§ 14. De miris coiticus.

[§ 14. Besondere Vereinigungen.]

[184] (Autor) paragraphi argumentum significat:


Iam miri coitus.


[Jetzt besondere Vereinigungen.]


»Iam« (miri) coitus in solo solido conficiendi, quippe qui in explicatione coniunctionum locum habeant separatum, explicantur. Hic (autor) coniunctionem stando conficiendam respiciens dicit:


Si amantes erecti stantes aut mutuo innituntur aut in muro vel columna innituntur, coitus stando conficiendus efficitur.


[Wenn die Liebenden aufrecht stehen oder sich gegenseitig stützen oder an eine Mauer oder Säule sich lehnen, geschieht eine Vereinigung, die im Stehen ausgeführt werden muß.]


»Mutuo innituntur«: cum alio adminiculo careant, laqueo bracchiorum inter se innituntur. – »Aut in muro vel columna innituntur«: si femina in muro vel columna innititur, alter isto quoque adminiculo innititur. Haec sententia est. Cum ambo erecti stent, »coitus stando conficiendus efficitur«, cui confectio triplex attributa est. Itaque dictum est: »Si feminae pes a viro una manu sublatus singulari porrectione extenditur, coitus adversus appellatur. Si incurvatis duobus feminae genubus plantae feminae in viri palmis ponuntur, coitus duarum plantarum nominatur. Si genua feminae incurvata in viri cubitis ponuntur, coitus genuum cubitalis appellatur: ita accurate explicatum est.«


Si vir in muro innititur, femina bracchiorum laqueum in eius collo ponens in illius manuum cavea sedet atque femorum laqueo coxam amplectens pede muro imposito huc illuc iactat, coitus pendens est.


[Wenn sich der Mann an eine Mauer lehnt, die Frau die Schlinge ihrer Arme um seinen Hals legt und auf seinen verschränkten Händen sitzt, dabei mit der Schlinge ihrer Schenkel seine Hüfte umschlingt und den Fuß gegen eine Mauer stützt und dabei hin und her schwingt, dann ist das der hängende Verkehr.]


»Si vir in muro innititur«, vel, cum id ellipsis sit, in columna innititur atque femina »bracchiorum laqueum in eius collo«[184] ponit, circumdat: haec est distributio. – »In illius manuum cavea sedet«: cum in cavea amatoris manibus in modum cirri connexis confecta sedeat. – »Femorum laqueo coxam« amatoris »amplectens pede muro imposito huc illuc iactat«, cum pedem semel atque iterum in muro vel columna innitens coxam agitet. – »Coitus pendens est«; cum femina in collo amatoris pendeat. – Hi duo coitus miri sunt, cum risum concitent.


Vel si femina quadrupedis modo in solo stans inter tauri ineptias ascenditur, coitus vaccae est.


[Wenn die Frau nach Art eines Vierfüßlers auf dem Boden kniet und wie beim Liebesspiels eins Stiers bestiegen wird, so ist das der Verkehr der Kuh.]


»Quadrupedis modo«, notatio generalis, quae explicatione indigeat: hic si femina aeque ac vacca faciem deorsum vertens, quatuor pedibus stans »inter tauri ineptias«, ut taurus agere solet, ab amatore »ascenditur«, ad coxam insilitur, »coitus vaccae est«, qui vaccae conveniat. Coitus mirus est, cum hic in modum non humanum agatur.


Hic tergum illis rebus fruitur, quae pectori conveniunt.


[Dabei kommt der Rücken in den Genuß der Dinge, die der Brust zustehen.]


»Hic«, in coitu vaccae, »tergum illis rebus fruitur, quae pectori conveniunt«, id est, omnes ictus, vulnera, complexus, cetera, quae in feminae pectore efficiuntur, in tergo efficiat.


Secundum istam coniunctionem coitum canis, dorcadis, caprae, aditum asini, ludum felis, saltum tigris, pressionem elephanti, fricationem apri, ascensum equi, alias quasdam ubicunque singulares mirasque coniunctiones has illas cognoscat.


[Gemäß dieser Vereinigung mag man den Verkehr eines Hundes, eines Hirsches, einer Ziege, die Annäherung an einen Esel, das Spiel eine Katze, die Bespringung eines Tigers, das Drücken eines Elefanten, die Reibung eins Ebers, die Besteigung eines Pferdes und andere irgendwo einziartigen und sonderbaren Arten der Vereinigung erkennen.]


»Secundum istam coniunctionem«, coitum vaccae, modum canis cet. cognoscat: haec est sententia; id est: cum canes cet. animalia quadrupedia sint, illorum modum coitus illo (coitu vaccae) doceri sciendum est. (Autor) autem singulare aliquid discendi occasionem nominat: »alias quasdam ubicunque«: ubicunque in singulari quoque animali »singulares«, si vocem habitumque respicis, »mirasque coniunctiones« intelligit, »has illas cognoscat«. – Iam igitur femina sicut canis femina stans ab amatore inter ineptias canis ascenditur. Idem est »coitus caprae«: sicut capra stans inter ineptias capri ascenditur; »coitus dorcadis«: sicut dorcas stans inter ineptias dorcadis masculae ascenditur ... Hi enim modi singulares actionis sunt. – »Aditum asini«: si femina sicut asina inter ineptias asini aditur. – »Ludum felis«, si femina sicut feles inter ineptias catti ascenditur.[185] – »Saltum tigris«, si femina sicut tigris femina inter ineptias tigridis masculi ascenditur. – »Pressionem elephanti«, si femina sicut elephantus inter ineptias elephanti premitur. – »Ascensum equi«, si femina sicut equa inter ineptias equi ascenditur. – Hic canum cet. ratio, prout voce et habitu apparet, cum non visa ut efficiantur fieri non possit, ipsius aspectu ediscenda est.


Coitus cum duabus feminis inter se favore coniunctis confectus duplex nominatur.


[Der vollendete Verkehr mit zwei Frauen, die miteinander in Zuneigung verbunden sind, wird der doppelte (Verkehr) genannt.]


Coitus quidem non nisi apud coniuges locum habet; si autem unus amator cum duabus feminis inter se confidentibus coitum init, coitus iste mirus »duplex nominatur«, cum binae feminae in eodem cubili eodemque tempore cohabitentur. Si enim agitatione viri alterius feminae libido satiatur, alterius suaviis cet. inflammatur; deinde huius satiatur, illius extincta inflammatur.


Multis cum feminis confectus coitus gregis vaccarum est.


[Der mit vielen Frauen durchgeführte Verkehr ist der Verkehr einer Kuhherde.]


Coitus mirus ab uno viro »multis cum feminis« inter se faventibus confectus »coitus gregis vaccarum est«, cum amator apud feminarum catervam agat sicut taurus in grege vaccarum.


Coitum ludi aquatilis, capri, dorcadis rationem illorum imitans conficiat.


[Den Verkehr eines im Wasser lebenden Tieres, einer Ziege und Gazelle führt der aus, der deren Art und Weise nachahmt.]


»Coitum ludi aquatilis«: sicut enim elephanti cum elephantis feminis in aqua cohabitatio est, ita cohabitatio feminarum est; eundemque in modum »coitum capri, dorcadis«: hic enim vir cum feminis sicut caper vel dorcas coitum init, »rationem illorum imitans«; id est, universam taurorum cet. apud vaccas cet. rationem secundum vocem et habitum imitandam esse significatur. Sicut coitus ab uno viro cum duobus vel compluribus feminis efficitur, ita ab una femina cum duobus vel compluribus viris. Hic »duplex« coitus sequitur, si in modum infra describendum coitus a duobus amatoribus cum una femina initur; vel si duo una iacentes coitum inversum efficiunt, ut dictum est: »Si tauri duo mutatis inter se femoribus inversisque corporibus iacent, inter elephanti coitum inversum, signum elatum est.« – Una cum multis viris coitus »gregis vaccarum« est, cum amatorum grex sicut taurorum grex apud unam vaccam agat; idemque[186] est in coitu »ludi aquatilis«: »rationem illorum imitans conficiat«, sicut in coitu »gregis vaccarum«.

