COGNICION

(UN MISTERIO)

Turgescen los arbores presentiendo

Calores e radios estivales ·

En el lecto cavato per undas

Pingues aquas solo se serpentan,

Aqui currendo de rocas salien

Li en balneo gurgitante se unen.

Al bordo membros iuveniles se extenden

E herbas virginales qui languescen

De ser per ellos rompitas mactatas.[600]

El capo del efebo toca el solo

Suos oclos lassos el calclo sequen

Que aguas perpetuas e puras

En alabastro lucente remolien.

E plantas fluidas aere e eseres

Parescen entre morte e nova vita

Se balanciar en flaco somnio.


Homen de la fortuna! Ja desperando

En el turben mundano encontraste

La somniata la diva. Del cerclo vile

Rapiste la que sequeba volente.

A esta solitad sacra per mancancias

E de delicias supercarcata

Tu ed ella unitas emigrastes

Sin augurios e maldiciones.

En tu capanna ubi niun eser

Con bassos propositos te molesta

Niun oclo profano te irita

Solo de te mirata se erige

Rubesce subride se orna la rosa

E pro te solo se aprie suo caliz.


›O acre dolor o decepcion crudel!

Del paradiso que credei plantarme

Me cresce una valle de tormentos.

Me moro en la cuestion: ¿No mentie?

Son io el primo? Esta risposta solo

Me esclarará se son el único!

Qui me asecura? Poto io crederla?

Cata di mea sperancia diminuisce

E justo los signos cariciantes

Que deben confirmar suos juramentos[601]

Me dicen con loro arte e finicia:

Probatas dulciuras ella me versa

Inganno es sua ingenuitad.‹


Ella se acerca devinante la via

Virgen de figura pero enfante

Per ignorar ancora los enigmas.

Se crede inobservata de el

Qui ben la vide e no necesita

Indiferentes modos disimular.

Inocente se ingenucla a suo lato

Basiando velozmente suos capellos.

El furioso: ›Qui te clamaba mulier?

Se io te volo io te cercaró.‹

Ella se retira no dicendo parabla

Pro que dunque si esta lunga mirata

De vercundia repropio e desolacion

No le move. Se anda per privacion

De gaudios una matre dolorosa.


»Quando sapró la vertad. La misera

Nunqua la dicerá. Pena eterna!

Durante que me torquo en dolores

Vole ella conquistarme facilmente.

De mea ira de afligerse finge

O se se aflige porque en la grege

De los que pro suo gaudio passagero

Elege ed aspira no volo star.


E io especto? En un solo momento

Potria eser securo. Perque el velo

No levo io con mano scrutinosa?

Ah io la amo · una ultima scintilla

De vacilante sperancia me resta.[602]

E temo de evocar el grande diurno

Que la sentencia me porterá.

Potria ben dicer: ›Maleficiosa

Ahora so de certo que mentiste

Te aborresco astuta meretriz.‹

Potria io dicer? ›Te suspectaba

Te inocente pura quomo neve

Te tormentaba benque fuses vera

Io cubator de lordos pensamentos.

Malgrato tuos votos dubitaba

De te la fonte de la sanctitad.‹«


Un diurno se apre · ellos sorten

Cecatos per la luz matutinal

Cambiatos pero ben de diferente:

La mulier radia en placer celeste

El homen triste e inferocito.

El vole andar. Con saper feminil

Ella no le retiene: ›Pos lo insolito

Se necesita reposo e solituden.

Ancora lo tan novo le aterrie

El tempo adiutará.‹ Le laxa andar

Mal ocultando altos iubilos

Mal interpretando – pauprisima –

Suo acre singular pos tanto placer.

Sin temor de lungo trans el mira

Ella plus bella plus magnifica!

Pro que en plena beltad e fresquicia

Mirablemente ella se despliquese

Voleba solo la pluvia de basios

E de beatas horas la rosata.[603]


Los campos e la silva el percurre

El cor de veneno e repentimento

›Io insensato. Ahora ben lo so

Saper infame · proba blasfemante!

Fui scelerato totos los momentos

Que iuncto io con ella ho vivito.

Comprai con ignominia certituden.

Me credeba ella vincido enfin

De un mal curato que la devoraba.

Tan bona tan plena de beatitud

Suponeba puros los amplexos

Que spasmos instinctivos adulciron

Que del amor dictatos iudicá.‹


Qui sta el torrente. oscuras vogas

Nutritas per las neves de la monte

Se ruen en el lecto ante poco

Pacible con lineas e lacunas de metallo.

›Quomo tedio meo image me rende.

El me maldice. totos lo facen

Los arboles las pratas e las montes.

No ha remedio. cometei el crimen. –

Tuas claras aguas eran testimonios

De meos inodios e meas sufrencias.

Tuas negras undas que rugien e spuman

Me facen signos. me traen en basso

Pro que comincie mea damnacion.[604]


Quelle:
George, Stefan: Werke. Düsseldorf, München 31976, Band 2, S. 600-605.
Lizenz:
Kategorien:

Buchempfehlung

Prévost d'Exiles, Antoine-François

Manon Lescaut

Manon Lescaut

Der junge Chevalier des Grieux schlägt die vom Vater eingefädelte Karriere als Malteserritter aus und flüchtet mit Manon Lescaut, deren Eltern sie in ein Kloster verbannt hatten, kurzerhand nach Paris. Das junge Paar lebt von Luft und Liebe bis Manon Gefallen an einem anderen findet. Grieux kehrt reumütig in die Obhut seiner Eltern zurück und nimmt das Studium der Theologie auf. Bis er Manon wiedertrifft, ihr verzeiht, und erneut mit ihr durchbrennt. Geldsorgen und Manons Lebenswandel lassen Grieux zum Falschspieler werden, er wird verhaftet, Manon wieder untreu. Schließlich landen beide in Amerika und bauen sich ein neues Leben auf. Bis Manon... »Liebe! Liebe! wirst du es denn nie lernen, mit der Vernunft zusammenzugehen?« schüttelt der Polizist den Kopf, als er Grieux festnimmt und beschreibt damit das zentrale Motiv des berühmten Romans von Antoine François Prévost d'Exiles.

142 Seiten, 8.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Sturm und Drang. Sechs Erzählungen

Geschichten aus dem Sturm und Drang. Sechs Erzählungen

Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Michael Holzinger hat sechs eindrucksvolle Erzählungen von wütenden, jungen Männern des 18. Jahrhunderts ausgewählt.

468 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon