Zweite Szene

[895] Zwei Wachen der Volsker, zu ihnen kommt Menenius.


ERSTE WACHE.

Halt! – Woher kommt Ihr?

ZWEITE WACHE.

Halt, und geht zurück!

MENENIUS.

Ihr wacht wie Männer. Gut; doch mit Vergunst,

Ich bin ein Staatsbeamter, und gekommen,

Mit Coriolan zu sprechen.

ERSTE WACHE.

Von wo?

MENENIUS.

Von Rom.

ERSTE WACHE.

Ihr kommt nicht durch, Ihr müßt zurück. – Der Feldherr

Will nichts von dort mehr hören.[895]

ZWEITE WACHE.

Ihr sollt Eu'r Rom in Flammen sehn, bevor

Mit Coriolan Ihr sprecht.

MENENIUS.

Ihr guten Freunde,

Habt ihr gehört von Rom den Feldherrn sprechen

Und seinen Freunden dort? Zehn gegen eins,

So traf mein Nam' eu'r Ohr: er heißt Menenius.

ERSTE WACHE.

Mag sein. Zurück! denn Eures Namens Würde

Bringt Euch nicht durch.

MENENIUS.

Ich sage dir, mein Freund,

Dein Feldherr liebt mich: denn ich war die Chronik

Des Guten, das er tat, und wo sein Ruhm

Als gleichlos stand, wohl etwas übertrieben.

Stets sagt' ich Wahrheit aus von meinen Freunden

(Von denen er der Liebste), ganz und groß

Wie sich's nur breiten läßt. Zuweilen wohl,

So wie die Kugel auf ganz sanftem Grund,

Sprang ich was jenseits, machte fast im Loben

Ein wenig Wind. – Drum, Kerl, muß ich auch durch.

ERSTE WACHE. Mein' Treu', Herr, wenn Ihr auch so viele Lügen für ihn, als jetzt Worte für Euch, gesprochen habt, so sollt Ihr doch nicht durch. Nein, – und wenn auch das Lügen so verdienstlich wäre, wie ein keusches Leben. Darum zurück!

MENENIUS. Ich bitte dich, Mensch, erinnere dich, daß ich Meneniusheiße, der immer die Partei deines Feldherrn hielt.

ZWEITE WACHE. Wenn Ihr auch sein Lügner gewesen seid, wie Ihr vorgebt, so bin ich einer, der in seinem Dienst die Wahrheit spricht, und Euch sagt, daß Ihr hier nicht hinein dürft. Darum, zurück!

MENENIUS. Hat er zu Mittag gegessen? Weißt du's nicht? Denn ich wollte nicht gern eher mit ihm reden, als nach der Mahlzeit.

ERSTE WACHE. Nicht wahr, Ihr seid ein Römer?

MENENIUS. Ich bin, was dein Feldherr ist.

ERSTE WACHE. Dann solltet Ihr auch Rom hassen, so wie er. Könnt ihr, nachdem ihr euern Verteidiger zu euren Toren hinaus gestoßen und in eurer blödsinnigen Volkswut euerm Feind euern eignen Schild gegeben habt, noch glauben,[896] seine Rache ließe sich durch die schwächlichen Seufzer alter Frauen abwenden, durch das jungfräuliche Händefalten eurer Töchter, oder durch gichtlahme Gebärdung eines so welken, kindischen Mannes, wie Ihr zu sein scheint? Könnt Ihr glauben, das Feuer, das eure Stadt entflammen soll, mit so schwachem Atem auszublasen? Nein, Ihr irrt Euch, – darum, zurück nach Rom, und bereitet Euch zu Eurer Hinrichtung! Ihr seid verurteilt ohne Widerrede und Verzeihung, das hat der General geschworen.

MENENIUS. Bursche, wenn dein Feldherr wüßte, daß ich hier bin, so würde er mich mit Achtung behandeln.

ERSTE WACHE. Geht, unser Anführer kennt Euch nicht.

MENENIUS. Ich meine den Feldherrn.

ERSTE WACHE. Der Feldherr fragt nichts nach Euch. – Zurück, ich sag' es Euch, geht, sonst zapfe ich noch Eure halbe Unze Blut ab – zurück! denn mehr könnt Ihr nicht haben. Fort!

MENENIUS. Nein, aber, Mensch! Mensch!


Coriolanus und Aufidius treten auf.


CORIOLANUS. Was gibt's?

MENENIUS. Jetzt, Geselle, will ich dir etwas einbrocken – du sollst nun sehn, daß ich in Achtung stehe. Du sollst gewahr werden, daß solch ein Hans Schilderhaus mich nicht von meinem Sohn Coriolan wegtreiben kann. Sieh an der Art, wie er mit mir sprechen wird, ob du nicht reif für den Galgen bist, oder für eine Todesart von längerer Aussicht und größerer Qual. Sieh nun her und falle sogleich in Ohnmacht, wegen dessen, was dir bevorsteht. – Die glorreichen Götter mögen stündliche Ratsversammlung halten, wegen deiner besondern Glückseligkeit, und dich nicht weniger lieben, als dein alter Vater Menenius. Oh! mein Sohn! mein Sohn! Du bereitest uns Feuer? Sieh, hier ist Wasser, um es zu löschen. Ich war schwer zu bewegen, zu dir zu gehn; aber weil ich überzeugt in, daß keiner besser als ich dich bewegen kann, so bin ich mit Seufzern aus den Toren dort hinausgeblasen worden, und beschwöre dich nun, Rom und deinen fleh'nden Landsleuten zu verzeihn. Die gütigen Götter mögen deinen Zorn[897] sänftigen und die Hefen davon hier auf diesen Schurken leiten, auf diesen, der mir, wie ein Klotz, den Eintritt zu dir versagte.

CORIOLANUS. Hinweg!

MENENIUS. Wie, hinweg?

CORIOLANUS.

Weib, Mutter, Kind, nicht kenn' ich sie. – Mein Tun

Ist andern dienstbar. Eignet mir die Rache

Auch gänzlich, kann doch von den Volskern nur

Verzeihung kommen. Daß wir einst vertraut,

Vergifte lieber undankbar Vergessen,

Als Mitleid sich, wie sehr, erinnre! Fort denn!

Mein Ohr ist fester Euerm Flehn verschlossen,

Als Eure Tore meiner Kraft. Doch nimm dies,

Weil ich dich liebt', ich schrieb's um deinetwillen,

Und wollt' es senden. Kein Wort mehr, Menenius,

Verstatt' ich dir. Der Mann, Aufidius,

War mir sehr lieb in Rom; und dennoch siehst du –

AUFIDIUS.

Du bleibst dir immer gleich.


Coriolanus und Aufidius gehn ab.


ERSTE WACHE. Nun, Herr, ist Euer Name Menenius?

ZWEITE WACHE. Ihr seht, er ist ein Zauber von großer Kraft. Ihr wißt nun den Weg nach Hause.

ERSTE WACHE. Habt Ihr gehört, wie wir ausgescholten sind weil wir Eure Hoheit nicht einließen?

ZWEITE WACHE. Warum doch, denkt Ihr, soll ich nun in Ohnmacht fallen?

MENENIUS. Ich frage weder nach der Welt noch nach euerm Feldherrn. Was solche Kreaturen betrifft wie ihr, so weiß ich kaum, ob sie da sind, so unbedeutend seid ihr. – Wer den Entschluß fassen kann, von eigner Hand zu sterben, fürchtet es von keiner andern. Mag euer Feldherr das Ärgste tun; und, was euch betrifft, bleibt, was ihr seid, lange, und eure Erbärmlichkeit wachse mit eurem Alter! Ich sage euch das, was mir gesagt wurde: Hinweg! –


Er geht ab.


ERSTE WACHE. Ein edler Mann, das muß ich sagen.[898]

ZWEITE WACHE. Der würdigste Mann ist unser Feldherr: er ist n Fels, eine Eiche, die kein Sturm erschüttert.


Sie gehn ab.


Quelle:
William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Band 4, Berlin: Aufbau, 1975, S. 895-899.
Lizenz:
Kategorien:
Ausgewählte Ausgaben von
Coriolanus
Shakespeare, William: Shakespeare's dramatische Werke / Die Comödie der Irrungen. - Die beiden Veroneser. - Coriolanus. Liebes Leid und Lust
Coriolanus. Tragödie.
Julius Cäsar /Antonius und Cleopatra /Coriolanus
Coriolan / The Tragedy of Coriolanus (Gesamtausgabe, Band 31)
Shakespeare's Dramatische Werke: Einleitungen. Viel Lärmen Um Nichts. Die Comödie Der Irrungen. Die Beiden Veroneser. Coriolanus / Uebersetzt Von Dorothea Tieck. Liebes Leid Und Lust (German Edition)

Buchempfehlung

Anonym

Tai I Gin Hua Dsung Dschi. Das Geheimnis der Goldenen Blüte

Tai I Gin Hua Dsung Dschi. Das Geheimnis der Goldenen Blüte

Das chinesische Lebensbuch über das Geheimnis der Goldenen Blüte wird seit dem achten Jahrhundert mündlich überliefert. Diese Ausgabe folgt der Übersetzung von Richard Wilhelm.

50 Seiten, 3.80 Euro

Im Buch blättern
Ansehen bei Amazon

Buchempfehlung

Geschichten aus dem Sturm und Drang II. Sechs weitere Erzählungen

Geschichten aus dem Sturm und Drang II. Sechs weitere Erzählungen

Zwischen 1765 und 1785 geht ein Ruck durch die deutsche Literatur. Sehr junge Autoren lehnen sich auf gegen den belehrenden Charakter der - die damalige Geisteskultur beherrschenden - Aufklärung. Mit Fantasie und Gemütskraft stürmen und drängen sie gegen die Moralvorstellungen des Feudalsystems, setzen Gefühl vor Verstand und fordern die Selbstständigkeit des Originalgenies. Für den zweiten Band hat Michael Holzinger sechs weitere bewegende Erzählungen des Sturm und Drang ausgewählt.

424 Seiten, 19.80 Euro

Ansehen bei Amazon