1. Deara Hocka wea ma do a non'n'an (noch einen) Schdül finden. (Niederösterreich.) – Frommann, III, 391, 43.
2. Der Hacke ist leicht ein Stiel zu finden. – Simrock, 4189.
3. Hacke und Spat(en) erhält den Staat.
Frz.: C'est par la pioche et par la pelle qu'on bastit et qu'on renverse les citadelles. (Leroux, II, 2.)
4. Ma kon der Hacke bald en Stiel finden. – Robinson, 151.
5. Was eine gute Hacke werden will, krümmt sich bald.
Lat.: Hoc cito fit curvum, quod crescere debet in uncum.
6. Wenn die Hacke heirathen will, so guckt sie auf den Spaten.
Von der Hochzeit zweier, die wegen Gleichheit des Standes u.s.w. füreinander passen.
7. Wer eine Hacke hat, hat einen Mantel.
*8. Auf die alte Hacke! – Weinhold, 32.
Schlesischer Trinkspruch, soviel wie auf altschlesische Treue und Redlichkeit. Ein kleines silbernes Aextlein, schlesisch auch Hacke genannt, wird ans Glas, woraus einer Gesundheit trinkt, oben an den Rand des Glases, dass es nur daran bummelt, gehängt. Das Glas wird dann rein ausgetrunken, bis auf die Nagelprobe, das Aextlein darf dabei aber nicht herunterfallen. (Vgl. K. von Holtei, Die Eselsfresser, Breslau 1859, III, 286.)
*9. Das ist eine Hacke auf deinen Stiel.
*10. Der Hacke einen Stiel finden. – Blum, 389; Parömiakon, 1069; Körte, 2539; Braun, I, 1061.
Leicht einen Vorwand, eine Veranlassung zu etwas, einen Ausweg, ein Mittel finden.
*11. Die Hacke in den Winkel legen. – Parömiakon, 2214.
Nichts mehr thun.
*12. Die Hacke nennt man eben Hacke. – Eiselein, 273.
D.h. das Kind beim rechten Namen.
Lat.: Ficus ficus, liogenem liogenem vocat. (Eiselein, 273.)
*13. Er ist nicht Hack im Stiel. – Frischbier2, 1430.
Nicht recht gesund.
*14. Er weiss nicht, wie er der Hacke einen Stiel finden soll. – Parömiakon, 245.
*15. Hacke und Spaten mitbringen. (Westf.)
Nämlich in die Ehe; wird von einer Braut gesagt, die muthmasslich bald sterben wird.
*16. Schmaiss d' Hacke nî zu weit naus. (Troppau.) – Peter, 448.
*17. Von der alten Hacke reden. – Frisch, I, 391.
18. Der Hacke muss man net den Stil nachwerfen.
19. Die Hacken muss man am Stiel packen.
20. Wer zur Hacke ist gewandt, nehme nicht den Spiess zur Hand.
Wer Feldgeschäfte treibt, bleibe vom Hofleben fern.
It.: Chi è uso alla zappa, non pigli la lancia. (Giani, 1797.)
Buchempfehlung
»Es giebet viel Leute/ welche die deutsche poesie so hoch erheben/ als ob sie nach allen stücken vollkommen wäre; Hingegen hat es auch andere/ welche sie gantz erniedrigen/ und nichts geschmacktes daran finden/ als die reimen. Beyde sind von ihren vorurtheilen sehr eingenommen. Denn wie sich die ersten um nichts bekümmern/ als was auff ihrem eignen miste gewachsen: Also verachten die andern alles/ was nicht seinen ursprung aus Franckreich hat. Summa: es gehet ihnen/ wie den kleidernarren/ deren etliche alles alte/die andern alles neue für zierlich halten; ungeachtet sie selbst nicht wissen/ was in einem oder dem andern gutes stecket.« B.N.
162 Seiten, 8.80 Euro