Löwenhaut

1. Auch unter der Löwenhaut ragen dem Esel die Ohren hervor.Gaal, 378.

Dän.: Eller et asenet tager løve-huden paa, saa forraade det dog af ørene. (Prov. dan., 127.)

Ung.: Szeg a' zsákból hamar ki tetszin. (Gaal, 378.)


2. Eine Löwenhaut und ein Katzenfell haben nicht Einen Preis.

Frz.: Il n'y eut jamais bon marché de peaux de lions. (Bohn II, 26.)


3. Nicht in jeder Löwenhaut steckt ein Löwe.


4. Wenn die Löwenhaut nicht zureicht, so muss man den Fuchspelz dransetzen, und reicht der Fuchspelz nicht zu, so thut's eine Kutte gewiss.Klosterspiegel, 28, 32.

Holl.: Dat niet met kracht wil zijn gedaan, moet men met loosheid wel bestaan. (Harrebomée, I, 447b.)


5. Wer in einer Löwenhaut sein sach kan verrichten, der darff dess Fuchsbalgs nicht.Lehmann, 108, 185.


6. Wo die Löwenhaut nit kan hinlangen, da muss man einen Fuchsbeltz hinan knüpfen (oder: so setzt man Fuchsschwanz hinten dran). Henisch, 1272, 46; Petri, II, 802; Herberger, I, 2, 185; Gaal, 1125; Simrock, 6620; Körte, 3950 u. 4970; Graf, 529, 348; Chaos, 293; Sailer, 205; Parömiakon, 2861.

Wo kräftige Gründe nicht überzeugen und nicht zum Ziele führen wollen, muss man freilich seinen Zweck mit List zu erreichen suchen. D.i. »kannst du mit gewalt nicht fortkommen, so befleisse dich der arglistigkeit vnd dess betrugs.« (Henisch, 1272, 30.) »Mit behendigkeit bringet vort de man, dat he mit macht nicht don enkan.« (Fuchs und Hahn, 14.)

Böhm.: Kde kůže lvová platna býti nech ce, liščí břevno podkládej. – Kde nemůže lvová kůže projíti, tu sluši kůže liščí přiĕiniti. – Kde vlčiny nestači, liščiny nasaditi. (Čelakovský, 254.)

Engl.: If the lions skin cannot, the foxe's shall. – To patch a fox's tail to a lion's skin.

Frz.: On doit coudre la peau du renard à celle du lion. (Cahier, 1519.)

Holl.: Kan hij met de leeuwenhuid zijn oogmerk niet bereiken, dan doet hij het vossenvel aan. (Harrebomée, II, 14; Bohn II, 325.)

It.: Dove ci manca la pelle di leone, convien cucirvi il cuojo di volpe. (Bohn I, 94; Gaal, 1115.) – Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe.

Lat.: Cum vicibus res obtineri non potest, dolus adhibendus. (Henisch, 1272, 48.) – Dolo pugnandum est, dum quis par non est armis. (Corn. Nep.) (Binder II, 823.) – Si leonina pellis non satis est, vulpina addenda. – Ubi leonis pellis deficit, vulpina induenda est. – Ubi nil proficitur leonina, jungenda est vulpina. (Gaal, 1115.) – Vulpina pellis assuenda, si leonina non sufficit. (Binder I, 1872; II, 3604; Seybold, 663.)

[244] Poln.: Gdzie wilczéj skóry niestaje, lisiéj nadstawić. (Čelakovský, 254.)

Schwed.: Der lejonhuden inte räcker till, mäste räfpelsen stå bi. (Marin, 10.)

Span.: Lo que la fuerça no puede, ingenio lo vince. (Bohn II, 229.)


*7. An die Löwenhaut einen Fachsbalg nähen. Parömiakon, 2588.


*8. Sich in eine Löwenhaut hüllen.

Ein Geschäft übernehmen, das grösser als die Fähigkeit ist, die man dafür besitzt, und vornehmer thun und leben, als es die Verhältnisse erlauben.

Quelle:
Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873, Sp. 244-245.
Lizenz:
Faksimiles:
244 | 245
Kategorien:
Ähnliche Einträge in anderen Lexika