1. Andern vergib viel, dir selbst nichts.
Dän.: Forlad andre, men ei dig selv. (Prov. dan., 179.)
It.: Condona i falli d'altrui ma non i tuoi propri.
2. Bald ist's vergeben, aber langsam vergessen. – Pistor., IV, 20.
3. Einmal stehet zu vergeben. – Henisch, 1381, 5.
Lat.: Non licet in bello bis peccare. – Peccare idem bis, haud viri sapientis est. (Henisch, 1381, 6.)
4. Einmal vergibt's der Pfarrer.
Ein einmaliges Versehen, Vergehen wird entschuldigt, verziehen; auch wol von gefallenen Mädchen.
5. Es sei vergeben und vergessen. – Braun, I, 4728.
Engl.: Forgive and forget. (Bohn II, 357.)
6. Ich vergêf di 't, Jann, man denk du daran, seggt de ên Schipper tegen de ander. – Kern, 383.
7. Ich will dir's vergeben, sprach der Schwabe; aber, Jokele, denk' du dran. – Eiselein, 914; Simrock, 10848.
8. Ich will es dir vergeben, sagte der Abt zum Marstaller, aber, Küchenmeister, denkt ihr daran. – Klosterspiegel, 28, 4.
9. Man mutt ni blot (blos) vergänn, sondern ak vergäten. (Rendsburg.)
10. Mancher vergibt, vergisst aber nicht.
11. Vergeben ist billiger dann tödten. – Henisch, 1381, 7.
[1543] 12. Vergeben ist die beste (rechte) Rache. – Lohrengel, I, 666.
Engl.: Come let's be friends, and put out the Devil's eye. – Forgiveness and smile is the best revenge. (Gaal, 1268.)
It.: V'ha più onore nel perdonare, che piacere nella vendetta. (Gaal, 1268.)
13. Vergeben ist leichter als Vergessen. – Körte, 6266; Braun, I, 4729.
14. Vergeben ist nicht vergessen. – Simrock, 10846.
Lat.: Cum inimico nemo in gratiam tuto redit. (Philippi, I, 102.)
15. Vergeben will ich es wol, aber vergessen kann ich es nicht. – Eiselein, 617.
Dän.: Mangen forlader, men ei forgietter. (Prov. dan., 179.)
16. Vergebu ist unebu. – Sutermeister, 128.
17. Was man vergibt, das hat man nit. – Henisch, 1613, 50; Petri, III, 12.
18. Wer vergeben kann, hat sich genug gerochen.
Schwed.: Förlåta är högsta hämd. (Grubb, 238.)
*19. Er hat es vergeben, wie der Krämer den Safran.
*20. Es ist ihm wol vergeben, aber nit vergessen.
*21. Es ist vergeben und vergessen. – Körte, 6225.
*22. Hei möcht em möt e Löpel Water vergewe (vergiften). – Frischbier2, 3898.
*23. Ich wil dirs wol vergeben, ich wil dirs aber gleichwol gedencken. – Agricola I, 340; Gruter, I, 50; Egenolff, 134b; Eiselein, 214; Simrock, 10847; Sailer, 384; Ramann, Samml., I, 485.
Lat.: Ignoscendum ex animo. – Manet alta mente repostum. (Virgil.) (Binder II, 1787.) – Offensa ex animo sic condonanda precanti est, illius ut nunquam post meminisse velis. (Glandorp, 89, 187.)
Schwed.: Mången förlåter, men intet förgjäter. (Grubb, 552.)
24. Vergeben ist leicht, vergessen ist schwer. – Neue Freie Presse, 4592.
Buchempfehlung
Der junge Chevalier des Grieux schlägt die vom Vater eingefädelte Karriere als Malteserritter aus und flüchtet mit Manon Lescaut, deren Eltern sie in ein Kloster verbannt hatten, kurzerhand nach Paris. Das junge Paar lebt von Luft und Liebe bis Manon Gefallen an einem anderen findet. Grieux kehrt reumütig in die Obhut seiner Eltern zurück und nimmt das Studium der Theologie auf. Bis er Manon wiedertrifft, ihr verzeiht, und erneut mit ihr durchbrennt. Geldsorgen und Manons Lebenswandel lassen Grieux zum Falschspieler werden, er wird verhaftet, Manon wieder untreu. Schließlich landen beide in Amerika und bauen sich ein neues Leben auf. Bis Manon... »Liebe! Liebe! wirst du es denn nie lernen, mit der Vernunft zusammenzugehen?« schüttelt der Polizist den Kopf, als er Grieux festnimmt und beschreibt damit das zentrale Motiv des berühmten Romans von Antoine François Prévost d'Exiles.
142 Seiten, 8.80 Euro