Iam (autor) de moribus regionum explicans dicit:


In regione Grāmanāris, Strīrājyi, Bālhi complures adolescentes in gynaeceo aequo iure fruentes uniuscuiusque feminae mariti sunt. Illi et singulatim et coniunctim feminae pro sua cuiusque natura atque functione satisfaciant.


[In der Gegend Gramanari, Strirajya und Bahilika sind mehrere junge Männer, die im Frauenhaus gleiches Recht genießen, Gatten ein- und derselben Frau. Jene sollen einzeln oder gemeinsam je nach der Natur und der Aufgabe jedes einzelnen die Frau befriedigen.]


Prope Strīrājyum regio Grāmanārīs ultra sita est. – »Adolescentes«, coitus ineundi peritissimi, »in gynaeceo aequo iure fruentes«, cum custoditi non suae potestatis sint. Unius feminae mariti sunt, cum illae propter ardorem uno contentae non sint. Quo autem modo illi tali feminae satisfaciant? Ad hoc (autor) respondet: »Et singulatim et coniunctim«, id est: ita ut et pro sua quisque parte es postea coniuncti agant. »Pro sua quisque natura et functione«: quo cuiusque feminae ministerio natura continetur atque quo cuiusque viri loco officium praestatur, ita illi »satisfaciant«, id est, satisfactionem praebeant.

»Singulatim et coniunctim« illud explicans (autor) dicit:


Alter illam teneat, alter faciem curet, alter pudenda, alter medium corpus: ita secundum ordinem vicissimque succedant.


[Der eine soll jene festhalten, ein andrer sich um ihr Gesicht kümmern, ein andrer um ihre Schamgegend, ein andrer um die Mitte ihres Körpers: so mögen sie der Reihe nach un im Wechsel folgen.]


»Alter illam teneat«, cuius in gremio sedet; »alter faciem curet« osculando, mordendo, unguibus radendo; »alter pudenda« coitum iniens; »alter medium corpus«, regionem intra faciem et pudenda sitam, osculando, unguium vulneribus, ictibus. Ita agunt, si singulatim agunt; si coniunctim, (autor) quo singulari modo agendum sit, explicat: »secundum ordinem succedant«: modo iussi, modo ut ordo est. Hic qui pudenda curavit, libidine satiata secundum ordinem succedat. Cuius secundum ordinem ordo est, faciem; cuius ordo est, medium corpus, cuius ordo est, pudenda curet. – »Vicissimque«: ita ut secundum quoque officium praestetur; idque huiusmodi est: qui pudenda curavit, pudenda et medium corpus curet; qui medium corpus, medium corpus et faciem; qui faciem, faciem et medium corpus; cuius ordo est, illam teneat faciemque curet. Quem in modum agunt, donec omnes pudenda secundum ordinem attigerunt.


Per illam meretrix quoque caterva virorum utens regumque feminarum maritus indicati sunt.
[187]

[Dadurch sind auch eine Dirne, die eine Schar von Männern gebraucht, und der Gatte vornehmer Frauen erklärt.]


»Per illam« feminam modo descriptam. (Autor) transferens eiusmodi res alio quoque loco fieri indicat: »caterva virorum utens«, quae meretrix ab amatoribus coniunctim adhibetur: illorum numerus caterva est. – »Feminae« voci hic eadem vis inest ac voci ›uxores‹. Alieni viri intelliguntur, qui a grege pelicum coniunctim comprehenduntur. Ita (autor) infra dicet: »Bei den Bewohnern des Ostens verbergen die Frauen, neun oder zehn zusammen, je einen Jüngling.« Sententia autem haec est: amatores meretrici, adolescenti feminae satisfaciant, ut supra dictum est. Quod attinet ad amatoris erga suas ipsius feminas modum gerendi, supra legimus: »Multis cum feminis confectus coitus gregis vaccarum est.«


Apud incolas regionis inendianae coitus deorsum versus, in anum quoque, est. – Hi sunt miri coitus.


[Bei den Bewohnern der südlichen Gegend gibt es den abwärts gewandten Verkehr, auch in den After.]


»Coitus deorsum versus«, cum anus infra pudenda sit. Ille duplex, prout aut femina aut vir contenditur. Qui quoque mirus est, cum membrum virile hic in vitia labatur; aupariṣṭakum autem, cum ad personas tertii generis1 pertineat, coitus mirus non est; si inter virum et feminam exercetur, cum membrum virile hic in vitia labatur, mirus coitus est. »Apud incolas regionis meridianae«: his verbis (autor) mores regionum indicat.


Viri inter coitum rationem in capite de coitu inverso explicabimus.


[Das Verhalten des Mannes beim Verkehr werden wir im Kapitel über den vertauschten Verkehr (Rollentausch) erklären.]


»Viri inter coitum rationem« autem, quae nunc describenda est, cum statim, simulac procubuit, locum teneat, »in capite de coitu inverso explicabimus«.

Iam (autor), cum hic quoque conveniat, quo modo coituum mirorum numerus augeri possit, indicat:


Hic sunt versus duo:

Consuetudinibus animalium, ferarum, avium, his illis auxiliis cordum peritus voluptatis numerum augeto.


[Hier sind 2 Verse:

Durch die Gewohnheiten der zahmen und wilden Tiere und der Vögel soll der der Herzen Kundige die Zahl der lustvollen Verbindungen vermehren.]


»Animalium«: hic animalia ea sunt, quae dentibus deorsum versis praedita sunt; »ferae«, dentibus sursum deorsumque versis praedita; »aves« animalia pennigera. – »His illis« aspectu cognitis. – »Consuetudinibus«, moribus et voce et habitu indicatis. – »Cordum peritus«, id est, qui quid desiderium feminarum[188] sit, cognovit. »Voluptatis numerum«, comunctionum, quae voluptate continentur, »augeto«, id est, alias ex aliis adhibeto.

Quis autem illius augendi fructus sit, (autor) explicat:


His illis secundum illius consuetudinem terraeque consuetudinem amoribus adhibitis apud feminas amor, libido, verecundia nascuntur.


[Wenn man jene Arten der Liebe gemäß der Gewohnheit der Frau und des Landes anwendet, dann entstehen bei den Frauen Liebe, Leidenschaft und Achtung.]


»Secundum illius consuetudinem«, prout feminae natura est. De consuetudine regionum supra dictum est. – »His illis« consuetudinibus animalium cet. – »Amoribus«, cum amorem efficiant, »adhibitis«. A femina enim, parte agente, eiusque ad voluntatem per amatorem efficiuntur. Aut ita quoque interpretandum est, amores partes agentes esse. – »Amor«, voluntas propensa; »libido«, satiatio; »verecundia«, auctoritas.

Fußnoten

1 eunuchos.

Quelle:
Das Kāmasūtram des Vātsyāyana. Berlin 71922, S. 184-189.
Lizenz:
Kategorien:

Buchempfehlung

Reuter, Christian

Der ehrlichen Frau Schlampampe Krankheit und Tod

Der ehrlichen Frau Schlampampe Krankheit und Tod

Die Fortsetzung der Spottschrift »L'Honnête Femme Oder die Ehrliche Frau zu Plissline« widmet sich in neuen Episoden dem kleinbürgerlichen Leben der Wirtin vom »Göldenen Maulaffen«.

46 Seiten, 4.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Biedermeier. Neun Erzählungen

Geschichten aus dem Biedermeier. Neun Erzählungen

Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Dass das gelungen ist, zeigt Michael Holzingers Auswahl von neun Meistererzählungen aus der sogenannten Biedermeierzeit.

434 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon