3.

[3] Verona al sette di Januarro [1770]


Allerliebste Schwester!1


Einen span langen habe ich gehabt, weil ich so lang auf eine Antwort vergebens gewartet habe; ich hatte auch ursache, weil ich deinen brief noch nicht empfangen habe. ietzt hört der teutsche tölpel auf und fängt das wälsche tölperl an. Lei è piu franco nella lingua italiana di quel che mi hò imaginato. lei mi dica la cagione, perchè lei non fù nella comedia che anno giocato i cavalieri? adesso sentiamo sempre Opere: che è titolata: il Ruggiero.2 Oronte, il padre di Bradamanta, è un prencipe (fà il sign. afferi) un bravo cantante, un paritono, mà gezwungen, wen er in Falset hinauf, aber doch nicht so sehr, wie der Tibaldi zu Wien.3 Bradamante, figlia d' orionte, inamorata di Ruggiero mà (sie soll den Leone heyrahten, sie will ihm aber nicht), fà una povera Baronessa, che ha avuto una gran disgrazia, mà non sò che? Recita (unter einem fremden Nam, ich weiß aber den Namen nicht) ha una voce passabile, e la statura non sarebbe male, ma distona come il diavolo. Ruggiero un ricco principe, innamorato di Bradamanta, un Musico, canta un poco Manzolisch4 ed à una bellissima voce forte ed è già vecchio ha cinquanta cinque anni ed à una leuffige gurgel. Leone, soll die Bradamanta heyrathen, reichissima est; ob er aber außer dem Theatro reich ist, das weis ich nicht, fà una donna, la moglie di Afferri. à una bellissima voce, ma è tanto sussuro nell theatro, che non si sente niente. Irene fà una sorella di Lolli dell gran Violinisto, che abbiamo sentito a Vienna. à una schnoffelte voce, e canta[4] sempre um ein viertil zu tardi, ò troppo à buon ora. ganno fà, un signor, che non sò come egli si chiama, è la prima volta che lui Recita. Zwischen einen jeden act ist ein Balet: es ist ein braver Tanzer da, der sich nenet: Monsieur Ruesler. er ist ein teutscher, undtanzt recht brav, als wir daß letzte Mabl (aber nicht gar daß letzte mahl,) in der opera waren, haben wir den Mr. Ruesler in unseren balco heraufkomen lassen, (dan wir haben den balco des Marquis Carlotti frey, dan wir haben den schlüssel darzu) und mit ihm geredet: apropos: Alles in der Mascara iezt, und was daß comote ist, wen man seine Larve auf den Hut hat, und hat das privilegium den hut nicht abzuziehen, wen einer mich grüßt, und nimer beym namen nennen, sondern allzeit, servitore umilissimo, giora Mascara. Cospeto di Baco, daß spritzt: was aber das rareste ist, ist dieses: das wir um 7ben uhr gegen halber 8 uhr schon zu bette gehen. Se Lei indovinasse questo, io dirò certamente, che Lei sia la Madre di tutti indovini. küsse anstatt meiner der mama die Hand, und dich küsse ich zu tausend mahl, und versichere Dich, daß ich werde bleiben immer

dein aufrichtiger Bruder

Wolfgang Mozart


portez vous bien, et aimez moi toujours.

Fußnoten

1 S. hierzu den Brief des Vaters vom gleichen Datum, der Ergänzungen und Erklärungen bringt.


2 Wohl P. Guglielmis Oper, die 1769 bereits in Venedig (S. Salvatore) mit den beiden Afferi aufgeführt wurde.


3 Diesen Tenoristen kannte Mozart von Wien her (s. die Briefe des Vaters von 1767).


4 Nach Art des Kastraten Giov. Manzuoli, den Mozart in London kennen gelernt hatte. (S. die Briefe des Vaters von 1765).


Quelle:
Die Briefe W. A. Mozarts und seiner Familie. 5 Bände, Band 1. München/ Leipzig 1914, S. 5.
Lizenz:
Kategorien: