Leisten (Subst.)

Leisten (Subst.).


1. Es lässt sich nicht alles vber einen leisten machen. (S. Kamm 8 u. 15.) – Lehmann, 581, 9.

Frz.: Il ne faut pas traiter tout le monde à la même aune. (Masson, 227.)


2. Was nicht auf meinen Leisten passt, ist kein Schuh!


3. Wie der Leisten, so der Schuh.Harrebomée, II, 14.


4. Wir sind nicht alle über Einen Leisten geschlagen.

Frz.: Je ne me chausse pas à son point. (Leroux, II, 117.)


*5. Alles über Einen Leisten machen (schlagen, ziehen).Eiselein, 420; Frischbier2, 2397; Braun, I, 2232; Schottel, 1117b.


*6. Ar schlecht alles über en Läst. (Franken.) – Frommann, VI, 318, 256.


*7. Das muss man über einen andern Leisten schlagen.

Holl.: Hij schoeit het op eene andere leest. (Harrebomée, II, 14.)


[31] *8. Er will nicht alles über Einen Leisten machen.

Holl.: Zij willen niet op eenige leest schoeijen. (Harrebomée, II, 14.)


*9. He mâkt alles na enen Lesten.Dähnert, 271b.


*10. Man muss ihn über einen andern Leisten schlagen.Eiselein, 420.


*11. Se sein olle îber enn Lêsten geschloan. (Schles.) – Frommann, III, 347, 194; Gomolcke, 838.

Holl.: Twee op ééne leest gepast. ( Harrebomée, II, 14.)


*12. Sie sind vber einen Leisten geschlagen. (S. Kamm 5 und Stempel.) – Fischer, Psalter, 90, 1; Herberger, I, 2, 251; Mayer, I, 196; Parömiakon, 3050.

»Sie sein olle iwer enn Lêsten geschloan.« (Keller, 160b.) In Würtemberg: Ueber oan Loast g'schla. (Nefflen, 467.) D.i. von gleicher Beschaffenheit, Gesinnung. Die Czechen: Sie sind aus demselben Beutel. Die Perser: Eine Schlange hat sie alle gebissen. Sie sind alle von Baumwollenstoff. Die Polen: Sie sind von Einer Wiese gehauen. (Reinsberg IV, 44.)

Frz.: Ce sont tous boutons de même drap. (Masson, 227.) – Gens de même farine, de même trempe; pigeons de la même volée. – Ils sont de la même cuvée. – Ils sont frappées à même coin. (Kritzinger, 332b.)

Holl.: Het is op dezelfde leest geschoed. (Harrebomée, II, 14.)

Lat.: Calceum eundem omni pedi inducere. (Philippi, I, 68.) – Ejusdem est farinae. (Masson, 227.) – Unum cognoveris, omnes noveris. (Seybold, 651.)

Poln.: Jednéj to kuźni ludzie; tegoź to płotu koł; w jednéj łące pasieni. (Masson, 227.) – Na jedno kopyto wszyscy robieni. (Lompa, 22.)


*13. Ueber Einen Leisten alle Schuhe schlagen.

Frz.: Mettre tout au même taux. (Kritzinger, 671a.)

Quelle:
Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 3. Leipzig 1873, Sp. 31-32.
Lizenz:
Faksimiles:
31 | 32
Kategorien: