Πολλοι δ' ανϑρωποισι λογοι δειλοι τε, και εσϑλοι

Προσπιπτεσ', ών μητ εκπλησσεο, μητ αρ εασης

Ειργεσϑαι σαυτον.

PYTHAGORAS.


Welches Dacier übersetzt:


Il se fait parmi les hommes plusieurs fortes de raisonnemens bons & mauvais;

Ne les admire point legerement, & ne les rejette pas non plus.
[91]


Il y a une espece de fureur qui vient du corps à l'ame, procedant de quelque mauvaise temperature d'humeur maligne, ou de la meslange de quelque mauvais vent & esprit pernicieux, mais cette fureur là est fascheuse & maladie dangereuse. Il y en a une autre espece qui ne s'engendre pas sans quelque divinité ni ne so concrée pas en l'ame ou dedans nous, ains est une inspiration estrangere, qui vient de dehors, un devoyement de la raison du sens & de l'entendement naturel, prenant son origine & le principe de son mouvement de quelque puissance divine, laquelle passion en general s'appelle enthusiasme, comme qui diroit inspiration divine: car ainsi comme εμπνεν se nomme repletion d'esprit, & εμφρον, qui est à dire prudence & repletion de sens: aussi telle agitation de l'ame se nomme ενϑεσιασμος, qui n'est autre chose qu' une repletion de quelque puissance divine.

Oeuvres morales de Plutarque, traduites par Amiot.[92]

Quelle:
Friedrich Heinrich Jacobi: Woldemar. Stuttgart 1969, S. 89,93.
Lizenz:
Kategorien:
Ausgewählte Ausgaben von
Woldemar