Am oberen Peneios.

[217] MEPHISTOPHELES umherspürend.

Und wie ich diese Feuerchen durchschweife,

So find' ich mich doch ganz und gar entfremdet,

Fast alles nackt, nur hie und da behemdet:

Die Sphinxe schamlos, unverschämt die Greife,

Und was nicht alles, lockig und beflügelt,

Von vorn und hinten sich im Auge spiegelt ...

Zwar sind auch wir von Herzen unanständig,

Doch das Antike find' ich zu lebendig;

Das müßte man mit neustem Sinn bemeistern

Und mannigfaltig modisch überkleistern ...

Ein widrig Volk! Doch darf mich's nicht verdrießen,

Als neuer Gast anständig sie zu grüßen ...

Glückzu den schönen Fraun, den klugen Greisen!

GREIF schnarrend.

Nicht Greisen! Greifen! – Niemand hört es gern,

Daß man ihn Greis nennt. Jedem Worte klingt

Der Ursprung nach, wo es sich her bedingt:

Grau, grämlich, griesgram, greulich, Gräber, grimmig,

Etymologisch gleicherweise stimmig,

Verstimmen uns.

MEPHISTOPHELES.

Und doch, nicht abzuschweifen,

Gefällt das Grei im Ehrentitel Greifen.

GREIF wie oben und immer so fort.

Natürlich! Die Verwandtschaft ist erprobt,

Zwar oft gescholten, mehr jedoch gelobt;

Man greife nun nach Mädchen, Kronen, Gold,

Dem Greifenden ist meist Fortuna hold.[217]

AMEISEN von der kolossalen Art.

Ihr sprecht von Gold, wir hatten viel gesammelt,

In Fels- und Höhlen heimlich eingerammelt;

Das Arimaspen-Volk hat's ausgespürt,

Sie lachen dort, wie weit sie's weggeführt.

GREIFE.

Wir wollen sie schon zum Geständnis bringen.

ARIMASPEN.

Nur nicht zur freien Jubelnacht.

Bis morgen ist's alles durchgebracht,

Es wird uns diesmal wohl gelingen.

MEPHISTOPHELES hat sich zwischen die Sphinxe gesetzt.

Wie leicht und gern ich mich hierher gewöhne,

Denn ich verstehe Mann für Mann.

SPHINX.

Wir hauchen unsre Geistertöne,

Und ihr verkörpert sie alsdann.

Jetzt nenne dich, bis wir dich weiter kennen.

MEPHISTOPHELES.

Mit vielen Namen glaubt man mich zu nennen –

Sind Briten hier? Sie reisen sonst so viel,

Schlachtfeldern nachzuspüren, Wasserfällen,

Gestürzten Mauern, klassisch dumpfen Stellen;

Das wäre hier für sie ein würdig Ziel.

Sie zeugten auch: Im alten Bühnenspiel

Sah man mich dort als old Iniquity.

SPHINX.

Wie kam man drauf?

MEPHISTOPHELES.

Ich weiß es selbst nicht wie.

SPHINX.

Mag sein! Hast du von Sternen einige Kunde?

Was sagst du zu der gegenwärt'gen Stunde?

MEPHISTOPHELES aufschauend.

Stern schießt nach Stern, beschnittner Mond scheint helle,

Und mir ist wohl an dieser trauten Stelle,

Ich wärme mich an deinem Löwenfelle.

Hinauf sich zu versteigen, wär' zum Schaden;

Gib Rätsel auf, gib allenfalls Scharaden.

SPHINX.

Sprich nur dich selbst aus, wird schon Rätsel sein.

Versuch einmal, dich innigst aufzulösen:

»Dem frommen Manne nötig wie dem bösen,

Dem ein Plastron, aszetisch zu rapieren,

Kumpan dem andern, Tolles zu vollführen,

Und beides nur, um Zeus zu amüsieren.«[218]

ERSTER GREIF schnarrend.

Den mag ich nicht!

ZWEITER GREIF stärker schnarrend.

Was will uns der?

BEIDE.

Der Garstige gehöret nicht hierher!

MEPHISTOPHELES brutal.

Du glaubst vielleicht, des Gastes Nägel krauen

Nicht auch so gut wie deine scharfen Klauen?

Versuch's einmal!

SPHINX milde.

Du magst nur immer bleiben,

Wird dich's doch selbst aus unsrer Mitte treiben;

In deinem Lande tust dir was zugute,

Doch, irr' ich nicht, hier ist dir schlecht zumute.

MEPHISTOPHELES.

Du bist recht appetitlich oben anzuschauen,

Doch untenhin die Bestie macht mir Grauen.

SPHINX.

Du Falscher kommst zu deiner bittern Buße,

Denn unsre Tatzen sind gesund;

Dir mit verschrumpftem Pferdefuße

Behagt es nicht in unserem Bund.


Sirenen präludieren oben.


MEPHISTOPHELES.

Wer sind die Vögel, in den Ästen

Des Pappelstromes hingewiegt?

SPHINX.

Gewahrt euch nur! Die Allerbesten

Hat solch ein Singsang schon besiegt.

SIRENEN.

Ach was wollt ihr euch verwöhnen

In dem Häßlich-Wunderbaren!

Horcht, wir kommen hier zu Scharen

Und in wohlgestimmten Tönen;

So geziemet es Sirenen.

SPHINXE sie verspottend in derselben Melodie.

Nötigt sie, herabzusteigen!

Sie verbergen in den Zweigen

Ihre garstigen Habichtskrallen,

Euch verderblich anzufallen,

Wenn ihr euer Ohr verleiht.

SIRENEN.

Weg das Hassen! weg das Neiden!

Sammeln wir die klarsten Freuden,

Unterm Himmel ausgestreut!

Auf dem Wasser, auf der Erde

Sei's die heiterste Gebärde,

Die man dem Willkommnen beut.[219]

MEPHISTOPHELES.

Das sind die saubern Neuigkeiten,

Wo aus der Kehle, von den Saiten

Ein Ton sich um den andern flicht.

Das Trallern ist bei mir verloren:

Es krabbelt wohl mir um die Ohren,

Allein zum Herzen dringt es nicht.

SPHINXE.

Sprich nicht vom Herzen! das ist eitel;

Ein lederner verschrumpfter Beutel,

Das paßt dir eher zu Gesicht.

FAUST herantretend.

Wie wunderbar! das Anschaun tut mir Gnüge,

Im Widerwärtigen große, tüchtige Züge.

Ich ahne schon ein günstiges Geschick;

Wohin versetzt mich dieser ernste Blick?


Auf Sphinxe bezüglich.


Vor solchen hat einst Ödipus gestanden;


Auf Sirenen bezüglich.


Vor solchen krümmte sich Ulyß in hänfnen Banden;


Auf Ameisen bezüglich.


Von solchen ward der höchste Schatz gespart,


Auf Greife bezüglich.


Von diesen treu und ohne Fehl bewahrt.

Vom frischen Geiste fühl' ich mich durchdrungen;

Gestalten groß, groß die Erinnerungen.

MEPHISTOPHELES.

Sonst hättest du dergleichen weggeflucht,

Doch jetzo scheint es dir zu frommen;

Denn wo man die Geliebte sucht,

Sind Ungeheuer selbst willkommen.

FAUST zu den Sphinxen.

Ihr Frauenbilder müßt mir Rede stehn:

Hat eins der Euren Helena gesehn?

SPHINXE.

Wir reichen nicht hinauf zu ihren Tagen,

Die letztesten hat Herkules erschlagen.

Von Chiron könntest du's erfragen;

Der sprengt herum in dieser Geisternacht;

Wenn er dir steht, so hast du's weit gebracht.

SIRENEN.

Sollte dir's doch auch nicht fehlen! ...

Wie Ulyß bei uns verweilte,

Schmähend nicht vorübereilte,[220]

Wußt' er vieles zu erzählen;

Würden alles dir vertrauen,

Wolltest du zu unsern Gauen

Dich ans grüne Meer verfügen.

SPHINX.

Laß dich, Edler, nicht betrügen.

Statt daß Ulyß sich binden ließ,

Laß unsern guten Rat dich binden;

Kannst du den hohen Chiron finden,

Erfährst du, was ich dir verhieß.


Faust entfernt sich.


MEPHISTOPHELES verdrießlich.

Was krächzt vorbei mit Flügelschlag?

So schnell, daß man's nicht sehen mag,

Und immer eins dem andern nach,

Den Jäger würden sie ermüden.

SPHINX.

Dem Sturm des Winterwinds vergleichbar,

Alcides' Pfeilen kaum erreichbar;

Es sind die raschen Stymphaliden,

Und wohlgemeint ihr Krächzegruß,

Mit Geierschnabel und Gänsefuß.

Sie möchten gern in unsern Kreisen

Als Stammverwandte sich erweisen.

MEPHISTOPHELES wie verschüchtert.

Noch andres Zeug zischt zwischen drein.

SPHINX.

Vor diesen sei Euch ja nicht bange!

Es sind die Köpfe der lernäischen Schlange,

Vom Rumpf getrennt, und glauben was zu sein.

Doch sagt, was soll nur aus Euch werden?

Was für unruhige Gebärden?

Wo wollt Ihr hin? Begebt Euch fort! ...

Ich sehe, jener Chorus dort

Macht Euch zum Wendehals. Bezwingt Euch nicht,

Geht hin! begrüßt manch reizendes Gesicht!

Die Lamien sind's, lustfeine Dirnen,

Mit Lächelmund und frechen Stirnen,

Wie sie dem Satyrvolk behagen;

Ein Bocksfuß darf dort alles wagen.

MEPHISTOPHELES.

Ihr bleibt doch hier? daß ich euch wiederfinde.[221]

SPHINXE.

Ja! Mische dich zum luftigen Gesinde.

Wir, von Ägypten her, sind längst gewohnt,

Daß unsereins in tausend Jahre thront.

Und respektiert nur unsre Lage,

So regeln wir die Mond- und Sonnentage.

Sitzen vor den Pyramiden,

Zu der Völker Hochgericht;

Überschwemmung, Krieg und Frieden –

Und verziehen kein Gesicht.

Quelle:
Goethes Werke. Hamburger Ausgabe in 14 Bänden. Band 3, Hamburg 1948 ff, S. 217-222.
Lizenz:
Kategorien:
Ausgewählte Ausgaben von
Faust. Eine Tragödie
Faust I: Der Tragödie Erster Teil (Fischer Klassik)
Faust 1. Der Tragödie erster Teil.
Faust. Der Tragödie Erster Teil: Reclam XL - Text und Kontext
Faust: Der Tragödie erster und zweiter Teil. Urfaust
Faust Eine Tragödie: Erster und zweiter Teil

Buchempfehlung

Bjørnson, Bjørnstjerne

Synnöve Solbakken. (Synnøve Solbakken)

Synnöve Solbakken. (Synnøve Solbakken)

Vor dem Hintergrund einer romantisch idyllischen Fabel zeichnet der Autor individuell realistische Figuren, die einerseits Bestandteil jahrhundertealter Tradition und andererseits feinfühlige Persönlichkeiten sind. Die 1857 erschienene Bauernerzählung um die schöne Synnöve und den hitzköpfigen Thorbjörn machte Bjørnson praktisch mit Erscheinen weltberühmt.

70 Seiten, 5.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Romantische Geschichten. Elf Erzählungen

Romantische Geschichten. Elf Erzählungen

Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für diese preiswerte Leseausgabe elf der schönsten romantischen Erzählungen ausgewählt.

442 Seiten, 16.80 Euro

Ansehen bei Amazon