Achter Absatz

[562] Agapistus / mit Polyphilo zurück reisend / errettet seinen Bruder / den Pistimorus / von den Raubern: welcher sich für des Philomatus Mörder bekennet. Des Polyphilus Bericht-Schreiben hiervon / an Macarien. Eine Abenteur liefert ihm die Garine in die Hände / welche er / nachdem sie ihm vom Rondal / seinem Vatter / erzählet / für seine Mutter erkennet.


Polyphilus und Agapistus musten durch einen Wald gehen / in dessen Mitten sie zwey Rauber ersahen /die einen armseeligen Menschen /[562] mit geblößten Klingen / überfielen / auszogen / und alles des Seinigen zu berauben gedachten. Agapistus / dieser Gewaltthätigkeit zu wehren / lief eilend hinzu / und risse dem einen unversehens das Gewehr aus der Hand: deme Polyphilus folgte / und dem andern / mit seinem Schäfer-stock / eines auf den Kopf gab / daß er zur Erden sanke. Jener / als er sich unbewehrt / und seinen Gesellen auf der Erde sahe / gab geschwind Versengeld /und liefe behend in den Wald hinein. Dieser hingegen / nachdem er sich erholet / bate mit aufgehobnen Händen um sein Leben / und schwur / sie hätten nicht sein Leben / sondern nur seine Kleider zu rauben gesuchet. Polyphilus fragte den Beraubten: ob sie ihn verwundet? und als er mit nein geantwortet / färtigte er diesen noch mit einem paar Stöße zu dem andern ab / wendete sich hernach zu dem Erlösten / und fragte: Warum er sich gegen diesen Mördern nicht gewehret / da er doch den Degen an der Seiten hätte.

Warum solte ich das verwehren / (gab der verbleichte Mensch / mit gebrochener Stimme / zur Antwort) was ich viel lieber befördern wolte? Ich weiß nicht / mitleidige Schäfer! ob ich euch danken oder anklagen soll / daß ihr dißmal meinen Tod verhintert /und mein unglückseeliges Leben verlängert. Meine verzweifelte Seele hatte sich schon auf den Ausgang gefreuet / und mit Freuden gewartet / biß die Schwerdter dieser Mörder / ihr / durch eine Wunden /die Thür ihres Gefängnusses eröffneten: Nun aber findet sie sich aufs neue mit tausend Aengsten gefässelt. Ein Leben / ohne Ruhe und Freude / ist viel unleidlicher / als der Tod selber.[563] Derowegen geliebte Freunde! wer ihr auch seyn möget: vollbringet selbst / was eure Gewogenheit dißmal verhintert / und nehmet diesem Mörder das Leben / welches er vorhin andern genommen; oder / übergebet mich den Innwohnern der Insel Soletten / auf daß selbige den Tod des Philomathus an mir rächen mögen.

Wie? (fienge Polyphilus hierauf an) so hast dann du den Philomathus / meinen getreuen Freund / er mordet? Niemand anders / als ich / (sagte der Beraubte) hat ihm den Odem geraubet / und seine Seele mit dem Blut ausgeschüttet. Hilf Himmel! was höre ich? (sprach Polyphilus) Ach Philomathus! allergetreuster Philomathus! soll ich deinen Mörder vor mir sehen /und faul seyn / deinen Tod zu rächen? Ich wolte / dich Ehrvergeßnen Schandbuben / diesen Augenblick erwürgen / wo ich nicht hoffte / durch deine eigne Bekäntnus / die Solettische Innwohner zu stillen / und den Argwahn / welchen sie wegen dieses Mords in mich gesetzet / auszutilgen. Aber / sage doch / du Erz-Bößwicht! was dich bewogen hat / einen unschuldigen Mann vorsetzlich zu ermorden?

Die Ursach / (gab der halb-todte Mensch zur Antwort) ist viel heiliger und gerechter / als die That selber; ein Irrtum / und keine Boßheit / hat mich in dieses Laster verleitet / und indem ich gedachte / eine gerechte Rache zu üben / bin ich in diesen Frevel gefallen. Ich bin kein Mörder / sondern ein junger Ritter /von vornehmen Adelichen Eltern geboren / und habe /nachdem ich fremde Länder zu sehen ausgereiset / an dem Fluß Peneus / einen mit den Wellen streitenden und ertrinkenden[564] Ritter / so kläglich über den Philomathus schreyen hören / daß ich nicht anderst mutmassen konte / als daß selbiger an seinem Tod Ursach wäre. Weil ich mich dann / durch die ritterliche Pflicht / verbunden hielte / diesem Sterbenden Hülffe zu leisten / und wann ich seinen Tod nicht hintern könte / doch wenigst denselben zu rächen / begab ich mich vollends in die Insul / und fragte im Gasthof nach des Philomathus Stand und Zustande. Ich bekame von dem Wirt die Antwort: wie daß er / wegen eines verlornen Fremden / in dem Verdacht eines Mords wäre. Dieses nun vermehrte meine Einbildung / und erhitzte meine Rachgier / welche mit vollen Flammen ausschluge / als ich des Nachts / in meinem Bette / (welches / zu grossem Unglück / nächst an des Philomathus Kammer stunde) diesen eine hefftige Klage über den Tod des Polyphilus (also hieße der Ertrunkene) führen hörte / in derer er sich selbst den Urfächer seines Todes nennte. Ich ward so eifrig hierüber / daß ich die baufällige Wand durchborte /mit meinem unseeligen Dolchen ihm die Brust durchrennete / und nach so-vermeinter heilig-schöner That /wieder aus der Insel eilete.

Nach der Zeit aber / habe ich von einem Innwohner verstanden / daß dieser Philomathus / des Polyphilus bäster Freund gewesen / und hatte er seinen Tod /weil er dadurch seiner beraubt worden / beklaget. Auf diesen Bericht / fühlte ich solche Qual in meinem Gewissen / daß ich Farb und Gestalt verlohre / und / wie ihr mich sehet / als ein Schatten herum gewandert. Ich war auch willens / mich den Solottischen Inwohnern selbst vorzustellen:[565] aber meine verwirrte Sinne haben mir die Straße unbekandt gemacht / daß ich so lang in der Irre gelauffen / biß mich diese Rauber angesprenget / und vielleicht ermordet / wo es euer Mitleiden nicht verhintert hätte.

Polyphilus / welcher kaum das Ende dieser Erzählung erwarten können / fiel dem Ritter um den Hals /und sagte: Ach! vergebet mir / geliebter Freund / daß ich euch so unhöflich besprochen / da ich euch vielmehr danken sollen. Ich bin Polyphilus / den ihr in den Wellen gesehen / und dessen Tod zu rächen / ihr in dieses Unglück gerahten. Darum begehre ich nun auch Antheil an euren Schmerzen zu haben / wie ihr an den Meinen / und so lang ich diese Seele habe /will ich nicht aufhören / eurer Treue zu verehren. Lasset nur keine solche Verzweiflung in euren Gedanken herrschen / sondern glaubet / daß der Himmel dieses Mords schon vergessen / welcher die Tugend zum Grunde gehabt. Ein heiliger Vorsatz / kan durch keinen Irrtum in Laster verkehret werden / und die Göttliche Gerechtigkeit richtet alle unsre Werke nach dem Herzen.

Also tröstet mich eure Freundlichkeit / leutseeliger Polyphilus! (gab der Ritter zur Antwort) und wann meine beklemmte Brust noch einiger Freude fähig /solte sie billig aus eurer Findung eine Bewegung empfinden. Aber ich bin todt / ehe ich sterbe. Und was nutzet dem Poilomathus meine Erhaltung / der durch meinen Grimm ermordet ist / und dessen Blut wider mich Rache schreyet. Gebet euch zu frieden /wehrter Freund! (versetzte Polyphilus) Philomathus lebet in der Ewigkeit / und hat nicht Ursach / den jenigen zu verfolgen / der[566] ihm dieses jrrdische Elend verkürtzet / und ihn vor der Zeit zum Frieden gebracht hat. Nehmet an den lebenden Polyphilus / vor den verblichenen Philomathus / und versichert euch / daß derselbe mein Leben / durch seinen Tod / gern würde erkaufft haben. Kommet mit mir / und meinem Gesellschaffter / Agapistus / zu unsrer Heerde / und sehet / wie euch unser Schäfer-Leben gefalle.

So bald der Ritter den Namen Agapistus nennen hörte / wendete er sich gegen denselben / und sagte: Verzeihet mir / günstiger Erretter! daß ich frage / ob ihr den Namen Agapistus führet? Ich weiß nicht anderst: antwortete Agapistus. Seit ihr dann (fragte der Ritter ferner) allezeit unter den Schäfern gewesen? ach nein! (versetzte Agapistus) der Schäferstock grünet noch nicht lang an meinen Händen / sondern ich habe solchen vor kurzem / meines liebsten Polyphilus länger zu genießen / angefasset / und bin sonst in Ritterlichem Stande geboren. Kennet ihr dann auch (erwiederte der Ritter) den Pistimorus: Ich weiß nicht /ob mich das Glück / durch euren Namen bescherzet /oder warhaftig erfreuet? Solte ich diesen nicht kennen? (sagte Agapistus) welchen ich so lang / auf mei ner Eltern Befehl / gesuchet? Er ist mein Bruder / geliebter Ritter! und wann ihr mir von ihm einige Nachricht geben könnet / werdet ihr mich hoch verbinden.

Ihr begehret Nachricht / von dem jenigen / (sagte der Ritter) welchen ihr selbst / aber gar unglücklich /vor euch sehet. Wie? (versetzte Agapistus) seyd ihr Pistimorus / mein Bruder? Ach! allerliebster Bruder! soll ich euch in so jämmerlichem Zustande vor mir sehen! Mit diesen Worten / fiel[567] er ihm um den Hals: Dann die aufwallende Threnen ließen ihn nicht fortreden. Polyphilus kunte / über dieser Begebenheit / sich gleichsfalls des Weinens nicht enthalten: Dann er sahe da Seufzen und Lachen / Schmerzen und Ergötzung / Traurigkeit und Freude / in des Agapistus Herzen / wettstreiten. Dann / wann der die unverhofte Findung seines liebsten Bruders betrachtete / so regte sich sein Herze: so bald er aber dessen erbärmlichen Zustand ansahe / wurde es wider nidergeschlagen. Doch behielte letzlich / auf des Polyphilus Zusprechen / die Freude den Sieg über die Betrübnus / und bemüheten sich die beeden Schäfer / den Ritter Pistimorus zu trösten.

Sie fasten ihn in die Mitte / und suchten alle die Gründe hervor / welche sein bekümmertes Herz befriedigen / und die Entleibung des Philomathus entschuldigen kunten. Agapistus erinnerte ihn / wie sehnlich ihrer beyder Eltern nach ihnen seufzen würden /weil sie ihn / seinen Bruder zu suchen / ausgeschicket / und er auch ohne denselben nicht wieder kommen wollen: daß sie also beeder beraubet wären / und mit unbeschreiblichen Freuden ihre Widerkunft sehen würden. Es erzählte auch Polyphilus / daß er sich /wegen der Solettischen Innwohner / nicht zu fürchten habe / weil aller Argwahn dieses Mords auf ihm beruhe / er aber ihren Grimm nicht mehr achte. Hierauf eröffnete er ihm alles / was er schon deßwegen erlitten /biß sie / unter diesem Gespräche zu ihren Schäfern kamen. Sie verkündigten ihnen des Agapistus Freude / über seinem gefundenen Bruder: Die dann ihre Freude hinzu setzten / und ihm deßwegen Glück wünschten.[568]

Dieser bate nun den Polyphilus / ihm zu erlauben /seinen Bruder nach Haus zu führen / ehe seine Eltern vor Kummer ihr Leben enden möchten. Polyphilus führet ihn zur Seite / und sagte: Wollet ihr mich dann verlassen / ehe ich völlig mit Macarien vereinigt bin? Gedultet euch doch nur so lang / biß ich von Ruthiben wieder zurück komme / und meine Liebste ihren Eltern vorgestellet habe. Ich thue wie ihr befehlet: (versetzte Agapistus) aber eilet doch mit selbiger Reise /damit nicht / wegen eurer Freude / die meine verdunkelt werde. Ich will jetzt gleich (sprach Polyphilus) an Macarie schreiben / und derselben / unsre Verrichtung zu Sophoxenien / auch zugleich diese Reise / kund machen. So bitte ich aber / (begegnete ihm Agapistus) nichts von meinem Bruder und seiner Mordthat zu gedenken / damit er nicht von den Inwohnern möchte angehalten werden. Ach! was darffs dieser Bitte? (antwortete Polyphilus) ich wolte lieber selbst sterben /als den bekümmerten und getreuen Pistimorus in Unglück bringen.

Also giengen sie wieder zu den Schäfern / und mit denselben / weil es nun Abend / nach Hause / da Polyphilus an Macarie / dieses Schreiben verfasste.


Allerliebste!


Bleichwie ich die Zierlichkeit ihres Liebsten Briefleine bewundert / also muß ich auch desselben Klugheit rühmen. Es ist freylich also / schönes Kind! daß die Tugend durch die Widerwärtigkeit sieget / und die Ehre durch die Demut steiget. Jenes erweiset / die[569] Uberwindung des verfolgenden Eusephilistus / dessen lächerliche Verehlichung sie allbereit wird vernommen haben. Dieses hingegen bekräfftiget die Gnade der Königin zu Sophoxenien / welche ich durch ihren vernünfftigen Raht erhalten. Sie hat uns nicht allein gnädig empfangen / und prächtig bewirtet / sondern auch mit solcher Freundlichkeit uns abgefärtigt / daß sie zu unser Verlöbnus Glück gewünschet. Diese Ehre nun / wie sie von ihrer Weißheit herrühret / also lege ich sie billig zu ihren Füßen / und sage schuldigen Dank vor ihren glückseeligen Raht: mit Versicherung / demselben künftig allezeit willig zu gehorsamen. Damit ich aber dessen völlig genieße / will ich die Reise nach Ruthiben / so bald ich ihre Verlaubnus erhalten / antretten / und daselbst verhoffentlich so viel erhalten / daß Eusephilistus nicht allein seyn soll / der seines Wunsches genießet / sondern auch Macarie endlich Ruhe erhalte / in den Armen

Ihres Ewigliebenden

Polyphilus.


Diesen Brief / schickte Polyphilus / durch einen Schäfer-Knaben / auf das Lusthaus Macarien / und ließ dem Gärtner befehlen / solchen alsbald auf Soletten zu senden: er aber bemühete sich / mit Agapisten /den noch immer betrübten Pistimorus frölich zu machen / und giengen sie mit dem Cumenus und Filato spaziren / üm / bey so heiteren Tag / auch das Gemüte dieses Ritters aufzuklären / und ihm die Gegend des Landes zu zeigen.[570] Als sie aber / an dem Fluß Peneus /etlicher Fischer gewar wurden / setzten sie sich auf einen Hügel / und betrachteten die anmutige Landschafft / und sahen den Fischern zu / wie sie ihre Nahrung sucheten.

Indem komt ein grosses Schiff / in vollen Flammen / daher gefahren / in welchem sich die Leute heftig bemüheten / entweder den Brand zu leschen / oder an Land zu kommen. Es war wunderlich anzusehen /wie sich / die sonst widerwärtige zwey Elemente / zu Verderbung der Sterblichen vereiniget / und das Feur wider seine Natur im Wasser brannte / und dadurch fast mehr entzündet / als geleschet wurde. Die Schäfer erschracken sämtlich über diesem Anblick / noch mehr aber / als sie eine (dem Ansehen nach) vornehme Weibs-Person aus dem Schiff springen sahen /die / dem Feur zu entfliehen / sich ins Wasser wagte /und ihr Leben einem geringen Bret vertrauete. Sie hatten groß Mitleiden mit dieser Unglückseeligen /und erbaten die Fischer / daß sie mit ihrem Nachen hinzu fuhren / und sie erretteten. Also ward dieses halb-todte Weibs-bild / mit großer Mühe / in das Schiff / und durch dasselbe ans Land gebracht. Als sie ihre halb-gebrochene Augen wieder eröffnet / und ihre Geister aus den Todes-Aengsten gerissen hatte / sahe sie sich um / und sagte mit schwacher Stimme. Ach Philomathus! wo bist du? soll ich ohne deine Hülffe leben / so wäre mir der Tod viel erträglicher. Damit sanke sie / aus Tod-Schwachheit wieder zur Erden.

Die Schäfer hingegen / welche / an dem Ufer / auf diese Armseelige gewartet / so bald sie den Namen Philomathus gehöret / wurden nicht wenig bestürzt /und glaubte sonderlich Pistimorus / diese[571] müste mit ihren Sinnen / allbereit unter den Todten gewandelt /und den Geist Philomathi erkennet haben: Polyphilus fragte die Onmächtige / nach wem sie verlange? Nach dem Philomathus von Soletten / (gab sie etwas munderer zur Antwort) ach! helffet / geliebte Freunde! so ihr jemals die Bitte einer bedrangten Weibs-Person beachtet / daß dieser Elende / welcher / gleich mir / in dem brennenden Schiff gefangen ligt / erlöset werde. Wie die Schäfer über dieser Rede erstaunet / ist nicht zu beschreiben. Sie wusten / daß Philomathus todt war / und hatten dessen Ermorder bey sich. Sie hielten endlich dafür / diß müste Charons Nache / oder sonst ein höllisches Schiff seyn / in welchem die abgeleibte Seelen herum irreten. Sie stunden so erschrocken / als verwundert / vor dem Weibsbilde / welche auf ihre Kniehe fiele / und nicht abließe / um die Errettung des Philomathus zu bitten. Letzlich beschlosse Pistimorus / diese Abenteur zu wagen / und sagte / er wolte diesen Philomathus sehen und retten / oder mit ihm verderben. Also gaben sie den Fischern Geld / sie dem Flanden Schiff nachzuführen / und saßen in einen Nachen / Agapistus / Pistimorus und Filato mit denen Waffen / so sie bey der Hand hatten.

Polyphilus / der / aus einer heimlichen Natur-Regung / das errettete Weib nicht verlassen kunte / hieße sie vorsichtig fahren und verfahren / satzte sich mit dem Cumenus zu dieser Frauen / und fragte / als er den Kahn aus den Augen verlohren: was es vor ein Schiff / aus welchem sie gesprungen / und wie sie dar ein gerahten wäre? Diß heisset mit wenig Worten /viel gefragt! (gab die Frau zur Antwort)[572] doch das erste zu beantworten / so wisset / geneigte Schäfer! daß dieses ein Raub-Schiff ist / welches viel Gefangne führet / und nun / durch Unachtsamkeit der Ruder-Knechte / oder vielmehr durch Göttliches Straf Verhängnis / in Brand gerahten / elendiglich verderben muß. Wie ich aber in dasselbe kommen sey / solches bedarf einer langen Erzählung / und will ich eure Ohren / mit Eröffnung meiner Unglücks-fälle / nicht belüstigen. Genug ist / daß ihr sehet / wie ich / von Menschen und dem Glück verlassen / nichts als ein trauriges Ende meines kümmerlichen Lebens zu hoffen habe. Polyphilus / welcher mit dieser Nachricht nicht vergnügt war / sondern eine mehrere Erklärung wegen des Philomathus verlangte / bate die Frau gar bewegl ch / sie wolte ihr doch nicht beschwerlich fallen lassen / den Anfang dieser ihrer Gefängnus / weil sie doch auf ihre Gesellschaft warten müsten / zu eröffnen. Könten sie ihr mit keinem Raht an die Hand gehen / so wolten sie doch wenigst Mitleiden mit ihren Schmertzen haben.

Eure willfährige Rettung / freundliche Schäfer! (gab die Verlaßne zur Antwort) erfordert eine höhere Vergeltung / als diese / und das Gesetz der Dankbarkeit erlaubet mir ferner keine Entschuldigung / weil der Freunde Bitten ein Befehl ist. Wisset demnach /geneigte Freunde! daß der Anfang meines Lebens viel glückseeliger / als dessen Fortgang gewesen: weil ich nicht allein von edlen und vermögenden Eltern erzeuget und erzogen / sondern auch / nach erwachsenen Jahren / mit einem Ritter / meines gleichen / verehlichet worden / auch mit demselben in so vergnügter Liebe gelebet / daß[573] ich nichts als die Beharrlichkeit wünschen kunte. Aber das Glück handelt öffters mit uns / wie die Adler mit den Schild-Kröten / und führet uns nur deßwegen in die höhe / damit es uns hernach desto tiefer stürtzen möge. Also fiele auch ich in einer Stunde / von der höchsten Staffel der Glückseeligkeit / in die tiefste Gruben des Elendes. Dann als wir auf einer Reise / welche mein Liebster zu einem seiner Freunde thun wolte / begriffen / und mit allem dem / was unserm Stande nötig / versehen waren /begab sichs / daß wir / wider alles Vermuten / von einer feindlichen Partey Reuter angesprenget und bestritten wurden.

Rondal / (also hieße mein Liebster) so bald er sich übermannt sahe / bate mich / um aller Liebe willen /mit unsern einigen fünfjährigen Söhnlein / welches wir mitführten / zu entfliehen: er wolte versuchen / ob er / von diesen Soldaten / mit Freundlichkeit und Geld sich loß kauffen könte. Ich sprange / seiner Bitte zu gehorchen / aus der Kutschen / und liefe mit dem Kinde / indem sich die Reuter meines Mannes und der Knechte bemächtigten / in tausend Aengsten / durch den Wald: und als ich / zu Ende desselben / einen Schäffer weiden fande / übergab ich ihm das Knäblein / samt einem Ring und einer Hand voll Kronen /mit Bitte / dasselbe / biß zu meiner Widerkunft / zu verwahren. Als ich hierauf wieder zurücke kehrte /fande ich meinen Liebsten / allbereit überwältigt /(dann ein Schwerd vermochte nicht wieder so viele zu siegen) und mit seinen eignen Pferden gefangen davon führen. Er winkte / so bald er meiner ansichtig worden / ich solte zu rück bleiben. Aber die Soldaten waren nicht[574] auch mich zu fangen / und ich begehrte auch nicht zu fliehen / weil ich viel lieber mit meinem Rondal gefangen / als ohne ihn frey seyn wolte.

Also wurden wir etliche Tage durchs Land geführet / und endlich auf eine Vestung / dem Konig in Thesallien zuständig / in Verhafft gebracht. Dieses Schloß bewahrete ein mehr hoffärtig- als behertzter Ritter: Der ließe uns vorfordern / und befragte uns wegen unsers Standes und Landes. Rondal / der es vor Unedel hielte / sein Geschlecht und Vatterland zu verlaugnen / bekandte aufrichtig / wer und woher er wäre / und bote benebens eine ansehliche summa Gelds an / sich damit loß zukauffen: Aber dieser stoltze Befehlshaber / wolte von nichts als Gefängnus hören / und als Rondal alle die Höflichkeit / und Demut / welche er jemals gelernet / hervor suchte /und gar inständig um seine Freyheit bate / wurde dieser aufgeblasene Ritter dadurch nur stutziger / wie jener Esel / der das Bild der Göttin Isis tragend /ihm / die dem Bildnus gethane Ehre fälschlich zugeeignet: also bildete ihm auch dieser dölpische Beampte ein / daß alle die Ehrerbietung / welche Rondal seinem Amt und Kleid erwiese / sein eigen wäre / und erzeigte sich so hochmütig / daß wir nichts dann hönische / und verächtliche Antwort von ihm erhielten. Also vergaße Rondal endlich aller Gedult / und warff ihm etliche spitzige Worte in die Haut / sagte auch ungescheut: daß er lieber sterben / als einem solchen Feugen-Mämmen / der hinter der Mauer trotzete / länger zu Fuß fallen wolte. Da hat er meine Natur gehabt / (gedachte Polyphilus) und scheinet aus allen Umständen / daß er mein Vatter gewesen.[575]

Hier ware nun (sagte sie ferner) alle Hoffnung unsrer Erlösung in den Staub geleget / und ließ der erzürnte Ritter / seine Rache über diese Ungedult / so empfindlich sehen / daß er uns lange Zeit gefangen hielte / ehe er seinen König hiervon berichtete; und thäte er solches endlich mit so viel Verleumdungen /daß er Befehl erhielte / uns streng zu verwahren. Wie elend wir diese Zeit über gelebet / bedarf keines Erzehlens / weil es ein jeder selbst ermessen kan. Das bäste war / daß wir einander liebten / und aus Liebe eins das andere trösteten. Rondal bekümmerte sich meist um seinen Sohn: ich aber gabe ihm immer die Hofnung / er würde wol versorgt seyn. In solchen Aengsten / haben wir lange Zeit vergeblich auf Hülffe gewartet / und wurde Rondal so verzweifelt / daß er sich vielmals ermordet / wann ihn nicht meine Liebe davon verhintert hätte. Letzlich aber traf es sich / daß der König diese Vestung besuchte: bey welchem wir /durch unsern Hüter / der gleichfalls der Tyranuey seines Obersten müde war / und mit unserm Elend Mitleiden hatte / heimlich so viel zu Weg brachten / daß er uns vorfordern / und nach Anhörung unsrer Unschuld / auch des Ritters Bestraffung / loß ließe.

Es schiene nun / als ob das Glück ausgewütet / und uns nun der vorigen Gunst wolte genießen lassen. Aber es war nur ein betrüglicher Blick / mit welchem uns diese Boßhaftige aufs neue in ihre Stricke brachte. Nach diesem letzten Glantz / gienge das Liecht meiner Freuden gantz aus / und hinterließe mich in dicker Finsternus. Dann als wir auf der Heimreise begriffen waren / verirrten wir uns / als der Strassen unwissend / in einem Wald / da wir[576] unversehens / von einem grimmigen Tiger-Thier angefallen wurden: wider welches mein Rondal mit seinem Degen so lang stritte / biß er es todt zur Erden legte. Es hat ihn aber diese Bestie / durch einen Sprung / so gefärlich in die Seite verwundet / daß das Blut häufig heraus drange /und er ganz kraftloß zur Erden sanke. Ich bemühete mich / mit allem / was ich bey mir hatte / das Blut zu stillen / und sprache ihm nach allem Vermögen tröstlich zu: er aber ward je länger je onmächtiger / und gab endlich / als er mir seinen Sohn anbefohlen / und einen kläglichen Abschied genommen / in meinen unseeligen Armen / seinen Geist auf.

Bey dieser Erzehlung / wurden die Augen dieser bekümmerten Frauen zu Bächen / und bewegten gleichfalls die beyde Schäfer / sonderlich den Polyphilus / zum Weinen. Wie mir (fuhre sie endlich fort) ihr mitleidige Schäfer! bey solchem jämmerlichen Zufall /zu Muht gewesen / kan ich nicht anderst als durch diese Threnen / welche mir vor die Zunge dienen / erzehlen: Ich liefe ganz verzweiffelt im Wald hin und her / beklagte mein Verhängnus / fluchte meinem Unglück / und gedachte mit meinem Schreyen ein wildes Thier herzu zu locken / daß es mich / gleich meinem Rondal / zerrisse. Aber der Tod fliehet die / so ihm nachlauffen / und eilet denen nach / welche vor ihm fliehen. Ich sprange bald mit Füßen in das ertödtete Tiger / und wolte meine Rachgier an demselben sättigen; aber es lag ohne Empfindlichkeit. Bald fiele ich wieder onmächtig auf meinen erkalteten Liebsten /und vermeinte die ausgefahrne Seele wieder zurück zu ruffen: aber er blieb ohne Bewegung.[577] Endlich ergriffe ich / voll Unsinnigkeit / den noch blutigen Degen /und suchte damit mein Schmerzen zu enden / würde mich auch ohne Zweifel / in solcher Raserey ermordet haben / wann nicht / durch die Vorsehung des Himmels / ein bescheidener Wandersmann solches verhintert hätte: welcher / als er die Ursach meiner Verzweiflung hörte / mich / mit vielen Tröstungen / zur Gedult und dem Göttlichen Willen still zu halten /vermahnete. Er brachte auch den blutigen Cörper /meines ewig-geliebten Rondals / zur Erden / und fragte / wohin ich meinen Weg nehmen wolte? Als ich zur Antwort gab / daß ich in der Gegend Brunsile noch einen Sohn hätte / geleitete er mich auf selbige Straße / und nahm hernach von mir / mit noch gar beweglichem Zusprechen / seinen Abschied.

Ich vermeinte / in selbiger Landschafft meinen Sohn zu finden / und meinen verblichenen Rondal /durch denselben / etlicher massen wieder zu beleben. Aber das Unglück / welches mir alle Strassen zu meiner Vergnügung verhauet / hatte mir auch diesen Trost geraubet: Dann als ich meinen Sohn / von dem Schäfer / dem ich ihn vertrauet / wieder abforderte /berichtete mich selbiger / wie daß mein Sohn / vor kurzer Zeit / den Schäferstok von sich geworffen / und Kunst und Tugend in der Welt zu erlernen / sich in die Welt begeben. Also fande ich wieder Ursach /mein Elend zu beweinen: und wird es mir auch in warheit eher an Threnen / als deren Ursach / ermangeln. Dann so offt ich an die grösse meines Leides denke / so überlaufen mir meine Augen mit Wasser /und kan ich fast nicht aufhören / mein Verhängnus zu beklagen.[578]

Hier fieng die gute Garine (also nennte sich diese Edle) abermal an / ihre Threnen-Brunnen zu öffnen /und bewegte dem Polyphilus dermassen / daß er sie nicht länger ohne Trost lassen kunte / sondern zu ihren Füßen fiele / und mit weinender Stimme sagte: Stellet das Klagen ein / meine Mutter! und trucknet eure Wangen: Hier habt ihr den Polyphilus / euren Sohn / welchen ihr bey dem Brunsilischen Schäfer gelassen / und dessen Verlierung ihr jetzt beweinet. Vergebet mir / daß ich / durch meine Abreise / unwissend euren Schmertzen gehäuffet / und erwartet von mir künftig alle Dienste und Gehorsam. Vergesset den Tod Rondals / meines seeligen Vatters / weil ihr nun wieder von ihm seinen Sohn habet.

Polyphilus küssete der weinenden Garine hiermit die Hand / welche hierob so freud-bestürtzt wurde /daß sie nicht zu antworten wuste. Sie sahe den Polyphilus unverwandt an: Dann die Zeit und der Wachstum hatte ihr denselben fast unkäntlich gemacht. So bald sie sich aber seiner erinnerte / fiele sie ihm um den Hals / und hieße ihn mit vielen Küßen willkomm seyn. Sie dankte hiernechst dem Himmel / vor diese glückliche Stunde / deren Ergetzung aller überstandenen Widerwertigkeit vorziehend. Cumenus / welcher dieser Begebenheit / nicht ohne Entsetzung / zugesehen / bewunderte die Göttliche Vorsehung / und wünschte diesen beeder tausend Glückseeligkeit. Er sagte auch zu Polyphilo / daß er den Himmel unaufhörlich anflchen wolle / ihn dergleichen Glück / in Findung seiner Tochter Macarie / vor seinem Tod sehen zu lassen. Ichzweifle ganz nicht / (erwiederte Polyphilus)[579] daß ich die Macarie bald in den Armen des Cumenus finden werde. Uber diesen Wunsch /ließe Cumenus einen tieffen Seufzer / und vergaßen sie bey solcher Freude / der Garine fernern Erzehlung Raum zu lassen.

Quelle:
Maria Katharina Stockfleth: Die Kunst- und Tugend-gezierte Macarie, 2 Bände, Band 2, Nürnberg 1673, S. 562-580.
Lizenz:
Kategorien:

Buchempfehlung

Dulk, Albert

Die Wände. Eine politische Komödie in einem Akte

Die Wände. Eine politische Komödie in einem Akte

Diese »politische Komödie in einem Akt« spiegelt die Idee des souveränen Volkswillen aus der Märzrevolution wider.

30 Seiten, 4.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Sturm und Drang. Sechs Erzählungen

Geschichten aus dem Sturm und Drang. Sechs Erzählungen

Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Michael Holzinger hat sechs eindrucksvolle Erzählungen von wütenden, jungen Männern des 18. Jahrhunderts ausgewählt.

468 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon