Leisten (Subst.).
1. Es lässt sich nicht alles vber einen leisten machen. (S. Kamm ⇒ 8 u. ⇒ 15.) – Lehmann, 581, 9.
Frz.: Il ne faut pas traiter tout le monde à la même aune. (Masson, 227.)
2. Was nicht auf meinen Leisten passt, ist kein Schuh!
3. Wie der Leisten, so der Schuh. – Harrebomée, II, 14.
4. Wir sind nicht alle über Einen Leisten geschlagen.
Frz.: Je ne me chausse pas à son point. (Leroux, II, 117.)
*5. Alles über Einen Leisten machen (schlagen, ziehen). – Eiselein, 420; Frischbier2, 2397; Braun, I, 2232; Schottel, 1117b.
*6. Ar schlecht alles über en Läst. (Franken.) – Frommann, VI, 318, 256.
*7. Das muss man über einen andern Leisten schlagen.
Holl.: Hij schoeit het op eene andere leest. (Harrebomée, II, 14.)
[31] *8. Er will nicht alles über Einen Leisten machen.
Holl.: Zij willen niet op eenige leest schoeijen. (Harrebomée, II, 14.)
*9. He mâkt alles na enen Lesten. – Dähnert, 271b.
*10. Man muss ihn über einen andern Leisten schlagen. – Eiselein, 420.
*11. Se sein olle îber enn Lêsten geschloan. (Schles.) – Frommann, III, 347, 194; Gomolcke, 838.
Holl.: Twee op ééne leest gepast. ( Harrebomée, II, 14.)
*12. Sie sind vber einen Leisten geschlagen. (S. ⇒ Kamm 5 und ⇒ Stempel.) – Fischer, Psalter, 90, 1; Herberger, I, 2, 251; Mayer, I, 196; Parömiakon, 3050.
»Sie sein olle iwer enn Lêsten geschloan.« (Keller, 160b.) In Würtemberg: Ueber oan Loast g'schla. (Nefflen, 467.) D.i. von gleicher Beschaffenheit, Gesinnung. Die Czechen: Sie sind aus demselben Beutel. Die Perser: Eine Schlange hat sie alle gebissen. Sie sind alle von Baumwollenstoff. Die Polen: Sie sind von Einer Wiese gehauen. (Reinsberg IV, 44.)
Frz.: Ce sont tous boutons de même drap. (Masson, 227.) – Gens de même farine, de même trempe; pigeons de la même volée. – Ils sont de la même cuvée. – Ils sont frappées à même coin. (Kritzinger, 332b.)
Holl.: Het is op dezelfde leest geschoed. (Harrebomée, II, 14.)
Lat.: Calceum eundem omni pedi inducere. (Philippi, I, 68.) – Ejusdem est farinae. (Masson, 227.) – Unum cognoveris, omnes noveris. (Seybold, 651.)
Poln.: Jednéj to kuźni ludzie; tegoź to płotu koł; w jednéj łące pasieni. (Masson, 227.) – Na jedno kopyto wszyscy robieni. (Lompa, 22.)
*13. Ueber Einen Leisten alle Schuhe schlagen.
Frz.: Mettre tout au même taux. (Kritzinger, 671a.)