II. Gesang.

[453] Am Morgen beruft Telemachos das Volk und verlangt, daß die Freier sein Haus verlassen. Antinoos verweigert's. Vogelzeichen von Eurymachos verhöhnt. Telemachos bittet um ein Schiff, nach dem Vater zu forschen; Mentor rügt den Kaltsinn des Volks; aber ein Freier trennt spottend die Versammlung. Athene in Mentors Gestalt verspricht dem Einsamen Schiff und Begleitung. Die Schaffnerin Eurykleia gibt Reisekost. Athene erhält von Noemon ein Schiff und bemannt es. Am Abend wird die Reisekost eingebracht, und Telemachos, ohne Wissen der Mutter, fährt mit dem scheinbaren Mentor nach Pylos.


Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,

Sprang er vom Lager empor, der geliebte Sohn von Odysseus,

Legte die Kleider an und hängte das Schwert um die Schulter,

Band die schönen Sohlen sich unter die zierlichen Füße,

Trat aus der Kammer hervor, geschmückt mit göttlicher Hoheit,

Und gebot den Herolden, schnell mit tönender Stimme

Zur Versammlung zu rufen die hauptumlockten Achaier.

Tönend riefen sie aus, und flugs war alles versammelt.

Als die Versammelten jetzt in geschlossener Reihe sich drängten,

Ging er unter das Volk, in der Hand die eherne Lanze,

Nicht allein; ihn begleiteten zween schnellfüßige Hunde.

Siehe mit himmlischer Anmut umstrahlt' ihn Pallas Athene,

Daß die Völker alle dem kommenden Jünglinge staunten.

Und er saß auf des Vaters Stuhl, ihm wichen die Greise.

Jetzo begann der Held Aigyptios vor der Versammlung,

Dieser gebückte Greis voll tausendfacher Erfahrung.

Dessen geliebter Sohn war samt dem edlen Odysseus

Gegen die Reisigen Trojas im hohlen Schiffe gesegelt,

Antiphos, tapfer und kühn; den hatte der arge Kyklope

In der Höhle zerfleischt und zum letzten Schmause bereitet.[453]

Noch drei andere hatt er: der eine, Eurynomos, lebte

Unter den Freiern, und zween besorgten des Vaters Geschäfte;

Dennoch bejammert' er stets des verlorenen Sohnes Gedächtnis.

Tränend begann der Greis und redete vor der Versammlung:

Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage!

Keine Versammlung ward und keine Sitzung gehalten,

Seit der edle Odysseus die Schiffe gen Troja geführt hat.

Wer hat uns denn heute versammelt? Welcher der Alten

Oder der Jünglinge hier? Und welche Sache bewog ihn?

Höret' er etwa Botschaft von einem nahenden Kriegsheer,

Daß er uns allen verkünde, was er am ersten vernommen?

Oder weiß er ein andres zum Wohl des Landes zu raten?

Bieder scheinet er mir und segenswürdig! Ihm lasse

Zeus das Gute gedeihn, so er im Herzen gedenket!

Sprach's, und Telemachos, froh der heilweissagenden Worte,

Saß nicht länger; er trat, mit heißer Begierde zu reden,

In die Mitte des Volks. Den Zepter reichte Peisenor

Ihm in die Hand, der Herold, mit weisem Rate begabet,

Und er wandte zuerst sich gegen den Alten und sagte:

Edler Greis, nicht fern ist der Mann, gleich sollst du ihn kennen:

Ich versammelte euch; mich drückt am meisten der Kummer!

Keine Botschaft hört ich von einem nahenden Kriegsheer,

Daß ich euch allen verkünde, was ich am ersten vernommen;

Auch nichts anderes weiß ich zum Wohl des Landes zu raten:

Sondern ich rede von mir, von meines eigenen Hauses

Zwiefacher Not. Zuerst verlor ich den guten Vater,

Euren König, der euch mit Vaterliebe beherrschte,

Und nun leid ich noch mehr: mein ganzes Haus ist vielleicht bald

Tief ins Verderben gestürzt und all mein Vermögen zertrümmert!

Meine Mutter umdrängen mit ungestümer Bewerbung

Freier, geliebte Söhne der Edelsten unseres Volkes.

Diese scheuen sich nun, zu Ikarios' Hause zu wandeln,

Ihres Vaters, daß er mit reichem Schatze die Tochter

Gäbe, welchem er wollte und wer ihm vor allen gefiele,

Sondern sie schalten von Tage zu Tag in unserm Palaste,

Schlachten unsere Rinder und Schaf' und gemästeten Ziegen

Für den üppigen Schmaus und schwelgen im funkelnden Weine[454]

Ohne Scheu; und alles wird leer; denn es fehlt uns ein solcher

Mann, wie Odysseus war, die Plage vom Hause zu wenden!

Wir vermögen sie nicht zu wenden, und ach, auf immer

Werden wir hilflos sein und niemals Tapferkeit üben!

Wahrlich ich wendete sie, wenn ich nur Stärke besäße!

Ganz unerträglich begegnet man mir, ganz wider die Ordnung

Wird mir mein Haus zerrüttet! Erkennt doch selber das Unrecht

Oder scheuet euch doch vor andern benachbarten Völkern,

Welche rings uns umwohnen, und bebt vor der Rache der Götter,

Daß sie euch nicht im Zorne die Übeltaten vergelten!

Freunde, ich fleh euch bei Zeus, dem Gott des Olympos, und Themis,

Welche die Menschen zum Rat versammelt und wieder zerstreuet:

Haltet ein und begnügt euch, daß mich der traurigste Kummer

Quält! Hat etwa je mein guter Vater Odysseus

Euch vorsätzlich beleidigt, ihr schöngeharnischten Griechen,

Daß ihr mich zum Vergelt vorsätzlich wieder beleidigt?

Warum reizet ihr diese? Mir wäre besser geraten,

Wenn ihr selber mein Gut und meine Herden hinabschlängt!

Tätet ihr's, so wäre noch einst Erstattung zu hoffen!

Denn wir würden so lange die Stadt durchwandern, so flehend

Wiederfordern das Unsre, bis alles wäre vergütet!

Aber nun häuft ihr mir unheilbaren Schmerz auf die Seele!

Also sprach er im Zorn und warf den Zepter zur Erde,

Tränenvergießend, und rührte die ganze Versammlung zum Mitleid.

Schweigend saßen sie all umher und keiner im Volke

Wagte Telemachos' Rede mit Drohn entgegen zu wüten.

Aber Eupeithes' Sohn Antinoos gab ihm zur Antwort:

Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, was sprachst du

Da für Lästerung aus? Du machtest uns gerne zum Abscheu!

Aber es haben die Freier an dir des keines verschuldet;

Deine Mutter ist schuld, die Listigste unter den Weibern!

Denn drei Jahre sind schon verflossen und bald auch das vierte,

Seit sie mit eitlem Wahne die edlen Achaier verspottet!

Allen verheißt sie Gunst und sendet jedem besonders

Schmeichelnde Botschaft, allein im Herzen denket sie anders.

Unter anderen Listen ersann sie endlich auch diese:

Trüglich zettelte sie in ihrer Kammer ein feines[455]

Übergroßes Geweb und sprach zu unsrer Versammlung:

Jünglinge, die ihr mich liebt nach dem Tode des edlen Odysseus,

Dringt auf meine Vermählung nicht eher, bis ich den Mantel

Fertig gewirkt (damit nicht umsonst das Garn mir verderbe!),

Welcher dem Helden Laertes zum Leichengewande bestimmt ist,

Wann ihn die finstre Stunde mit Todesschlummer umschattet:

Daß nicht irgend im Lande mich eine Achaierin tadle,

Läg er uneingekleidet, der einst so vieles beherrschte!

Also sprach sie mit List und bewegte die Herzen der Edlen.

Und nun webete sie des Tages am großen Gewebe;

Aber des Nachts dann trennte sie's auf beim Scheine der Fackeln.

Also täuschte sie uns drei Jahr und betrog die Achaier.

Als nun das vierte Jahr im Geleite der Horen herankam

Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden,

Da verkündet' uns eine der Weiber das schlaue Geheimnis

Und wir fanden sie selbst bei der Trennung des schönen Gewebes.

Also mußte sie's nun, auch wider Willen, vollenden.

Siehe nun deuten die Freier dir an, damit du es selber

Wissest in deinem Herzen und alle Achaier es wissen!

Sende die Mutter hinweg und gebeut ihr, daß sie zum Manne

Nehme, wer ihr gefällt und wen der Vater ihr wählet.

Aber denkt sie noch lange zu höhnen die edlen Achaier

Und sich der Gaben zu freun, die ihr Athene verliehn hat,

Wundervolle Gewande mit klugem Geiste zu wirken,

Und der erfindsamen List, die selbst in Jahren der Vorwelt

Keine von Griechenlands schönlockigen Töchtern gekannt hat,

Tyro nicht noch Alkmene und nicht die schöne Mykene

(Keine von allen war der erfindsamen Penelopeia

Gleich an Verstand!), so soll ihr doch diese Erfindung nicht glücken!

Denn wir schmausen so lange von deinen Herden und Gütern,

Als sie in diesem Sinne beharrt, den jetzo die Götter

Ihr in die Seele gegeben! Sich selber bringet sie freilich

Großen Ruhm, dir aber Verlust an großem Vermögen!

Eher weichen wir nicht zu den Unsrigen oder zu andern,

Ehe sie aus den Achaiern sich einen Bräutigam wählet!

Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:

Ganz unmöglich ist mir's, Antinoos, die zu verstoßen,[456]

Die mich gebar und erzog; mein Vater leb in der Fremde

Oder sei tot! Schwer würde mir auch des Gutes Erstattung

An Ikarios sein, verstieß' ich selber die Mutter.

Denn hart würde gewiß ihr Vater mich drücken und härter

Noch die göttliche Rache, wenn von uns scheidend die Mutter

Mich den grausen Erinnen verfluchte! Dann wär ich ein Abscheu

Aller Menschen! – O nein! ich kann ihr das nicht gebieten!

Haltet ihr euch dadurch in eurem Herzen beleidigt,

Nun, so geht aus dem Haus und sucht euch andere Mähler!

Zehret von eurem Gut und laßt die Bewirtungen umgehn!

Aber wenn ihr es so bequemer und lieblicher findet,

Eines Mannes Hab ohn alle Vergeltung zu fressen,

Schlingt sie hinab! Ich werde die ewigen Götter anflehn,

Ob euch nicht endlich einmal Zeus eure Taten bezahle,

Daß ihr in unserm Haus auch ohne Vergeltung dahinstürzt!

Also sprach er, da sandte der Gott weithallender Donner

Ihm zween Adler herab vom hohen Gipfel des Berges.

Anfangs schwebten sie sanft einher im Hauche des Windes,

Einer nahe dem andern, mit ausgebreiteten Schwingen;

Jetzo über die Mitte der stimmenvollen Versammlung

Flogen sie wirbelnd herum und schlugen stark mit den Schwingen,

Schauten auf aller Scheitel herab und drohten Verderben

Und zerkratzten sich selbst mit den Klauen die Wangen und Hälse,

Und sie wandten sich rechts und stürmten über die Stadt hin.

Alle staunten dem Zeichen, das ihre Augen gesehen,

Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schicksal.

Unter ihnen begann der graue Held Halitherses,

Mastors Sohn, berühmt vor allen Genossen des Alters,

Vogelflüge zu deuten und künftige Dinge zu reden;

Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit und sagte:

Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage!

Aber vor allen gilt die Freier meine Verkündung!

Ihre Häupter umschwebt ein schreckenvolles Verhängnis!

Denn nicht lange mehr weilet Odysseus fern von den Seinen,

Sondern er nahet sich schon und bereitet Tod und Verderben

Diesen allen; auch droht noch vielen andern das Unglück,

Uns Bewohnern der Hügel von Ithaka! Laßt uns denn jetzo[457]

Überlegen, wie wir sie mäßigen; oder sie selber

Mäßigen sich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt!

Euch weissaget kein Neuling, ich red aus alter Erfahrung!

Wahrlich, das alles geht in Erfüllung, was ich ihm damals

Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja

Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Odysseus:

Nach unendlicher Trübsal, entblößt von allen Gefährten,

Allen Seinigen fremd, würd er im zwanzigsten Jahre

Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfüllet!

Aber Polybos' Sohn Eurymachos sagte dagegen:

Hurtig zu Hause mit dir, o Greis, und deute das Schicksal

Deinen Söhnen daheim, daß ihnen kein Übel begegne!

Dieses versteh ich selber und besser als du zu deuten!

Freilich schweben der Vögel genug in den Strahlen der Sonne,

Aber nicht alle verkünden ein Schicksal! Wahrlich, Odysseus

Starb in der Fern'! O wärest auch du mit ihm ins Verderben

Hingefahren! Dann schwatztest du hier nicht so viel von der Zukunft,

Suchtest nicht Telemachos' Groll noch mehr zu erbittern,

Harrend, ob er vielleicht dein Haus mit Geschenken bereichre!

Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet:

Wo du den Jüngling dort, kraft deiner alten Erfahrung,

Durch dein schlaues Geschwätz aufwiegelst, sich wild zu gebärden,

Dann wird er selber zuerst noch tiefer sinken in Drangsal

Und im geringsten nichts vor diesen Männern vermögen.

Und du sollst es, o Greis, mit schwerer kränkender Buße

Uns entgelten, damit du es tief in der Seele bereuest!

Aber, Telemachos, höre statt aller nun meinen Rat an:

Zwing er die Mutter zum Hause des Vaters wiederzukehren!

Dort bereite man ihr die Hochzeit und statte sie reichlich

Ihrem Bräutigam aus, wie lieben Töchtern gebühret!

Eher werden gewiß der Achaier Söhne nicht abstehn,

Penelopeia zu drängen; denn siehe! wir zittern vor niemand,

Selbst vor Telemachos nicht, und wär er auch noch so gesprächig!

Achten auch der Deutungen nicht, die du eben, o Alter,

So in den Wind hinschwatztest! Du wirst uns nur immer verhaßter!

Unser schwelgender Schmaus soll wieder beginnen, und niemals

Ordnung im Hause bestehen, bis jene sich den Achaiern[458]

Wegen der Hochzeit erklärt; wir wollen in steter Erwartung,

Künftig wie vor, um den Preis wetteifern und nimmer zu andern

Weibern gehn, um die jedwedem zu werben erlaubt ist!

Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:

Hör, Eurymachos, hört ihr andern glänzenden Freier!

Hierum werd ich vor euch nicht weiter flehen noch reden;

Denn das wissen ja schon die Götter und alle Achaier.

Aber gebt mir ein rüstiges Schiff und zwanzig Gefährten,

Welche mit mir die Pfade des weiten Meeres durchsegeln.

Denn ich gehe gen Sparta und zu der sandigen Pylos,

Um nach Kunde zu forschen vom langabwesenden Vater;

Ob mir's einer verkünde der Sterblichen oder ich Ossa,

Zeus' Gesandte, vernehme, die viele Gerüchte verbreitet.

Hör ich, er lebe noch, mein Vater, und kehre zur Heimat,

Dann, wie bedrängt ich auch sei, erduld ich's noch ein Jahr lang.

Hör ich, er sei gestorben und nicht mehr unter den Menschen,

Siehe, dann kehr' ich wieder zur lieben heimischen Insel,

Häufe dem Vater ein Mal und opfere Totengeschenke

Reichlich, wie sich's gebührt, und geb einem Manne die Mutter.

Also sprach der Jüngling und setzte sich. Jetzo erhub sich

Mentor, ein alter Freund des tadellosen Odysseus,

Dem er, von Ithaka schiffend, des Hauses Sorge vertrauet,

Daß er dem Greise gehorcht' und alles in Ordnung erhielte.

Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit und sagte:

Höret mich jetzt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage!

Künftig befleiße sich keiner der zepterführenden Herrscher,

Huldreich, mild und gnädig zu sein und die Rechte zu schützen,

Sondern er wüte nur stets und frevle mit grausamer Seele!

Niemand erinnert sich ja des göttergleichen Odysseus

Von den Völkern, die er mit Vaterliebe beherrschte!

Aber ich eifere jetzt nicht gegen die trotzigen Freier,

Die so gewaltsame Taten mit tückischer Seele beginnen;

Denn sie weihen ihr Haupt dem Verderben, da sie Odysseus'

Habe wie Räuber verprassen und wähnen, er kehre nicht wieder.

Jetzo schelt ich das übrige Volk, daß ihr alle so gänzlich

Stumm dasitzt und auch nicht mit einem strafenden Worte

Diese Freier, die wenigen, zähmt, da euer so viel sind![459]

Aber Euenors Sohn Leiokritos sagte dagegen:

Mentor, du Schadenstifter von törichtem Herzen, was sprachst du

Da für Lästerung aus und befahlst, uns Freier zu zähmen?

Schwer, auch mehreren, ist der Kampf mit schmausenden Männern!

Wenn auch selbst Odysseus, der Held von Ithaka, käme

Und die glänzenden Freier, die seine Güter verschmausen,

Aus dem Palaste zu treiben gedächte, so würde sich dennoch

Seine Gemahlin nicht, wie sehr sie auch schmachtet, der Ankunft

Freun! Ihn träfe gewiß auf der Stelle das Schreckenverhängnis,

Wenn er mit mehreren kämpfte! Du hast nicht klüglich geredet!

Aber wohlan, ihr Männer, zerstreut euch zu euren Geschäften!

Diesem beschleunigen wohl Halitherses und Mentor die Reise,

Welche von alters her Odysseus Freunde gewesen!

Aber ich hoffe, er sitzt noch lang und spähet sich Botschaft

Hier in Ithaka aus; die Reise vollendet er niemals!

Also sprach der Freier und trennte schnell die Versammlung.

Alle zerstreuten sich, ein jeder zu seinen Geschäften;

Aber die Freier gingen zum Hause des edlen Odysseus.

Und Telemachos ging beiseit ans Ufer der Meeres,

Wusch in der grauen Flut die Händ' und flehte Athenen:

Höre mich, Gott, der du gestern in unserm Hause erschienest

Und mir befahlst, im Schiffe das dunkle Meer zu durchfahren

Und nach Kunde zu forschen vom langabwesenden Vater:

Himmlischer, siehe, das alles verhindern nun die Achaier,

Aber am meisten die Freier voll übermütiger Bosheit!

Also sprach er flehend. Ihm nahte sich Pallas Athene,

Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme.

Und sie redet' ihn an und sprach die geflügelten Worte:

Jüngling, du mußt dich hinfort nicht feige betragen noch töricht!

Hast du von deinem Vater die hohe Seele geerbet,

Bist du, wie jener einst, gewaltig in Taten und Worten vollenden.

Dann wird keiner die Reise dir hindern oder vereiteln.

Aber bist du nicht sein Samen und Penelopeiens,

Dann verzweifl' ich, du wirst niemals dein Beginnen,

Wenige Kinder nur sind gleich den Vätern an Tugend,

Schlechter als sie die meisten und nur sehr wenige besser.

Wirst du dich aber hinfort nicht feige betragen noch töricht[460]

Und verließ dich nicht völlig der Geist des großen Odysseus,

Dann ist Hoffnung genug, du wirst das Werk noch vollenden.

Darum kümmre dich nicht das Sinnen und Trachten der Freier.

