[717] Alexandrien. Zimmer im Palast.
Cleopatra, Charmion, Iras und Alexas treten auf.
CLEOPATRA.
Gebt mir Musik; Musik, schwermüt'ge Nahrung
Für uns verliebtes Volk! –
DIENER.
He! Die Musik!
Mardian kommt.
CLEOPATRA.
Laßt es nur sein! Wir woll'n zum Kugelspiel:
Komm, Charmion!
CHARMION.
Mich schmerzt der Arm; spielt doch mit Mardian!
CLEOPATRA.
Ein Weib spielt mit dem Hämling wohl so gut
Als mit 'nem Weibe. Wollt Ihr mit mir spielen?
MARDIAN.
Fürstin, so gut ich kann.
CLEOPATRA.
Wo guter Will' ist, käm' er auch zu kurz,
Muß man dem Spieler nachsehn. Doch was anders:
Gebt mir die Angel, kommt zum Flusse; dort,
Während Musik von fern erklingt, berück' ich
Den goldbefloßten Fisch, mit krummen Haken
Die schleim'gen Kiefern fassend, und bei jedem,
Den ich aufzog, denk' ich, es sei Anton,
Und sag: »Aha! dich fing ich!« –
CHARMION.
Lustig war;
Mit ihm das Wette-Angeln, als Eu'r Taucher[717]
Den Salzfisch hängt' an seine Schnur, den er
So eifrig aufzog.
CLEOPATRA.
Jene Zeit! O Zeiten!
Ich lacht' ihn aus der Ruh'; dieselbe Nacht
Lacht' ich ihn in die Ruh'; den nächsten Morgen
Noch vor neun Uhr trank ich ihn auf sein Lager,
Tat meinen Mantel ihm und Schleier um,
Und ich derweil trug sein Philippisch Schwert. –
O von Italien! –
Ein Bote kommt.
Stopf' mir fruchtbare Zeitung in mein Ohr,
Das lange brach gelegen!
BOTE.
Fürstin! Fürstin! –
CLEOPATRA.
Antonius tot? –
Sagst du das, Sklav', so mord'st du deine Herrin: –
Doch meld'st du ihn
Gesund und frei, nimm Gold, und hier zum Kuß
Die blausten Adern: eine Hand, die zitternd
Der Kön'ge Lippen küßten.
BOTE.
Er ist wohl.
CLEOPATRA.
Hier noch mehr Gold! – Doch, Mensch, wir sagen oft,
Wohl sei den Toten: wenn du's so gemeint,
Schmelz' ich das Gold, das ich dir gab, und gieß' es
In deinen Gott verhaßten Schlund.
BOTE.
Oh, hört mich!
CLEOPATRA.
Nun wohl, ich will's –
Doch sagt dein Blick nichts Gutes. Wenn Anton
Frei und gesund, – wozu die finstre Miene
Zu solcher frohen Post? Ist ihm nicht wohl,
Sollt'st du als Furie kommen, schlangumkränzt,
Und nicht in Mannsgestalt.
BOTE.
Wollt Ihr mich hören?
CLEOPATRA.
Ich möchte gleich dich schlagen, eh' du sprichst:
Doch wenn du meld'st, Anton sei wohl, er lebe,
Sei Cäsars Freund, und nicht von ihm gefangen,
Dann ström' ein goldner Regen dir, ein Hagel
Von reichen Perlen![718]
BOTE.
Er ist wohl.
CLEOPATRA.
Recht gut.
BOTE.
Und Cäsars Freund.
CLEOPATRA.
Du bist ein wackrer Mann!
BOTE.
Cäsar und er sind größre Freund' als je.
CLEOPATRA.
Begehr' ein Glück von mir!
BOTE.
Fürstin, und doch ...
CLEOPATRA.
Ich hasse dies »und doch«: es macht zu Nichts
Den guten Vordersatz: Pfui dem »und doch«:
»Und doch« ist wie ein Scherg' und führt heran
Fluchwürd'ge Missetäter. Bitt' dich, Freund,
Geuß mir die ganze Botschaft in mein Ohr,
Das Schlimm' und Gute. – Er ist Freund mit Cäsar,
Gesund und frisch, sagst du, und sagst, in Freiheit?
BOTE.
In Freiheit, Fürstin? Nein, so sagt' ich nicht:
Octavia bindet ihn.
CLEOPATRA.
In welchem Sinn?
BOTE.
Als Eh'gemahl.
CLEOPATRA.
Ich zittre, Charmion.
BOTB.
Fürstin, er ist Octavien vermählt!
CLEOPATRA.
Die giftigste von allen Seuchen dir!
Schlägt ihn.
BOTE.
Geduld, o Königin!
CLEOPATRA.
Was sagst du? Fort,
Elender Wicht! Sonst stoß' ich deine Augen
Wie Bälle vor mir her; raufe dein Haar,
Lasse mit Draht dich geißeln, brühn mit Salz,
In Lauge scharf gesättigt.
BOTE.
Gnäd'ge Fürstin,
Ich meldete die Heirat, schloß sie nicht!
CLEOPATRA.
Sag, 's ist nicht so: ich schenke dir ein Land,
Daß du im Glücke schwelgest; jener Schlag
Sei Buße, daß du mich in Wut gebracht,
Und ich gewähre jede Gunst dir noch,
Die Demut wünschen mag.
BOTE.
Er ist vermählt.
CLEOPATRA.
Schurke, du hast zu lang gelebt ...
Zieht einen Dolch.[719]
BOTE.
Dann lauf ich –
Was wollt Ihr, Fürstin, 's ist nicht mein Vergehn!
Ab.
CHARMION.
O Fürstin, faßt Euch! Seid nicht außer Euch! –
Der Mann ist schuldlos!
CLEOPATRA.
Wie manch Unschuld'gen trifft der Donnerkeil!
Der Nil ersäuf' Ägypten! Werdet Schlangen,
Ihr sanftesten Geschöpfe! – Ruf' den Sklaven:
Bin ich auch toll, ich beiß' ihn nicht. – Ruft ihn!
CHARMION.
Er fürchtet sich vor dir.
CLEOPATRA.
Ich tu' ihm nichts.
Ihr Hände seid entadelt, weil ihr schlugt
Den Mindern als ich selbst: denn nur ich selbst
War Ursach' meines Zorns. – Hieher denn, komm!
Bote kommt zurück.
Obwohl es redlich ist, war's nimmer gut,
Die schlimme Nachricht bringen: Freudenbotschaft
Verkünd' ein Heer von Zungen, doch die schlimme
Mag selbst sich melden, wenn man sie empfindet.
BOTE.
Ich tat nach meiner Pflicht.
CLEOPATRA.
Ist er vermählt?
Ich kann nicht mehr dich hassen, als ich tat,
Sagst du noch einmal ja.
BOTE.
Er ist vermählt.
CLEOPATRA.
Fluch über dich! So bleibst du stets dabei? –
BOTE.
Sollt' ich denn lügen?
CLEOPATRA.
O daß du es tät'st!
Und wär' mein halb Ägypten überschwemmt,
Ein Pfuhl für schupp'ge Nattern! Geh, entfleuch:
Hätt'st du ein Antlitz wie Narziß, für mich
Schienst du ein Ungeheuer! – Er vermählt? –
BOTE.
Ich bitt' Euch um Vergebung ...
CLEOPATRA.
Er vermählt?
BOTE.
Zürnt nicht, daß ich Euch nicht erzürnen will;
Mich dafür strafen, was Ihr selbst verlangt,
Scheint höchst unrecht. – Er ist Octaviens Gatte.
CLEOPATRA.
O daß dein Frevel dich zum Schurken macht,
Der du nicht bist! Wie! weißt du's sicher? Fort![720]
Die Ware, die du mir von Rom gebracht,
Ist mir zu teuer; bleibe sie dir liegen,
Und möge dich verderben!
Bote ab.
CHARMION.
Faßt Euch, Hoheit!
CLEOPATRA.
Antonius zu erheben, schalt ich Cäsarn ...
CHARMION.
Oft, gnäd'ge Fürstin.
CLEOPATRA.
Dafür lohnt er nun! –
Führt mich von hier!
Mir schwindelt. Iras, Charmion! – Es geht vorüber!
Geh zu dem Boten, mein Alexas, heiß' ihn
Octavias Züge schildern, ihre Jahre,
Ihr ganz Gemüt: er soll dir nicht vergessen
Die Farbe ihres Haars: gib schnell mir Nachricht!
Alexas ab.
Er geh' auf immer! – Nein doch! Liebe Charmion,
Wenn er auch Gorgo ähnlich sieht von hier,
Von dort gleicht er dem Mars; sag dem Alexas,
Er melde mir, wie groß sie ist. Hab' Mitleid,
Doch sag nichts, Charmion! – Führt mich in mein Zimmer!
Alle ab.
|
Ausgewählte Ausgaben von
Antonius und Cleopatra
|
Buchempfehlung
Der junge Chevalier des Grieux schlägt die vom Vater eingefädelte Karriere als Malteserritter aus und flüchtet mit Manon Lescaut, deren Eltern sie in ein Kloster verbannt hatten, kurzerhand nach Paris. Das junge Paar lebt von Luft und Liebe bis Manon Gefallen an einem anderen findet. Grieux kehrt reumütig in die Obhut seiner Eltern zurück und nimmt das Studium der Theologie auf. Bis er Manon wiedertrifft, ihr verzeiht, und erneut mit ihr durchbrennt. Geldsorgen und Manons Lebenswandel lassen Grieux zum Falschspieler werden, er wird verhaftet, Manon wieder untreu. Schließlich landen beide in Amerika und bauen sich ein neues Leben auf. Bis Manon... »Liebe! Liebe! wirst du es denn nie lernen, mit der Vernunft zusammenzugehen?« schüttelt der Polizist den Kopf, als er Grieux festnimmt und beschreibt damit das zentrale Motiv des berühmten Romans von Antoine François Prévost d'Exiles.
142 Seiten, 8.80 Euro
Buchempfehlung
1799 schreibt Novalis seinen Heinrich von Ofterdingen und schafft mit der blauen Blume, nach der der Jüngling sich sehnt, das Symbol einer der wirkungsmächtigsten Epochen unseres Kulturkreises. Ricarda Huch wird dazu viel später bemerken: »Die blaue Blume ist aber das, was jeder sucht, ohne es selbst zu wissen, nenne man es nun Gott, Ewigkeit oder Liebe.« Diese und fünf weitere große Erzählungen der Frühromantik hat Michael Holzinger für diese Leseausgabe ausgewählt.
396 Seiten, 19.80 Euro