Almosengeben

1. Almosengeben armet nicht; Kirchengehen säumet nicht (Ramann, I. Pred., I, 7); Wagenschmieren hindert nicht; unrecht Gut faselt (gedeiht) nicht (Steiger, 126); Gottes Wort trüget nicht.

Frz.: Personne ne devint jamais pauvre pour faire l'aumône.

It.: Nessun diventa mai povero per far elemosina.

Lat.: Oculo liberali benedicetur.


2. Almosengeben leert keinen Beutel.


[Zusätze und Ergänzungen]

zu1.

Die Engländer haben das richtige Wort: Giving alms, no charity. (vgl. Adam Smith, Untersuchungen über das Wesen und die Ursachen des Nationalreichthums übersetzt von Stinner, I, 124.)

Böhm.: Almužna nechudi. (Čelakovský, 10.)

Dän.: Almisse givet forarmer ekke. (Prov. dan., 26.)

Engl.: Alms-giving never made any man poor, nor robbery rich, nor property wise. (Marin, 4.)

Frz.: Donner pour Dieu n'appauvrit l'homme.

It.: Per dar limosina niuno divento mai povero. (Pazzaglia, 198, 4.)

Lat.: Pauperibus dando, res non decrescit; ad aedem ire sacram, positum non remoratur opus. (Marin, 4.)

Schwed.: Almosa minskar icke, kyrkogång hindrar icke. (Wensell, 7; Marin, 4.)

Span.: El dar limosna nunca mengua la bolsa.


zu2.

Dän.: Almisse tommer ikke pung; og ey heller messe dag-faerd. (Prov. dan., 26.)

Quelle:
Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 5. Leipzig 1880, Sp. 733.
Lizenz:
Faksimiles:
Kategorien: