1. Besser verachtet, denn gefürchtet, wie man Tyrannen fürchtet. – Petri, II, 39.
2. De veracht't wurden will, mutt freen, de präsen wurden will, mutt starwen. – Kern, 1501; Bueren, 185; Hauskalender, I.
3. Der andere veracht, wirt selber nicht geschliffen. – Lehmann, 773, 33.
Poln.: Kto niejest hardy, nieczuje wzgardy. (Čelakovsky, 96.)
4. Einer verachtet den andern.
Lat.: Contemnunt novitatem meam, ego illorum ignaviam. (Philippi, I, 92.)
5. Es ist keiner so veracht't, er hat ein kluges Wort erdacht.
Holl.: Niemand zoo slecht of ongeacht, of hij heeft wel een wijs woord bijgebragt. (Harrebomée, II, 135b.)
6. Es ist keiner so veracht't, er hat was Kluges aufs Tapet gebracht.
7. Es ist leichter veracht't, als besser gemacht. – Seybold, 68.
8. Es ist nicht immer zu verachten, was arme Leute sagen. – Philippi, II, 265.
9. Ich verachte dich, wie Wasser, sagt Weinmann.
»O du Taugenichts, du Prasser, ich verachte dich wie Wasser.« (Witzfunken, VIIa, 47.)
[1525] 10. Keiner zu verachten ist, weil sein Stiefel riecht nach Mist.
Dän.: Ingen ærlig karl at foraagte, om hans buxer end lukter af desmer. (Prov. dan., 174.)
11. Man muss nicht alles verachten, was man nicht versteht.
It.: Niuno deve biasmar l'arte della qual non s'intende. (Pazzaglia, 32, 1.)
12. Man veracht immer das gegenwertig vnnd tracht nach dem, das nicht vorhanden. – Lehmann, 247, 26.
Lat.: Grave est quod praesens est. (Lehmann, 247, 26.)
13. Mit verachten sucht man auch ehr. – Franck, I, 127b.
14. Veracht nicht mich vnd die Meinen, bedenck zuvor dich vnd die Deinen. – Gruter, III, 86; Zinkgref, IV, 375.
Dän.: Foragt ingen thi foragt gaaer til marg og been. (Prov. dan., 174.)
15. Verachte andere nicht, du weisst nicht, was dir selbst geschicht.
16. Verachte den Geringen nicht, denn die Mücke sticht des Löwen Auge.
17. Verachte keinen andern nicht, du weisst nicht, was noch dir geschicht. – Körte, 6229; Simrock, 10818; Braun, I, 4719.
18. Verachte keinen Feind, so schlecht er dir auch scheint. – Simrock, 10819; Ramann, Unterr., IV, 25.
Der Kleinste ist stark genug zu schaden.
Dän.: Fortryd ei paa din foragte, saa vidt du selv er aarsagen. (Prov. dan., 174.)
It.: D'uomo avveduto è stile, temer sempre un nemico e sia pur vile.
Poln.: Gardzib się nikim niegodzi; i najpodlejszy zaszkodzi. (Čelakovsky, 266.)
19. Verachte nicht den armen Mann, du weisst nicht, was er leisten kann.
It.: Non disprezzar alcuno, per piccolo che sia.
20. Verachte niemand, so wirstu wider nicht veracht. – Coler, 992b.
21. Was gestern noch verachtet worden, sitzt heute hoch am Bret.
22. Was zuerst veracht, darnach offt schaden bracht. – Henisch, 932, 10.
23. Wer etwas verachtet, der will's kaufen.
It.: Chi dispraza vuol comprare. (Pazzaglia, 60, 7.)
24. Wer sich selbst veracht, der ist nichts werth. – Lehmann, 773, 26.
25. Wer sich selbst veracht't, mehr nach dem Himmel tracht't. – Parömiakon, 2279.
26. Wer veracht ist, der gildt so viel als ein böser Pfennig. – Lehmann, 773, 30.
27. Wer verachtet das Geringe, dem wird das Grosse nicht gebracht.
28. Wer verachtet kleine Gaben, soll die grossen auch nicht haben. – Broma, II, 11.
29. Wer verachtet, was alle erfreut, der hat wol zum Narren nicht weit.
Dän.: Hvo som foragter det alle har lyst til, foragter ogsaa og laster dem. (Prov. dan., 174.)
30. Wer verachtet werden will, muss heirathen; und wer gelobt werden will, muss sterben. – Frischbier2, 3886.
*31. Er verachtet's, und setzte man es ihm zwischen zwei Schüsseln vor.
32. Was man veracht't, das hat man gern.
33. Wer mich und die Meinigen will verachten, mag sich und die Seinigen erst betrachten; wer sich und die Seinigen recht wird betrachten, wird mich und die Meinigen auch nicht verachten. – Hertz, 21.
Hausinschrift.
Buchempfehlung
Der junge Chevalier des Grieux schlägt die vom Vater eingefädelte Karriere als Malteserritter aus und flüchtet mit Manon Lescaut, deren Eltern sie in ein Kloster verbannt hatten, kurzerhand nach Paris. Das junge Paar lebt von Luft und Liebe bis Manon Gefallen an einem anderen findet. Grieux kehrt reumütig in die Obhut seiner Eltern zurück und nimmt das Studium der Theologie auf. Bis er Manon wiedertrifft, ihr verzeiht, und erneut mit ihr durchbrennt. Geldsorgen und Manons Lebenswandel lassen Grieux zum Falschspieler werden, er wird verhaftet, Manon wieder untreu. Schließlich landen beide in Amerika und bauen sich ein neues Leben auf. Bis Manon... »Liebe! Liebe! wirst du es denn nie lernen, mit der Vernunft zusammenzugehen?« schüttelt der Polizist den Kopf, als er Grieux festnimmt und beschreibt damit das zentrale Motiv des berühmten Romans von Antoine François Prévost d'Exiles.
142 Seiten, 8.80 Euro
Buchempfehlung
Biedermeier - das klingt in heutigen Ohren nach langweiligem Spießertum, nach geschmacklosen rosa Teetässchen in Wohnzimmern, die aussehen wie Puppenstuben und in denen es irgendwie nach »Omma« riecht. Zu Recht. Aber nicht nur. Biedermeier ist auch die Zeit einer zarten Literatur der Flucht ins Idyll, des Rückzuges ins private Glück und der Tugenden. Die Menschen im Europa nach Napoleon hatten die Nase voll von großen neuen Ideen, das aufstrebende Bürgertum forderte und entwickelte eine eigene Kunst und Kultur für sich, die unabhängig von feudaler Großmannssucht bestehen sollte. Dass das gelungen ist, zeigt Michael Holzingers Auswahl von neun Meistererzählungen aus der sogenannten Biedermeierzeit.
434 Seiten, 19.80 Euro