Toren sind sie und kennen Gerechtigkeit weder noch Weisheit,

Ahnden auch nicht einmal den Tod und das schwarze Verhängnis,

Welches schon naht, um sie alle an einem Tage zu würgen.

Aber dich soll nichts mehr an deiner Reise verhindern.

Ich, der älteste Freund von deinem Vater Odysseus,

Will dir rüsten ein hurtiges Schiff und dich selber begleiten.

Gehe nun wieder zu Haus und bleib in der Freier Gesellschaft;

Dann bereite dir Zehrung und hebe sie auf in Gefäßen,

Wein in irdenen Krügen und Mehl, das Mark der Männer,

In dichtnähtigen Schläuchen. Ich will jetzt unter dem Volke

Dir Freiwillige sammeln zu Ruderern. Viel sind der Schiffe

An der umfluteten Küste von Ithaka, neue bei alten;

Hiervon will ich für dich der trefflichsten eines erlesen.

Hurtig rüsten wir dieses und steuern ins offene Weltmeer.

Also sprach Athenaia, Kronions Tochter: und länger

Säumte Telemachos nicht; er gehorchte der Stimme der Göttin

Und ging wieder zu Hause mit tief bekümmertem Herzen.

Allda fand er die Schar der stolzen Freier, im Hofe

Streiften sie Ziegen ab und sengten gemästete Schweine.

Und Antinoos kam ihm lachend entgegengewandelt,

Faßte Telemachos' Hand und sprach mit freundlicher Stimme:

Jüngling von trotziger Red' und verwegenem Mute, sei ruhig

Und bekümmre dich nicht um böse Taten und Worte!

Laß uns, künftig wie vor, in Wollust essen und trinken:

Dieses alles besorgen dir schon die Achaier, ein schnelles

Schiff und erlesne Gefährten, damit du die göttliche Pylos

Bald erreichst und Kunde vom trefflichen Vater erforschest.

Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:

O wie ziemte mir das, Antinoos, unter euch Stolzen

Schweigend am Mahle zu sitzen und ruhig im Taumel der Freude?

Ist es euch nicht genug, ihr Freier, daß ihr so lange

Meine köstlichen Güter verschwelgt habt, da ich ein Kind war?

Jetzt, da ich größer bin und tüchtig, anderer Reden

Nachzuforschen und höher der Mut im Busen mir steiget,[461]

Werd ich streben, auf euch des Todes Rache zu bringen,

Ob ich gen Pylos geh oder hier in Ithaka bleibe!

Reisen will ich, und nichts soll meinen Entschluß mir vereiteln,

Im gedungenen Schiffe! Denn weder Schiffe noch Rudrer

Hab ich in meiner Gewalt: so schien es euch freilich am besten!

Also sprach er und zog die Hand aus der Hand des Verräters

Leicht. Die Freier im Saale bereiteten emsig die Mahlzeit,

Und sie spotteten seiner und redeten höhnende Worte.

Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling:

Wahrlich, Telemachos sinnt recht ernstlich auf unsre Ermordung!

Gebt nur acht, er holet sich Hilf aus der sandigen Pylos

Oder sogar aus Sparta! Er treibt's mit gewaltigem Eifer!

Oder er lenkt auch jetzo nach Ephyras fruchtbarem Lande

Seine Fahrt und kauft sich tötende Gifte; die mischt er

Heimlich in unseren Wein, dann sind wir alle verloren.

Und von neuem begann ein übermütiger Jüngling:

Aber wer weiß, ob dieser nicht auch mit dem Leben die Schiffahrt,

Fern von den Seinen, bezahlt, umhergestürmt wie Odysseus?

Denkt, dann macht er uns hier noch sorgenvollere Arbeit!

Teilen müßten wir ja das ganze Vermögen und räumen

Seiner Mutter das Haus und ihrem jungen Gemahle!

Aber Telemachos stieg ins hohe weite Gewölbe

Seines Vaters hinab, wo Gold und Kupfer gehäuft lag,

Prächtige Kleider in Kasten und Fässer voll duftenden Öles.

Allda standen auch Tonnen mit altem balsamischem Weine,

Welche das lautre Getränk, das süße, das göttliche, faßten,

Nach der Reihe gelehnt an die Mauer, wenn jemals Odysseus

Wieder zur Heimat kehrte nach seiner unendlichen Trübsal.

Fest verschloß das Gewölbe die wohleinfugende Türe,

Mit zween Riegeln verwahrt. Die Schaffnerin schaltete drinnen

Tag und Nacht und bewachte die Güter mit sorgsamer Klugheit,

Eurykleia, die Tochter Ops, des Sohnes Peisenors.

Und Telemachos rief sie hinein ins Gewölb und sagte:

Mütterchen, eil und schöpfe mir Wein in irdene Krüge,

Mild und edel, den besten nach jenem, welchen du schonest

Für den duldenden König, den göttergleichen Odysseus,

Wenn er einmal heimkehret, dem Todesschicksal entronnen.[462]

Hiermit fülle mir zwölf und spünde sie alle mit Deckeln.

Ferner schütte mir Mehl in dichtgenähete Schläuche;

Zwanzig Maße gib mir des feingemahlenen Mehles.

Aber tu es geheim und lege mir alles zusammen.

Denn am Abende komm ich und hol es, wenn sich die Mutter

In ihr oberes Zimmer entfernt und der Ruhe gedenket.

Denn ich gehe gen Sparta und zu der sandigen Pylos,

Um nach Kunde zu forschen von meines Vaters Zurückkunft.

Also sprach er. Da schluchzte die Pflegerin Eurykleia;

Lautwehklagend begann sie und sprach die geflügelten Worte:

Liebes Söhnchen, wie kann in dein Herz ein solcher Gedanke

Kommen? Wo denkst du denn hin in die weite Welt zu gehen,

Einziger liebster Sohn? Ach ferne vom Vaterlande

Starb der edle Odysseus bei unbekannten Barbaren!

Und sie werden dir gleich, wenn du gehst, nachstellen, die Meuchler!

Daß sie dich töten mit List und alles unter sich teilen!

Bleibe denn hier und sitz auf dem Deinigen! Lieber, was zwingt dich

Auf der wütenden See in Not und Kummer zu irren?

Und der verständige Jüngling Telemachos sagte dagegen:

Mütterchen, sei getrost! Ich handle nicht ohne die Götter.

Aber schwöre mir jetzo, es nicht der Mutter zu sagen,

Ehe der elfte Tag vorbei ist oder der zwölfte,

Oder mich jene vermißt und hört von meiner Entfernung,

Daß sie nicht durch Tränen ihr schönes Antlitz entstelle.

Also sprach er; da schwur sie bei allen unsterblichen Göttern.

Als sie es jetzo gelobt und vollendet den heiligen Eidschwur,

Schöpfte sie ihm alsbald des Weines in irdene Krüge,

Schüttete ferner das Mehl in dichtgenähete Schläuche,

Und Telemachos ging in den Saal zu der Freier Gesellschaft.

Aber ein Neues ersann die heilige Pallas Athene:

In Telemachos' Bildung erscheinend, eilte sie ringsum

Durch die Stadt und sprach mit jedem begegnenden Manne

Und befahl, sich am Abend beim rüstigen Schiffe zu sammeln.

Hierauf bat sie Phronios' Sohn, den edlen Noemon,

Um ein rüstiges Schiff, und dieser versprach es ihr willig.

Und die Sonne sank, und Dunkel umhüllte die Pfade.

Siehe nun zog die Göttin das Schiff in die Wellen und brachte[463]

Alle Geräte hinein, die Rüstung segelnder Schiffe,

Stellt' es darauf am Ende der Bucht. Die tapfern Gefährten

Standen versammelt umher, und jeden ermahnte die Göttin.

Und ein Neues ersann die heilige Pallas Athene:

Eilend ging sie zum Hause des göttergleichen Odysseus,

Übertauete sanft mit süßem Schlafe die Freier,

Machte die Säufer berauscht, und den Händen entsanken die Becher.

Müde wankten sie heim durch die Stadt und konnten nicht länger

Sitzen, da ihnen der Schlaf die Augenlider bedeckte.

Aber Telemachos rief die heilige Pallas Athene

Aus dem Saale hervor des schöngebauten Palastes,

Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme:

Jetzo, Telemachos, sitzen die schöngeharnischten Freunde

Alle am Ruder bereit und harren nur deiner zur Abfahrt.

Laß uns zu Schiffe gehn und die Reise nicht länger verschieben!

Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athene

Eilend voran; und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin.

Und da sie jetzo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten,

Fanden sie an dem Gestade die hauptumlockten Genossen.

Unter ihnen begann Telemachos' heilige Stärke:

Kommt, Geliebte, mit mir die Zehrung zu holen. Sie liegt schon

Alle beisammen im Haus; und nichts argwöhnet die Mutter,

Noch die übrigen Mägde; nur eine weiß das Geheimnis.

Also sprach er und eilte voran; sie folgten dem Führer,

Brachten alles und legten's im schöngebordeten Schiffe

Nieder, wie ihnen befahl der geliebte Sohn von Odysseus.

Und Telemachos trat in das Schiff, geführt von Athenen.

Diese setzte sich hinten am Steuer, nahe der Göttin

Setzte Telemachos sich. Die andern lösten die Seile,

Traten dann selber ins Schiff und setzten sich hin auf die Bänke.

Einen günstigen Wind sandt ihnen Pallas Athene,

Leise streifte der West das rauschende dunkle Gewässer.

Aber Telemachos trieb und ermahnte die lieben Gefährten,

Schnell die Geräte zu ordnen. Sie folgeten seinem Befehle,

Stellten den fichtenen Mast in die mittlere Höhle des Bodens,

Richteten hoch ihn empor und banden ihn fest mit den Seilen;

Spannten die weißen Segel mit starkgeflochtenen Riemen.[464]

Hochauf wölbte der Wind das volle Segel, und donnernd

Wogte die purpurne Flut um den Kiel des gleitenden Schiffes;

Schnell durchlief es die Wogen in unaufhaltsamer Eile.

Als sie nun die Geräte des schwarzen Schiffes befestigt,

Stellten sie Kelche hin, bis oben mit Weine gefüllet.

Und sie gossen des Weins für alle unsterblichen Götter,

Aber am meisten für Zeus' blauäugichte Tochter Athene,

Welche die ganze Nacht und den Morgen die Wasser beschiffte.

Quelle:
Homer: Ilias / Odyssee. München 1976, S. 453-465.
Lizenz:
Kategorien:
Ausgewählte Ausgaben von
Odyssee
Universal-Bibliothek Nr. 280: Odyssee
Odyssee
Ilias · Odyssee
Die Odyssee
Odyssee

Buchempfehlung

Schnitzler, Arthur

Der grüne Kakadu. Groteske in einem Akt

Der grüne Kakadu. Groteske in einem Akt

In Paris ergötzt sich am 14. Juli 1789 ein adeliges Publikum an einer primitiven Schaupielinszenierung, die ihm suggeriert, »unter dem gefährlichsten Gesindel von Paris zu sitzen«. Als der reale Aufruhr der Revolution die Straßen von Paris erfasst, verschwimmen die Grenzen zwischen Spiel und Wirklichkeit. Für Schnitzler ungewöhnlich montiert der Autor im »grünen Kakadu« die Ebenen von Illusion und Wiklichkeit vor einer historischen Kulisse.

38 Seiten, 3.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Sturm und Drang II. Sechs weitere Erzählungen

Geschichten aus dem Sturm und Drang II. Sechs weitere Erzählungen

Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Für den zweiten Band hat Michael Holzinger sechs weitere bewegende Erzählungen des Sturm und Drang ausgewählt.

424 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon