1. Alle Händ' voll to dohne, seggt de ol Zahlmann 1 ... ... VII, 423 a ; Eiselein, 570. Engl. : To have a finger in a pie. ( Eiselein, 570. ) ... ... Hand greifst, so findest du es. *919. Wenn et to arger Hand sleit. – ...
... Dar wahnet Peters Hans und ik. Morgen fro kamet to uns to Gaste: Wi willen juw doen dat allerbeste. Ik will ... ... , Dar liggen de Buren also stark. Unde steket an dat halve Lant Dat ander geit ...
1. Stennen (stöhnen) is de halve Arbeit . ( ... ... 2. Stennen 1 is 't halve Arbeid, sä Ulenspegel, do stellte he sück achter de Smidt hen un ... ... *6. Wäck awer gestähnt, on wenn de Sinndag kömmt, öss doch nuscht to begrawe. ( Ostpreuss. ...
... Engl. : A man must ask a wife's love to thrive. ( Bohn II, 43. ) ... ... Et is beter, bi'n ôlen Mann to spulen als bi'n jungen to hûlen. – Simrock, 9273. ... ... , all would be well; when the wife drinks to the husband, all is well. ( Bohn II ...
... is honest, her greatest delight is still to be doing from morning to night! ( Bohn II, 43. ... ... (wunde) Benen denen (nöthigen den Mann ) wol to Hûs to blîfen. – Kern , 259. ... ... a ditch. – There is no trust to be given to a woman's word. ( Masson, ...
... . ) [Zusätze und Ergänzungen] 355. Altoväl Jir is ne halve Schann. ( Strelitz. ) – Firmenich, III, 73, 112. ... ... Beutel leer. 378. Wat von Ehre öss, wêt söck to ehre, sagte die Kröte zur Schlange . ( ...
... *131. Einem den Muth kühlen. Engl. : To cool one's courage. ( Bohn I, 154. ) * ... ... a . In der ersten Hitze . *145. Mi öss to Môd as wenn mi de Âp lûst. ...
... loben noch schelten. Dän. : Halve gjerning skal man hverken love eller kaste. ( Prov. dan., 270 ... ... Po storjenem delu se sladko počiva. 87. Quade werke comen to quaden lone. – Horae belgicae, VI. 88. Schnöde ...
... et beter stait, mit de Ulen to sitten, as mit'n Heister to wippen. – Diermissen, 260. 8. Ên Maid – 'n hêle Maid, twê 'n halve, drê – hel gên. ( Ostfries. ) – Bueren, ...
... 6. All' Lüüd Müler to stoppen hör'n vöäl Wiegens to. ( Seehausen. ) – ... ... . 903. Malle Lüde, de hört de halve Welt to. – Bueren, 821; Hauskalender, I. ... ... Maule sitzen. Böhm. : Jakým kdo jest, to v jeho moci, a jak o nĕm ...
... : O destiny, destiny! It pleases you to caress a few, and to molest others. Lat. ... ... Engl. : When fortune knocks, be sure to open the door. ( Eiselein, 244. ) ... ... sich die Freunde . Engl. : When once fortune begins to frown, friends will be packing. ( Gaal, ...
... Böhm. : Co se nevidí, to se nekrade. ( Čelakovsky, 144. ) Kroat. : ... ... Those who have not stirred from home, have very little to say. 166. Wer schlecht sieht, soll desto besser tasten. ... ... tĕ vidí, tak té píší. – Jak tĕ vídí, tak tĕ za to mají. ( Čelakovsky, 267. ...
... Engl. : Crosses are ladders that lead to heaven. ( Bohn II, 5. ) Frz. : La croix ... ... Seiten ein Kreuz tragen. Engl. : He hath never a cross to bless himself withal. ( Bohn II, 155. ) ... ... Braun, I, 2911. In Pommern : To Krüz krupen. ( Dähnert, 258 a . ) ...
... . : De naald en draad is't halve kleed. ( Harrebomée, II, 113. ) Span. : Hilo ... ... II, 113 a . ) – Het is kwaad bij duister eene speld to vinden. ( Bohn I, 324. ) *39. Er hat ...
... . Holl. : Beter een halve dokter in de stad, dan een heele buiten. ( Harrebomée, I, ... ... Schelm . 39. Mit dem Dokder unn Apteker is ni gud to spîsen. ( Rendsburg. ) 40. Viel Doctors 1 , ...
... 44. Lichtmess mösse di Herrn be Tö (bei Tage) ess di rêche, bann (reichen wann) se wonn ... ... Bûer, morgen wârd 't bäter. Marten (10. Nov.) spreckt: Führ tô, Bûer, morgen wârd länger 1 . 1 ) ... ... Prov. dan., 382. ) 72. To Lichtmösse geiht de Schnei pösse 1 . ( Ostpreuss ...
... Engl. : There are more ways to the wood than one. ( Bohn II, 141; ... ... Engl. : 'T is a great way to the bottom of the sea. ( Bohn II, 141. ) ... ... demi voie retourne. ( Masson, 363. ) Holl. : Die te halve keert, en dwaelt niet al. ( Tunn., 8, ...
... foged er ei god, førend halffve (halve) værre igien kommer. ( Prov. dan., 172. ) 16 ... ... Gemeindevorsteher, daher die Amtsnamen in Eigennamen übergingen. Poln. : Co Mniszech to starosta, co Bal to podkomorzy. ( Kijew, 41. ) ...
... is denn dien Barrjärenschuver vanmorgen? De is doch sünst to düß Tied to Huus. FRU. De is na de Kanaalbrügg. ... ... 'n Geldbüdel. Wat hett he denn noch to Nachttied an'n Kanaal to söken hatt? Wat? Odder is he ... ... geiht em glieks mit den Bessenstäl to Liev. De döscht em to'n Pannkoken, wenn se dull ...
... se sehn kan nowe, De Schöte sind bald wech, dartho de halve Mowe, De is all upgethert bet schyr an den Elbagen. Wil ... ... waer, Matz Pump. Men dat is so myn Gebrueck, Wen my begünt to rummeln de Bueck, Plecht my wol ...
Buchempfehlung
Der in einen Esel verwandelte Lucius erzählt von seinen Irrfahrten, die ihn in absonderliche erotische Abenteuer mit einfachen Zofen und vornehmen Mädchen stürzen. Er trifft auf grobe Sadisten und homoerotische Priester, auf Transvestiten und Flagellanten. Verfällt einer adeligen Sodomitin und landet schließlich aus Scham über die öffentliche Kopulation allein am Strand von Korinth wo ihm die Göttin Isis erscheint und seine Rückverwandlung betreibt. Der vielschichtige Roman parodiert die Homer'sche Odyssee in burlesk-komischer Art und Weise.
196 Seiten, 9.80 Euro
Buchempfehlung
Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Dass das gelungen ist, zeigt Michael Holzingers Auswahl von neun Meistererzählungen aus der sogenannten Biedermeierzeit.
434 Seiten, 19.80 Euro