaft, mich an den süßen Wassern zu erwarten. Eile Dich, Wassili – sie löschen die Lichter aus – sie haben uns bemerkt! Vorwärts!« Er klatschte leise in die Hände und die Kaïks schossen im Nu an die Marmortreppen, wo sie bereits zwei der Männer fanden, welche die Zugänge vom Lande her bewacht. Im nächsten Augenblick waren alle Ausgänge umstellt und ein kräftiger Tschokadar sprengte mit dem Brecheisen die Pforte, durch welche Wassili mit den schwarzen Eunuchen in's Innere drang.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

An sein Lager gefesselt lag der Grieche Caraiskakis – der Letzte der drei Brüder. Eine fieberhafte Unruhe leuchtete und glühte in seinem Blick, es war, als ränge das Leben in Folge eines unbekannten magnetischen Einflusses nach der Sprengung der Bande.

Der Jubel des Bachanals war durch die offenen Jalousieen von der Villa zu ihnen deutlich herüber geklungen. Der Baronet hatte schon hundert Mal die unruhige Nachbarschaft verwünscht, die seiner Meinung nach die Genesung des Gelähmten störte. Scharfsichtiger als er, hatte der Araber, der von seinem Burnus[358] bedeckt auf einer Bastmatte im Winkel des Gemachs lagerte, bemerkt, wie häufig eine dunkle Röthe die Stirn des Griechen überzog, wenn ein helles frivoles Gelächter von drüben herüber schlug.

Der Baronet hatte dem Kranken die neuesten Nachrichten der Tagesblätter vorgelesen, die Fortschritte der Belagerung nach dem verunglückten Sturm auf den Malachof, die Abberufung Canrobert's nach Paris auf den Wunsch Pelissier's, den Zug der Russen gegen Kars und die Bestimmung Omer-Pascha's nach Kleinasien.

Das Journal war auf den Tisch gesunken, seine Hand stützte das Haupt – seine Gedanken schweiften hinüber nach der bedrängten Stadt, nach dem Schatz, dem jetzt all sein eigensinnig beharrliches Streben galt.

Die Zeichen der Orgie drüben waren verstummt.

Plötzlich unterbrach ein wilder Schrei, der Hilferuf einer weiblichen Stimme, die Stille der Nacht.

Edward Maubridge horchte auf, auch der Emir hatte sich halb erhoben.

Abermals gellte der Schrei wild – verzweifelnd durch die Nacht: »Zu Hilfe, Bretanne! zu Hilfe!«

Im Nu war der Baronet empor. »Was geht dort vor? Laß uns zum Beistand eilen, tapferer Emir!« Er hatte ein Pistol ergriffen und eilte die Treppe hinab, Abdallah, seinen Ruf begreifend, folgte ihm mit einem Sprung.

Die Thür aus dem Pavillon war von Außen versperrt.

Gregor Caraiskakis blieb allein!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Abdallah und der Baronet hatten, nachdem ihr Bemühen sich vergeblich gezeigt, die Thür zu öffnen, eines der Fenster des Erdgeschosses aufgerissen und sprangen auf die Terrasse. Eine Gestalt huschte im Schatten der Nacht an ihnen vorüber, während sie weiter liefen, eine zweite folgte lautlos, aber jammernde Laute und das Geräusch eines Ringens riefen sie zu Hilfe und sie eilten über den Hof, der den Pavillon von dem Vordergebäude trennt, und drangen in die untere Halle, die sich auf der andern Seite nach dem Wasserthor öffnet.

Der Anblick, der sich ihnen bot, war seltsam genug.

Ein vierrudriger Kaïk hielt dicht an den Stufen der Halle und in dem Sternenlicht sah man wenige Schritte davon in der Meeresfluth auf den gestemmten Rudern einen zweiten größern halten.

Fünf sackartige Ballen lagen auf den Marmorfliesen des Bodens, krampfhaft sich windend und schlagend, und ein dumpfes verzweifeltes Stöhnen drang von ihnen her. Sie schienen eben die Treppe herab aus dem ersten Stockwerk geschleift und mehrere schwarze Gestalten waren bemüht, sie in den Kaïk zu werfen, während[359] andere einen Mann zu dem Boot zerrten, der heftig widerstrebte. Am Boden nahe dem Eingang lagen gebunden und geknebelt zwei Menschen.

Vier Männer traten den Eindringenden sogleich entgegen, ihre blanken Wehren funkelten im matten Licht vom Eingang.

»Was geht hier vor? Fort mit Euch, Raubgesindel, oder ich feuere!«

»Zurück, Dschaur! Gebt Freiheit der Gerechtigkeit des Padischah!«

»Zu Hilfe, Excellenza! Rettet Euern Wirth!« Es war die Stimme des Kiradschia, welche flehte.

»Hund ohne Leber! Allah verbrenne Deine Zunge!« schrie der Tschokadar, der den Alten vorwärts zerrte, und holte zum Streich mit dem Yatagan aus.

Der Schuß des Baronets traf den Einen der Eunuchen, während der junge Araber vorwärts stürzend in den weiten Falten seines Burnus den Hieb auffing und den Alten den Händen seiner Bewältiger entriß.

Ein starkes dreimaliges Händeklatschen gab, so bald der Pistolenschuß gefallen, vom größern Kaïk her das Zeichen zum eiligen Rückzug. Die schwarzen Eunuchen warfen eben den letzten der seltsamen Ballen in den heftig schwankenden Kahn und sprangen nach. Ein schriller Schrei als Signal, dann stürzten sich die Zurückgebliebenen in das Wasser, und das Boot, von den aufgestemmten vier Rudern getrieben, schoß weit ab vom Lande zu seinem Genossen. Als der Baronet und sein Gefährte auf die Marmorbalustrade des Wasserrandes sprangen, sahen sie die Köpfe der Schwimmenden bereits an den Seiten des größern Kaïks emportauchen, die Arme sich festklammern und beide Boote dann wie streichende Möven nach der Mitte der Meerenge zu verschwinden.

Wenige Augenblicke darauf, während sie ihnen noch nachstarrten, hörten sie über das Wasser her ein schweres Aufplätschern, wie von dem Fall eines großen Körpers in die Wellen –

Dann ein zweites – ein drittes –

Fünf Mal wiederholte sich der Ton, den die Wasserfläche als Leiter des Schalles zu ihnen herüber trug. Der alte Bulgare an ihrer Seite zitterte heftig, als er sie zurückzog in das Innere des Hauses, und ohne ihren Fragen Rede zu stehen, hastig die gesprengte Pforte zu schließen versuchte und eine Lampe anzündete.

In ihrem Schein erkannte man in den beiden geknebelten Gestalten an der Wand das alte griechische Weib, das mit dem Kiradschia und einem in Therapia wohnenden Burschen die Miether des Hauses bediente, und den französischen Offizier, den Beschützer und Geliebten der Bojarenfrau. Der Baronet, noch immer an einen bloßen Raubanfall glaubend, löste mit dem Kiradschia möglichst rasch seine Bande, wobei er bemerkte, daß die Brust des Offiziers wie von einem eben bestandenen heftigen Ringen keuchte.[360] Kaum war der Knebel aus seinem Munde gelöst, so stieß der Capitain den Namen seiner Maitresse aus, schaute mit wildem Blicke umher und stürzte die Treppe hinauf zu dem großen Gemach, in welchem noch kurz vorher die Orgie stattgehabt, der Übermuth und die Wollust das Scepter geführt.

Die Andern waren ihm gefolgt, Abdallah den blutenden Arm, den der Yataganhieb des Tschokodars durch die Gewänder verletzt, mit diesen umwindend.

Aber der Ruf »Celeste!« fand keine Antwort.

Das Gemach bot einen Schauplatz der ärgsten Unordnung und Zerstörung dar, nur noch durch die von der Decke hängende Ampel erleuchtet. Der Tisch in der Mitte war umgestürzt, Fetzen der bunten Feredschi's und der weißen Schleier der Frauen lagen überall hin zerstreut, ein wildes Jagen und Ringen hatte offenbar stattgefunden. Der zitternde Kiradschia reichte dem Offizier ein zerrissenes Frauenhäubchen, das er aus einem Winkel aufhob und das an den Bändern leicht als das der unglücklichen Lorette zu erkennen war. Vergeblich blieb das Suchen in allen Zimmern, man fand in einem derselben nach den Terrassen zu eine Jalousie geöffnet, doch nirgends weiter eine Spur von ihr.

»Wir müssen den Kommandanten der Lazarethwache wecken und ihnen nachsetzen,« rief der Offizier endlich. »Welches Recht sie auch an die andern Frauen haben mögen, sie haben mit ihnen eine Französin entführt und sie muß befreit werden.«

Der Kiradschia hielt ihn zurück. – »Excellenza – es ist zu spät. Das Unglück ist geschehen und wir mögen aus unsere eigene Sicherheit bedacht sein, wenigstens was mich betrifft; denn meines Bleibens ist nicht länger in Stambul. Die Ihr retten wollt, liegt bereits todt auf dem Grunde des Meeres. Wir selbst hörten den Fall der fünf Opfer.«

»Entsetzlich!« stöhnte der Graf, »und wir verließen sie, statt sie zu vertheidigen! Aber Du sprichst von fünf – sechs Morde haben die Barbaren begangen!«

»Fünf Mal nur tönte der Fall in's Wasser,« entgegnete der Engländer. »Als wir, durch die versperrte Thür aufgehalten, Ihnen zu Hilfe eilten, floh eine Gestalt an uns vorüber nach dem Pavillon zu.«

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Durch das geöffnete Fenster hatte sich lautlos, um die andern Mörder nicht aufmerksam zu machen, das fliehende Weib in das Innere geschwungen und stürzte, nur von einem Manne verfolgt, in das Vordergemach. Ihr Fuß glitt aus, noch ehe sie die Thür gegenüber erreichen konnte, und sie fiel zu Boden. Im Nu war der Verfolger an ihrer Seite und riß an den langen Flechten ihr entsetzenbleiches Haupt zurück.

»Erbarmen! Hilfe! – Wassili – Du? – und Du willst mich morden?«[361]

Der junge Diener schlug ein gellendes Hohnlachen auf. »Wassili? – Hast Du nur Blicke für Deine Buhler, Tochter Jani's, des blutigen Rächers von Smyrna?« – Er riß das Pflaster von seinem Auge. – »Hat die falsche Farbe des Haares, der Gram der drei Jahre den Gespielen Deiner Kindheit, den Mann, dem Dein Vater Dich verlobt, so ganz aus Deinem Gedächtniß gerissen?«

»Vaso!?«

»Ja, Vaso – den ein Jahr lang in Deiner Nähe Qual und Eifersucht verzehrt haben, der sah, wie Du die Buhlerin warst der Feinde und Unterdrücker meines Volkes, des kaltherzigen Inglesen, des grausamen Türken. Du, seines Harems Erste und doch Nichts als die Sclavin seiner Lüste! Und jetzt die Buhlerin der prahlerischen Franzosen, die unsers Glaubens Schützer bekriegen! – Ich war es – ich – der zertretene vergessene Wurm – der Deine nächtlichen Wege belauschte, während das Gold die Augen Eurer Wächter bestach! Ich war es, der Sali's Rache hierher rief! Mein Auge verfolgte Dich, als Du unbemerkt Deiner Strafe zu entrinnen gedachtest – meine Hand hat Dich ergriffen, – Du mußt sterben, Nausika, damit das höllische Feuer aufhört, mich zu verzehren!«

Er hob die Hand mit dem breiten Dolchmesser bewaffnet zum Stoß auf den nackten Busen – schlaff, in Todesfurcht sanken die Arme der abtrünnigen Buhlerin nieder, auf ihren bleichen Lippen verstummte der letzte Schrei – –

Aber eine Hand erfaßte die Waffe und entriß sie der seinen, – ein Arm stieß den in den Qualen der lang unterdrückten Eifersucht fast wahnsinnigen Mann zurück – zwischen ihm und seinem Opfer stand Gregor Caraiskakis, finster, drohend, die Hand bedeutungsvoll erhoben. – Der Ruf Nausika's hatte die Bande der Lethargie gesprengt, wie es der deutsche Arzt voraus gesehen.

»Kennst Du mich?«

»Capitain Caraiskakis?« – Sein Daumen schlug das Verbrüderungszeichen der Elpis.

»So wage es nicht, das Blut dieses Weibes zu vergießen – um ihres Erzeugers willen, Deines und meines Freundes! Das Leben ist das einzige Gut der Gesunkenen. Bei dem Zeichen, das uns verbündet, rette sie vor ihren Verfolgern.«

Die Nedela, ihn erkennend, hatte sich zu seinen Füßen geworfen und umschlang sie schmeichelnd. – »Mein Gebieter, mein Freund! Nausika ist glücklich, daß sie Dich gefunden, Licht ihrer Augen! Sie wird die treue Sclavin sein Deines Willens!«

Der bleiche Patriot sah mit verächtlichem Blick auf sie nieder; sein Fuß machte sich frei von ihr und stieß sie zurück. – »Als ich Dich retten wollte und Dir meinen Namen geben um des Märtyrers, Deines Vaters willen, führtest Du mich zum Morde! Als ich das Blut Deines Buhlers vergossen, riefest Du die Schergen[362] des neuen zu meiner Verfolgung und warfest Dich zum zweiten Mal in die Arme des verfluchten Geschlechts, das Deinen Vater getödtet. Geh' – meine Schuld an Dir ist gelöst und jene Nacht im Fanar zum Fluch an mir geworden; die Geliebte Gregor Caraiskakis' durfte einzig das Vaterland sein!«

»Was gebietest Du, Capitano, daß ich thun soll?«

»Führe sie mit Dir, aber sichere ihr Leben; – thue mit ihr, was Du willst, was sie verlangt. – Nimm!« – Er kehrte mit festem Schritt in das zweite Gemach zurück, nahm aus dem Schrank des Briten eine Börse voll Geld und warf sie mit der leichten Seidendecke, die sein Lager bot, der Odaliske zu. Vaso reichte ihr die Hand. – »Komm!« sagte er.

»Wohin?«

»In Sali's Harem zurück, wenn Du willst. Du kannst es sicher betreten, denn eine Andere hat Deine Stelle auf dem Meeresgrunde eingenommen, und Dein lügnerischer Mund wird ihn leicht überreden, wenn er von Stambul zurückkehrt und Dich findet, daß Du es niemals verlassen. – Oder laß uns zusammen fliehen nach Demetri in's Griechenquartier und uns dort verbergen, bis wir nach unserer Heimath entweichen können. Die Panagia wird mir helfen, zu vergessen, was Du gewesen bist!« Die alte Liebe hatte in dem schwachen, lenkbaren Herzen des jungen Mannes wieder die Oberhand gewonnen.

Sie hüllte sich in die Decke und blickte auf ihn und den Capitano. – »Komm!«

»Wohin, Nausika?«

»Ich heiße Nedela und bin nicht für Dein Elend geboren. In das Harem Sali's!«

Caraiskakis wandte sich verächtlich ab; er wies stumm nach dem Aufgang zur Plattform des Daches, von der man zur obern Terrasse gelangen konnte. Die abtrünnige Odaliske folgte mit festem Schritt ihrem Begleiter, um, zwischen den Mauern der Gärten niedersteigend, einen Kaïk zu suchen, der sie zurück an's andere Ufer führen sollte. – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Wenige Minuten, nachdem sie verschwunden, kehrte der Baronet, von Abdallah, dem französischen Offizier und dem Kiradschia begleitet, nach dem Pavillon zurück. Zu ihrem höchsten Erstaunen fanden die beiden Ersten den Kranken bleich, aber im vollen Wiederbesitz seiner Glieder und seiner Sprache, auf dem Lager sitzen, das ihn so lange als eine lebendige Leiche getragen.

»Mashallah! Ein Wunder ist vor meinen Augen! Gesegnet sei die Stunde Deiner Auferstehung!«

»Was ist geschehen, was hat sich ereignet? – Sie sind genesen, mein – mein Schwager?« Der Baronet streckte zögernd die Hand nach ihm aus. Caraiskakis ergriff sie ernst, doch freundlich, während er seine Linke dem Araber reichte. Doch der junge[363] Mann, der sein erstes Staunen bewältigt, trat einen Schritt zurück. »Warum zögert Abdallah ben Zarujah, die Hand eines besiegten Feindes anzunehmen, nachdem er ihm hundert Wohlthaten erwiesen?«

Der junge Scheik kämpfte sichtlich mit sich selbst. »Du bist ein tapferer Christen-Aga,« sagte er dann; »aber Dein Antlitz erinnert mich an Einen, der die blutige Rose von Skadar mir gestohlen und verschwunden ist mit ihr und Scheitan, ihrem Hunde, ohne Spur seit dem Tage, da die Christenheere vom Bjelbek nach der großen Feste der Moskows zogen. Ich muß wissen, was aus Fatinitza, der Rächerin, und dem Manne geworden ist, den ich gefangen nahm und den sie von mir forderte für das Kleinod der Zarnjah.«

»Wenn Du meinen Bruder Nicolas meinst, tapferer Emir, der, wie ich vernommen, ein Türkenmädchen aus Skadar liebte,« sagte der Grieche nach einigem Sinnen, »so kann ich Dir keine Auskunft über ihn geben. Er zog nach Ssewastopol in der Zeit, die Du erwähnst, mit einem wichtigen Auftrag, aber keine Kunde ist seitdem zu mir gedrungen von ihm, trotz allen Forschens.«

»Die Albanesen, die ich zurückließ, sahen ihn, das Weib und den Hund hinausfahren auf schwankem Boot in die Wüste der Gewässer.«

»Dann frage Den da,« sprach finster der Grieche, indem er auf den Baronet wies; »er erzählte ihr Schicksal in Deiner und meiner Gegenwart, ohne daß ich wußte, wen es betraf. Sie Beide, die Du suchst in Haß und Liebe, ruhen längst auf dem Felsenboden des Meeres vor Ssewastopol. Auf dem Schiff, das ihn damals trug, sah man sie versinken, das Weib, den Mann und den Hund, an dem Morgen nach dem Tage, von dem Du sprichst.«

Er schwieg, – der Araber reichte ihm jetzt die Hand, dann verhüllte er das Gesicht mit dem blutigen Burnus, den er trug. Nur Paswan, der Kiradschia, hatte von den Anwesenden das Gespräch verstanden, das in türkischer Sprache geführt worden. Nach einer Weile näherte er sich mitleidig dem jungen Scheik, und versuchte seinen Arm zu entblößen, um nach der Wunde zu schauen, die ihm der Handjar des Tschokodars geschlagen.

»Edward Maubridge,« fuhr der Grieche, zu diesem gewendet, mit feierlicher Stimme fort, »der allmächtige Wille Gottes hat mich zum Leben auferstehen lassen durch die Gefahr Einer, die wir Beide in Sünden kennen. Frage nicht und forsche nicht nach ihr, so wenig, wie ich fragen mag, wie sie hierher gekommen, wir haben mit Wichtigerem unsern Geist zu beschäftigen. Wir Beide haben schwer gefehlt, laß uns vergeben, um Diona's willen. Das Kind, das Du suchst, der Knabe meiner Schwester und der Erbe Deines Namens ist in Ssewastopol, so Gott ihn seit meiner Verwundung beschützt hat, wohl und kräftig, in der Familie des Popen Basili Polatnikow, des Kaplans des ›Wladimir‹. Ehe wir scheiden für[364] immer, will ich ein Schreiben in Deine Hand legen, auf welches das Kind und jede Legitimation Dir ausgeliefert werden soll. Mache gut an ihm, was Du an seiner Mutter verbrochen.«

»Bei der Ehre meines Namens,« sagte der Baronet mit Kraft, »es soll der einzige Zweck vom Rest meines Lebens sein. Auch mich hat die Hand Gottes schwer getroffen, und sein Auge sieht die Reue eines Mannes. Warum aber willst Du – jetzt mein Bruder – mich wieder verlassen und zu jenem unseligen Kampfe zurückkehren, der uns so Vieles geraubt hat?«

»Nicht zum Kampf – nicht in die Schlacht! Ich bin ein Sohn des Unglücks, und habe Verderben gebracht über Alle, die ich liebte: Diona – Janos – dem deutschen Freunde, ihr, der Gefallenen und dem letzten Bruder, den ich hatte. Mein Arm ist nicht mehr gemacht für den Kampf des Kreuzes, und wenn ich diese Stätte verlasse, geht mein Weg zum Athos, zu den Klöstern meines Volkes. Auf jenen freien Felsenhöhen wird Gregor Caraiskakis sein Leben schließen im Gebet für den Sieg, den Triumph seines Vaterlandes und die Seelen Derer, die ihm vorangegangen.«

Er schwieg – das Haupt in die Hand geneigt. Selbst der französische Offizier wagte es nicht, die Stille zu unterbrechen, obgleich er wenig von Dem, was um ihn her vorgegangen, begriffen. Er sah, daß von Celeste auch hier keine Spur zu finden, und das schreckliche Schicksal, dem sie im Augenblick des höchsten Übermuths verfallen, machte ihn schaudern und einen tiefen Eindruck auf sein Gemüth. Wir wollen hinzufügen, daß am andern Morgen alle Nachforschungen der französischen Behörden natürlich keinen Erfolg hatten, und daß der Graf nach der Einnahme Sebastopols als ernster und geprüfter Mann nach Frankreich zurückkehrte, während die meisten seiner Kameraden bei der furchtbaren Orgie auf den Wällen des Malachof fielen. –

Erst der Kiradschia störte nach einer Weile die Stille. Er hatte den Arm seines Lebensretters halb mit Gewalt entblößt und die Wunde untersucht, als plötzlich seine Hand zu zittern begann, und er aufmerksam, fast erschrocken in das ernste Antlitz des jungen Scheik sah. »Was ist das? Um der gebenedeiten Mariam willen, die auch Du verehrst, Emir, was bedeutet dies Zeichen?« Sein Finger wies auf zwei verschlungene Buchstaben, die auf der Schulter des jungen Arabers blau eingeäzt waren. »Wie kommt das Namenszeichen meines Freundes Melek Ibrahim, des Oda-Baschi der Zagrandschi's auf Deinen Arm?«

»Meine Mutter stach es mir ein, da ich ein Knabe war, zum Gedächtniß ihres verlorenen Bruders, der es gleichfalls auf seiner Schulter trug.«

»Und Deine Mutter – sprich – woher kam sie, wie heißt sie?«

»Zuleika, Freund. Mein Vater fand sie als fünfjähriges Kind, halb todt, verschmachtet auf dem Wege der Karavane zur Kabah von Mekka. Ein hartherziger Sclavenhändler hatte die Kranke[365] dort zurückgelassen. Mein Vater, damals ein Jüngling, wie ich, führte sie zu den Zelten unsers Stammes und nahm sie sechs Sommer später zum Weib, da sie schön geworden, wie der Duft der Blumen aus den Oasen.«

»Und sie – woher kam sie, weiß sie sich Nichts aus ihrer Kindheit zu erinnern?«

»Du siehst, Freund, daß sie des Zeichens gedachte, das ihr Bruder trug. Sie wußte, daß sie über's Meer gekommen, und daß ihr Vater einer der tapfern Jenethtschjieri gewesen, die der Wille des Großherrn verflucht hat. Die Männer der Wüste kümmern sich nicht um den Zorn des Padischah, und da mein Vater ein Tapferer war, nahm er die Tochter eines Tapfern unter seine Frauen.«

»Lebt sie noch?«

»Zuleika, die Gattin Omars, weilt unter den Lebendigen und harret der Heimkehr ihres Erstgeborenen. Aber die Gebeine meines Vaters ruhen in der Wüste von Yemen, und das Blut der verfluchten Magrebi ist geflossen, sie zu rächen.«

»Ich glaube Dir, Emir, – aber höre mich an, Sohn! Der Vater Deiner Mutter lebt, er beweint seine Kinder, und Dich zu schauen, seinen Enkel, würde Wonne sein für die greisen Augen!«

Der Emir sah ihn erstaunt an. »Deine Worte sind süß für mein Ohr, alter Mann. Doch der weise Lokmann sagt: Glaube nicht Das, was Dir wohlklingt, bevor es die Probe bestanden.«

»Bei Deinem und meinem Gott, Emir, es kann kein Zweifel hier sein. Melek Ibrahim, der Oda-Baschi, wohnt in den Felsenklüften des Balkan bei meinem Volk und wird Dich gern als seinen Enkelsohn erkennen. Ich verlasse morgen in aller Frühe diesen Ort und ziehe nach Norden, denn hier droht mir Gefahr nach Dem, was diese Nacht geschehen. Komm' mit mir, wenn Du kannst, und nimm das Erbe, das wir für Dich bewahrt haben.«

Der Emir reichte ihm die Hand. »Mein Kismet hier ist erfüllt,« sagte er traurig. »Achmet, mein Milchbruder, führt die Leute meines Stammes an meiner Statt, die, wie ich vernommen, Iskender-Pascha nach Batum gefolgt sind. Ich bin frei und werde Dich begleiten. Vielleicht, daß das Wort eines weisen Greises Frieden gießt in meine Seele, die tief betrübt ist. Ruhe jetzt, alter Mann, von den Schrecken des Abends, Abdallah wird für Euch wachen und am Morgen mit Eidunih, seiner Stute, bereit sein!«

Er setzte sich auf die Schwelle des äußeren Gemachs und schaute über den offenen Balkon hinaus auf die im Sternenlicht tanzenden Wellen des Bosporus.

Wie hier die buhlerischen Odalisken, die leichtfertige Tochter des fernen Paris, – so deckten sie dort im Norden das Weib seiner ersten Liebe. – Fahre wohl, junger Ritter der Wüste!

1

1350.

2

Divisions-Generäle.

3

Redan.

4

Es ist Thatsache, daß eine Gesellschaft französischer Offiziere die Frauen, die sie aus einem Harem zu sich gelockt, ohne Weiteres verließ und der Rache des beleidigten Türken preisgab.

Quelle:
Herrmann Goedsche (unter dem Pseudonym Sir John Retcliffe): Sebastopol. 4 Bände, Band 4, Berlin 1856, S. 349-366.
Lizenz:
Kategorien:

Buchempfehlung

Hoffmann, E. T. A.

Die Serapionsbrüder

Die Serapionsbrüder

Als Hoffmanns Verleger Reimer ihn 1818 zu einem dritten Erzählzyklus - nach den Fantasie- und den Nachtstücken - animiert, entscheidet sich der Autor, die Sammlung in eine Rahmenhandlung zu kleiden, die seiner Lebenswelt entlehnt ist. In den Jahren von 1814 bis 1818 traf sich E.T.A. Hoffmann regelmäßig mit literarischen Freunden, zu denen u.a. Fouqué und Chamisso gehörten, zu sogenannten Seraphinen-Abenden. Daraus entwickelt er die Serapionsbrüder, die sich gegenseitig als vermeintliche Autoren ihre Erzählungen vortragen und dabei dem serapiontischen Prinzip folgen, jede Form von Nachahmungspoetik und jeden sogenannten Realismus zu unterlassen, sondern allein das im Inneren des Künstlers geschaute Bild durch die Kunst der Poesie der Außenwelt zu zeigen. Der Zyklus enthält unter anderen diese Erzählungen: Rat Krespel, Die Fermate, Der Dichter und der Komponist, Ein Fragment aus dem Leben dreier Freunde, Der Artushof, Die Bergwerke zu Falun, Nußknacker und Mausekönig, Der Kampf der Sänger, Die Automate, Doge und Dogaresse, Meister Martin der Küfner und seine Gesellen, Das fremde Kind, Der unheimliche Gast, Das Fräulein von Scuderi, Spieler-Glück, Der Baron von B., Signor Formica

746 Seiten, 24.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Biedermeier III. Neun weitere Erzählungen

Geschichten aus dem Biedermeier III. Neun weitere Erzählungen

Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Für den dritten Band hat Michael Holzinger neun weitere Meistererzählungen aus dem Biedermeier zusammengefasst.

444 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon