Ungemach

1. An ausgestanden (überwunden) Ungemach ist zu denken leichte Sach'.

Lat.: Quod fuit durum pate, meminisse dulce est. (Seybold, 506.)


2. Bei fremdem Ungemach trocknet bald der Thränenbach.

Lat.: Cito arescit lachryma, praesertim in alienis malis. (Seybold, 76.)


3. Ein vngemach bringt das ander auffm rücken.Lehmann, 829, 9.

Engl.: One misfortune comes on the neck of an other. (Gaal, 1574.)

Ung.: Nem jár társ nélkül a' szerentsétlenség. (Gaal, 1574.)


4. Im Ungemach erkennt man seine Freunde.

Böhm.: Bez nehod přitele nepozoás. (Čelakovsky, 231.)

Lat.: Ipsae amicos res optimae pariunt adversae e probant. – Tempore felici non cognoscuntur amici; sorte patet misera, quae sit dilectio vera.

Poln.: Nieszezęście pokazuje, kto prawdziwie miłuje. – Przygoda pewna przyjaciot i nieprzyjaciot proba. (Čelakovsky, 231.)


5. Jeder fühlt allein sein Ungemach und gaffet auf des andern gut Gemach.Heuseler, 203.


6. Ungemach ist eine natürliche Sach'.

Holl.: Natuurlijke ongemakken kleven aan de menschheid. (Harrebomée, II, 137.)


7. Ungemach kommt mit Pfunden und geht mit Quentchen. (S. Böses 11 und Unglück.)

Holl.: Het kwaad komt met ponden, en het gaat weg met oncen. (Harrebomée, II, 139a.)


8. Ungemach schützt nicht vor Schmach.

Lat.: Nec aspera terrent. (Egeria, 149.)


9. Vor Ungemach sei jeder wach.

Jeder sei auf der Hut, dass ein Uebel ihn treffe.

Böhm.: Bĕd se každy chraň, nežli přijdou naň. (Čelakovsky, 248.)


10. Wenn das Ungemach überwunden ist, denkt man gern daran zurück.

Lat.: Quod fuit durum pati, meminisse dulce est. (Gaal, 1587.)


11. Wer das Ungemach fürchtet, muss daheim bleiben.Simrock, 10847c.

Lat.: Domi manere oportet belle fortunatum. (Seybold, 134.)

12. Wer kein Ungemach ertragen kann, der wird nie ein glücklich Mann.

Mhd.: Swer niht lidet ungemach dem wart nie mit gemach wol. (Lambel, Erz. und Schwänke, 207, 255.)


13. Wer Ungemach ertragen kann, ist auch für gute Tag der Mann.

It.: Chi sà ben soffrire le disgrazie, sà anche goder il buon tempo. (Pazzaglia, 334.)


[1433] 14. Wer will meiden Ungemach, bleibe unter seinem Dach.Gaal, 276.

It.: Chi vuol star bene non bisogna partirsi da casa sua. (Gaal, 276.)

Lat.: Sub lare privato tutius esse licet. (Gaal, 276.)

Ung.: Othon lakjék, ki kedvére akar élni. (Gaal, 276.)

Quelle:
Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 1. Leipzig 1867, Sp. 1433-1434.
Lizenz:
Faksimiles:
Kategorien:
Ähnliche Einträge in anderen Lexika