I. Die Leviten im engern Sinne oder Liturgen.

[356] Von dieser Klasse werden fünf Familien aufgezählt: הידוה יונב ינב לאימדק עושי. Die zwei Namen, welche an ינב und ןב anklingen, sind öfter verwischt. So im Verzeichnis der Rückkehrenden. Hier ist das ל von לאימדק zum folgenden ינב gezogen worden, und daraus entstand das unverständliche היודה ינבל. Ezra Apocr. hat aber noch die ursprüngliche L.-A. erhalten (5, 26): Καδμιἠλου καὶ Βάννου. Der Name ינב kommt deutlich vor (Neh. 3, 17): – ינב ןב םוחר םיולה, d.h. von der liturgischen Familie Bani. Auch das. 9, 4: ינבו עושי לאימדק. – Den Namen יונב führte auch eine israelitische Familie. Wenn also die levitische dieses Namens hervorgehoben werden soll, so wird hinzugefügt: יונב דדנח ינבמ (das. 10, 10) oder דדנח – ןב (3, 24). Das. V. 18 muß statt דדנח ןב ינב gelesen werden יונב. – Das. V. 12, 8 לאימדק יונב עושי םיולהו steht vielleicht יונב statt ינב wie 9, 4. – Das. 12, 24: ןב עושיו... םיולה ישארו לאימדק muß statt ןב gelesen werden ינב oder יונב. – Der Name der fünften levitisch-liturgischen Familie lautet הידוה (Neh. 9, 5; 10, 14). Im Verzeichnis (Esra 2, 48) verschrieben היודוה und in der Parallele (Neh. 7, 43) ganz entstellt הודוהל.

Zu diesen fünf Familien kamen mit Esra noch zwei oder vielleicht gar drei hinzu. In der Erzählung (Esra 8, 18): תאו... היברשו... ילחמ ינבמ לכש שיא ונל ואיביו היבשח sind die zwei Namen Scherebja und Chaschabja deutlich, das verbindende ו deutet aber an, daß vorher ebenfalls ein Eigenname genannt war. שיא לכש ist aber im Leben kein Eigenname; folglich muß es ausgefallen sein. Es scheint היחתפ gelautet zu haben. Diese hinzugekommenen Familien, weil sie angesehen waren, und Esra auf ihre Auswanderung[356] nach Jerusalem Wert gelegt hatte, gingen nicht in den schon vorher bestandenen Gruppen auf, sondern bildeten eigene Verbände. Seit Esra gab es also acht levitisch-liturgische Familien. Diese sollen (Neh. 9, 4-5) aufgezählt werden, als diejenigen, welche an dem für die Lösung der Mischehen anberaumten Termin im Namen des Volkes ein Sündenbekenntnis abgelegt haben. Aber die Namen sind dort nicht ganz richtig gegeben. In beiden Versen sollen nämlich dieselben acht Namen aufgeführt sein, aber einige derselben disharmonieren. In beiden kommen nur die Namen: היברש לאימדק ינב עושי vor. In Vers 4 kommt auch noch ינב vor, d.h. יונב. In Vers 5 הידוה, also die alten fünf Familien vollzählig. Von den neuen kommt in beiden היברש vor. Die zweite Familie היבשח lautet in Vers 5 הינבשח. Da sie im 4. fehlt, und dafür הינבש steht, eine sonst nicht bekannte levitische Familie, so muß dafür היבשח gelesen werden, und derselbe Name in Vers 5 muß als dittographiert gestrichen werden. In demselben Vers steht noch היחתפ; das muß also der Name der ersten unter den mit Esra ausgewanderten Familien sein, etwa: היחתפ..לכש שיא. Merkwürdigerweise hat die syrische Übersetzung die acht Namen schon in V. 4 vollzählig: .l) ינכבו איברשו איבשח ינב לאימדקו עושי איחתפו אינבשו אודוהו (יונבו . Streicht man hier אינבש, so hat man die acht in ihrer richtigen Form, und was beachtenswert ist, den Namen היחתפ in beiden Versen. Neh. 12, 8 werden die Familien der Leviten im engeren Sinne, d.h. der Liturgen, zur Zeit des Hohenpriesters Jesua aufgezählt. Es müssen fünf sein, und in der Tat kommen fünf Namen vor. יונב עושי :םיולהו הדוהי היברש לאימדקו. Hier fehlt ינב und הדוהי steht für הידוה. Der Name היברש ist aber entschieden als Lapsus anzusehen. Der folgende Name הינתמ gehört gar nicht zu dieser Reihe, sondern zu den Sängerfamilien, wovon weiter unten. – Das. Vers 24 sollen die Levitenfamilien in der Zeit nach Jesua aufgezählt werden. Es müssen acht sein; es kommen aber nur fünf vor: ... לאימדק (ינב .l) ןב עושיו היברש היבשח :םיולה ישארו. Hier fehlen יונב und הידוה von den alten und היחתפ von den neuen Gruppen. Überhaupt ist dieser Vers lückenhaft, wie weiter erwiesen wird.


Quelle:
Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart. Leipzig [1902], Band 2.2, S. 356-357.
Lizenz:
Faksimiles:
356 | 357
Kategorien: