Hafen (Portus).
1. Alle Häfen halten den Wind ab.
Indem sie die Schiffe vor Stürmen sichern, können sie doch den vorbeisegelnden in ihrem Laufe hinderlich sein. Man wird in seinem Berufe, in seinen Bestrebungen durch die Mitbewerbung anderer beschränkt.
Holl.: Alle havens schutten wind. (Harrebomée, I, 291.)
2. Aus dem Hafen sieht sich's gut aufs Meer hinaus.
It.: Quando la marina è gonfia, bisogna starsene in porto. (Gaal, 704.)
3. Es geht nichts über den Hafen von Ancona.
It.: Porto d'Ancona, Torre di Cremona et Pietro de Roma.
Lat.: Unus portus in Ancona, una torris in Cremona, et unus Petrus in Roma. (Berckenmeyer, 182.)
4. Im Hafen ist gut schiffen.
Dän.: Det er godt at segle i havnen. (Prov. dan., 494.)
5. In einem grossen Hafen wehen grosse Winde. – Winckler, XI, 100.
[253] 6. In solchen Häfen fängt man solche Fische.
An solchen gefährlichen Plätzen ist man solchen Schlägen ausgesetzt.
Holl.: In zulke havens vangt men zulke visschen. (Harrebomée, I, 291.)
7. Kleine Häfen fassen grosse Schiffe nicht.
Die Russen: Nicht in jeden Hafen können Kriegsschiffe einlaufen. (Altmann V, 75.)
8. Man geht in den Hafen, wo der wenigste Wind ist.
Holl.: Het is daar goed in de haven te gaan, want het is er uw. (Harrebomée, I, 291.)
9. Wenn man den Hafen vor sich hat, so läuft man ein.
Holl.: Als men de haven in het oog krijgt, loopt men binnen. (Harrebomée, I, 291.)
10. Wer im Hafen ist, dem ist's gleich, woher der Wind kommt.
Der hält jeden Wind für günstig, sagen die Russen. (Altmann VI, 457.)
11. Wer keinen Hafen vor sich hat, dem ist jeder Wind entgegen. – Winckler, XX, 37.
Frz.: Nul vent ne fait pour lui qui n'a point de port destiné. (Bohn I, 41.)
*12. Da ist man in einem sichern Hafen.
Holl.: Men is daar in eene veilige haven. (Harrebomée, I, 291a.)
*13. Den Hafen verlassen.
Holl.: Hij zeilt de haven uit. (Harrebomée, I, 291a.)
*14. Der Hafen ist nicht ohne Zoll.
Holl.: Het is geene haven, om, zonder tol te betalen, voorbij te varen. (Harrebomée, I, 291.)
*15. Er hat den Hafen erreicht.
*16. Er hat im Hafen Schiffbruch gelitten.
Sein Plan ist im Augenblicke der Ausführung gescheitert.
Frz.: Au port avoir encombrier. (Bovill, III, 45.) – Au premier port faire bris. – Faire naufrage au premier port. (Leroux, II, 108.)
Lat.: In portu naufragium pati. (Bovill, III, 45.)
*17. Er ist in einem fremden Hafen gewesen.
Von unerlaubtem Umgange, namentlich bereits Verehelichter.
Holl.: Hij is op eene vreemde haven geweest. (Harrebomée, I, 291.)
*18. Er ist in einen schlechten Hafen gekommen.
Holl.: Hij is daar in eene slechte haven verzeild. (Harrebomée, I, 291.)
*19. Er kommt in einen sichern Hafen.
In Sicherheit und Ruhe.
Holl.: Hij komt de haven in zeilen. – Hij komt in behouden haven. (Harrebomée, I, 291a.)
*20. Er wird den Hafen nicht erreichen.
Nicht an sein Ziel gelangen.
Holl.: Hij zal de haven niet halen. (Harrebomée, I, 291a.)
*21. Man kann keinen Hafen mit ihm besegeln.
Von Leuten, mit denen nicht auszukommen ist.
*23. Vor dem Hafen untergehen.
Holl.: In het gezigt van de haven, en nog vergaan. (Harrebomée, I, 291a.)
24. Wer aus dem Hafen ist, hat eine gute Tagereise gethan.
Holl.: Tot buiten de poort is eene goede dagreize. (Harrebomée, II, 193a.)
Adelung-1793: Hafen-Capitn, der · Temper-Hafen, der · Häfen, die · Hafen (1), der · Hafen (2), der
Brockhaus-1911: Prinz-Heinrich-Hafen · Friedrich-Wilhelms-Hafen
Heiligenlexikon-1858: Portus, S.
Lueger-1904: Hafen für Luftfahrzeuge · Hafen
Meyers-1905: Portus · Itischer Hafen · Kaiser Alexander III.-Hafen · Prinz Heinrich-Hafen · Cork-Hafen · Carola-Hafen · Hafen [2] · Hafen [1]
Pierer-1857: Portus [1] · Pisanus portus · Priapĭus portus · Portus [2] · Luguidōnis portus · Lauretānus portus · Monoeci portus · Magnus portus · Venĕris portus · Trutulensis portus · Victorĭae Juliobrigensĭum portus · Vesci portus · Sigensis portus · Pythangĕli portus · Trajanus portus · Syracusănus portus · Augusti portus · Atheniensium portus · Delphīni portus · Brivātes portus · Achillis portus · Acheorum portus · Argous Portus · Alexandri portus · Isĭdis portus · Itĭus portus · Julius portus · Hercŭlis portus · Favonii portus · Kieler Hafen · John's Hafen · Sophianischer Hafen · Hafen
Buchempfehlung
Als Hoffmanns Verleger Reimer ihn 1818 zu einem dritten Erzählzyklus - nach den Fantasie- und den Nachtstücken - animiert, entscheidet sich der Autor, die Sammlung in eine Rahmenhandlung zu kleiden, die seiner Lebenswelt entlehnt ist. In den Jahren von 1814 bis 1818 traf sich E.T.A. Hoffmann regelmäßig mit literarischen Freunden, zu denen u.a. Fouqué und Chamisso gehörten, zu sogenannten Seraphinen-Abenden. Daraus entwickelt er die Serapionsbrüder, die sich gegenseitig als vermeintliche Autoren ihre Erzählungen vortragen und dabei dem serapiontischen Prinzip folgen, jede Form von Nachahmungspoetik und jeden sogenannten Realismus zu unterlassen, sondern allein das im Inneren des Künstlers geschaute Bild durch die Kunst der Poesie der Außenwelt zu zeigen. Der Zyklus enthält unter anderen diese Erzählungen: Rat Krespel, Die Fermate, Der Dichter und der Komponist, Ein Fragment aus dem Leben dreier Freunde, Der Artushof, Die Bergwerke zu Falun, Nußknacker und Mausekönig, Der Kampf der Sänger, Die Automate, Doge und Dogaresse, Meister Martin der Küfner und seine Gesellen, Das fremde Kind, Der unheimliche Gast, Das Fräulein von Scuderi, Spieler-Glück, Der Baron von B., Signor Formica
746 Seiten, 24.80 Euro
Buchempfehlung
Romantik! Das ist auch – aber eben nicht nur – eine Epoche. Wenn wir heute etwas romantisch finden oder nennen, schwingt darin die Sehnsucht und die Leidenschaft der jungen Autoren, die seit dem Ausklang des 18. Jahrhundert ihre Gefühlswelt gegen die von der Aufklärung geforderte Vernunft verteidigt haben. So sind vor 200 Jahren wundervolle Erzählungen entstanden. Sie handeln von der Suche nach einer verlorengegangenen Welt des Wunderbaren, sind melancholisch oder mythisch oder märchenhaft, jedenfalls aber romantisch - damals wie heute. Michael Holzinger hat für den zweiten Band eine weitere Sammlung von zehn romantischen Meistererzählungen zusammengestellt.
428 Seiten, 16.80 Euro