Werbung

Liebe

[128⇒] 1. Ade, Lieb', ich kann nicht weine, verlier' ich dich, ich weiss noch eine.

Auch in der Form: Adieu Lieb, ich kan nit weinen, wilt du nit, ich weiss schon einen. (Chaos, 60.) »Wenn dir dein Liebchen untreu war, musst du dich nur nicht gleich ermorden; vielleicht nach einem halben Jahr, wärst gern du selbst sie los geworden.« (Schücking, Welt und Zeit, 487.)

Böhm.: Stará láska nehasne (nzarzaví.) (Čelakovský, 241.)


2. Ahl Lev en ross1 nit un wann se sibbe Jor em Mespohl2 lit. (Köln.) – Weyden, II, 6.

1) Rostet.

2) Mistpfuhl.


3. Alle Lieb dolosiret.

Lat.: Omnis amans amens. (Chaos, 62.)


4. Alles aus Liebe, aber nichts umsonst.

Motto eines Ladentisches im Bazar des berliner Frauenvereins. (Vossische Zeitung vom 30. Jan. 1868, 2. Beil.)


5. Alles in Liebe und Freundschaft, sagte der Bauer, als er seine Kühe in Nachbars Klee trieb.

Holl.: Alle ding met vriendschap, zei Govert, en hij nam de eijeren uit zijns buurmans hoendernest. (Harrebomée, I, 134.)


6. Alles mit Liebe und nichts mit Gewalt.

Engl.: All by love and nothing by force.

Frz.: Tout par amour, rien par force. (Kritzinger, 26a.)

It.: Si pigliano le mosche col miele e non coll' aceto.

Schwed.: Allt med godt, intet med wåld. (Marin, 5.) [⇐128]


[129⇒] 7. Allzu heisse Liebe erkaltet bald.

Engl.: Hot love is soon cold. (Bohn II, 41.)


8. Alt Lieb bleibt, wenn s' schon neun Jahr auf 'n Zaunstecken g'hängt ist. (Rott-Thal.)

Die Russen: Liebe kann wol alt werden, aber sie bleicht nicht (Altmann VI, 452.)


9. Alte lieb ist bald auss, wenn newe kommt in das Hauss.Gruter, III, 5; Lehmann, II, 34, 34; Petri, II, 122; Mathesy, 357a.

Mhd.: Swem alte liebe wonet bî, daz der belîbe des niuwen frî, daz waere ein wunneclichez dînc. (Troj. Krieg.) (Zingerle, 93.)


10. Alte Lieb nöt rost, brinnt's nöt, so glots. (Rott-Thal.)


11. Alte lieb rost nit.Franck, II, 82b; Egenolff, 341b; Eyering, I, 58; Gruter, I, 4; Petri, II, 11; Rabener, Satiren, IV, 4; Gaal, 1098; Simrock, 80; Körte, 3889; Sackmann, 34; Braun, I, 2317; Reinsberg II, 26.

In Mecklenburg: Olle Lêwe rustet nig. (Dähnert, 271b.) Die alte Liebe muss sich aber doch unter Umständen sehr wesentlich von der jungen unterscheiden, denn ein hebräisches Sprichwort sagt: All die Liebe noch jung (stark) war, konnten wir auf der Breite eines Schwertes sitzen, jetzt haben wir nicht mehr auf einem sechzig Ellen breiten Diwan Platz.

Engl.: Sound love is not soon forgotten. (Gaal, 1089; Körte, 3889.)

Frz.: Les vieilles amours ne s'éteigent point. (Starschedel, 425; Gaal, 417.) – On en revient toujours à ses premières amours. – Qui bien aime tard oublie. (Masson, 230.) – Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons. (Bohn II, 63.)

Holl.: Oude liefde roest niet. (Harrebomée, II, 28.)

It.: Amor vero non diventa mai canuto. (Bohn II, 71.) – Il primo amore non si scorda mai.

Lat.: Diffile est longum subito deponere amorem. (Gaal, 1098.) – Vetus amor non sentit rubiginem. (Eiselein, 424; Masson, 230.)

Schwed.: Gammal kärlek rostar icke. (Marin, 13; Rhodin, 53; Grubb, 240.)

Span.: Quien bien ata, bien desata. (Bohn II, 546.)


12. Alte lieb rostet nicht; alter Neyd vergehet nicht.Lehmann, 464, 37; Steiger, 273; Mayer, II, 33; Eiselein, 424; Simrock, 6474; Lohrengel, I, 36.

Auf der Insel Sylt sagt man: Hat früst leghst üp ual Hial = alter Neid vergeht nicht. »Was die erste Liebe genannt wird, lebt fort in der zweiten, in jeder folgenden, wird in jeder spätern neu geboren; denn die Liebe ist ewig und eins, sie zählt die Wonnen nicht nach armseligen Zahlen und rechnet nicht die Pulsschläge des Herzens nach dem Einmaleins vor.« (Jahn, Volksthum, S. 420.) »Es lieben sich ewig, die sich auch nur eine Stunde geliebt.« (L. Börne, Ges. Schriften, III, 165.) »Sehen sich nicht wieder, die sich lieben, meinen sie, dass sie jung geblieben. Sehen sie sich wieder nach langen Jahren, lieben sie sich trotz grauen Haaren; denn ungelebt sind ihnen die Stunden, wo sie sich nicht gesehen, entschwunden.« (Schücking, Welt und Zeit, 237.) Vgl. über dies Sprichwort Abendzeitung, 1830, Nr. 163; ferner Jahn, Volksthum, S. 419. Humoristisch widerlegt ist das Sprichwort in Oettinger's Schwarzes Gespenst, 1831, Abth. 2, S. 137.


13. Alte Liebe rostet nicht, neue holt der Teufel nicht. (Köthen.)


14. Alte Liebe rostet nicht und frisches Brot, das schimmelt nicht.


15. Alte Liebe rostet nicht und wenn sie zehn Jahr im Schornstein hinge (oder: im Rinnstein liegt).Simrock, 6475; Reinsberg I, 66; Frischbier2, 2417.

In Venetien: Neue Liebe kommt und geht, alte Liebe fortbesteht.

Lat.: Cynthia prima fuit, Cynthia finis erit.


16. Alte Liebe verliert die Wurzel nicht. (Wend. Lausitz.)


17. Alti Liebi rostet nid, seit de Dilihänsel, wo-n er sis verpfändet Züg wider g'stole het. Sutermeister, 35.


18. Auch wenn Liebe in Kummer schwimmt, trinkt sie den Wein der Lust.


19. Auf Lieb' und Gewinn steht der Welt Sinn. Simrock, 6465; Körte, 3907; Braun, I, 2332.

Mhd.: Uf minne und uf gewinne stânt âl der werlde sinne. (Freidank.) (Zingerle, 172.)


20. Auf Liebe folgt Leid.

Mhd.: Von grôzer lieb kumt grôzez leit. (Welscher Gast.)

Holl.: Van liefde komt groot lijden, en onderwijl verdriet. (Harrebomée, II, 28.) [⇐129]


[130⇒] 21. Auf Liebe und Wetter ist kein Verlass.

Die Russen: Die Liebe ist ein so trügliches Ding wie das Wetter. (Altmann VI, 457.)


22. Aus Liebe frisst der Wolf das Schaf.Bücking, 164 u. 351; Blum, 354; Steiger, 16; Eiselein, 647; Simrock, 6458; Körte, 3897.

Aus Liebe nämlich zu sich selbst und aus Appetit zu Schöpsenfleisch. In Aegypten hat man, um die Heuchelei der Tyrannen an bezeichnen, das Sprichwort: Als man den Wolf fragte, warum er immer den armen Schafen nachgehe, antwortete er: Der Staub, dem sie erregen, ist gut für meine Augen. (Burckhardt, 520.)

It.: Il corvo piange la pecora, e poi la mangia. (Gaal, 1101.)

Lat.: Ut lupus ovem (amat). (Eiselein, 647.)

Ung.: Ugy szerêti farkas a bárányt, hogy szereletből meg eszi. (Gaal, 1101.)


23. Aus Liebe schlägt sich der eine, um Narben und blaue Male der andere.

Holl.: De een doet het uit liefde, de ander om eere, de derde om geld. (Bohn II, 304.)

Schwed.: För kärlek bryter mången ett been. (Grubb, 237.)


24. Aus Liebe zum Ritter küsst die Frau den Knappen.

Dass jede Liebe Selbstliebe sei, hat im Alterthum schon Plato durch eine Fabel, die er dem Aristophanes in den Mund legt, zu zeigen versucht. Der menschliche Körper war ehemals doppelt in allen seinen Theilen; er hatte vier Arme, vier Beine und zwei Köpfe, vereinigte beide Geschlechter und konnte sich selbst hervorbringen. In diesem Zustande war der Mensch aber zu stark, zu mächtig und zu stolz, sodass die Götter selbst ihn fürchteten, daher Jupiter für rathsam fand, um ihn zu schwächen, den Körper in zwei Theile zu theilen, männlich und weiblich. Apollo übernahm es, diese halben Körper so zu formen, dass sie in ihrer Art vollkommen wären. Nach dieser Umformung wurden sie in die Welt zerstreut; es war den gesonderten Theilen unmöglich, einander zu erkennen, sie mussten blos einer Art Instinct folgen, der sie geneigt macht, sich einander zu nähern und zu vereinigen. Diese Neigung nun nennt man Liebe. Allein man betrügt 'sich sehr oft, da man nur selten seine wahre Hälfte findet. Wenn es aber geschieht, so ist es eine Liebe, die nur mit dem Leben aufhört. (Bresl. Erzähler, 1806, S. 334.)

Holl.: Uit liefde voor den ridder kust de vrouw den schildknaap. (Harrebomée, II, 28.)

Frz.: Pour l'amour du chevalier baise la dame l'écuyer. (Bohn II, 46.)


25. Aus Liebe zum Talg beleckt die Katze den Leuchter, sagte der Pater, und küsste die Köchin.Klosterspiegel, 11, 9.

Lat.: Pinguia amore leves labunt candelabra feles. (Gaal, 1101.)


26. Auss lieb gegen den Unschlit (Talg) leckt die Katze den Leuchter.Petri, II, 29; Sutor, 8; Eiselein, 425; Simrock, 6459; Körte, 3894; Braun, I, 2328.

Die Russen: Aus Liebe zur Sache leckt die Katze den Topf. – Aus Liebe zu des Herrn Meth küsst der Diener die Flasche. – Aus Liebe zu den Forellen küsst des Fischers Sohn das Gras, welches am Ufer wächst. – Die Liebe des Wolfs zum Schaf ist so gross, dass er es frisst. (Altmann VI, 392, 409, 419 u. 451.) Die Letten: Aus Liebe zu den Fischen grüsst der Biber den Teich. (Reinsberg IV, 9.)

Holl.: Om die minne van den smeer lect die cat den candeleer.

Lat.: Pinguis amore lucri lambunt candelabra cati. (Fallersleben, 560; Sutor, 8.)


27. Bald felt de Lîf up en Rosenblad, bald up'n Köklâk. (Lüneburg.) – Schambach, II, 61.

Die Liebe wählt ebenso gut als schlecht, bald den Würdigsten, bald den Unwürdigsten. (8. Herz 67.)


28. Bei Lieb' und Pferdekauf hört Treu und Freundschaft auf.


29. Bei Liebe fühlt man keinen Schmerz.


30. Besser wenig mit Liebe als viel mit Fäusten. Eiselein, 423; Simrock, 6432; Braun, I, 2303.


31. Bey der Lieb ist man nit recht bey Sinnen. Sutor, 4.

Lat.: Amare et sapere non conceditur. (Sutor, 4.)


32. Bey grosser Lieb ist grosse anfechtung.Gruter, III, 8; Lehmann, II, 49. 15.


33. Blinde lieb für schön erkennt, was auch hesslich vnd geschendt.

»Der blinden Liebe verzeiht man die Verblendung, aber der sehenden nicht.« (L. Börne, Ges. Schriften, I, 77.)

Lat.: Urit amor caecus, non est amor arbiter aequus; nam deforme pecus indicat esse decus. (Loci comm., 10.)


34. Böss Lieb fleugt vnd bestehet nicht lang. Petri, II, 51. [⇐130]


[131⇒] 35. D' Liebe mues zangget ha. (Bern.) – Zyro, 13.


36. D' Liebi dringt dur d' Händsche dure.Sutermeister, 111.

Holl.: De liefde klapt uit hare oogen, en dringt door den handschoen heen. (Harrebomée, II, 67.)


37. D' Liebi ist blind; es küsst e Mueter ihres rotzig Kind.Sutermeister, 34.


38. D' Liebi ist blind, fallt ebe so liecht uf e Küedr as uf e liebs Kind.Sutermeister, 34.


39. D' Liebi muess zangget ha, und wan si enangere mit Schitere würf. (Oberaargau.) – Schweiz, I, 120, 27; Sutermeister, 111.


40. Das ist der Liebe Losungswort: weder nie noch immerfort.Simrock, 6466; Eiselein, 425.


41. Das ist der waren Liebe recht, wenn man nicht arme Freund verschmecht.Petri, II, 65.


42. Dat Böske Lewe öss dem Arme sin Brade. (S. Ficken.) (Ostpreuss.)


43. De Leöv nährt bi ênem, bi 'n andre tehrt se. (Königsberg.)


44. De Lêvde fallt so licht up'n Kohdreck as up'n Rosenblatt.Eichwald, 1077.


45. De Lêvde hebb'n will, mutt Lêvde fahr'n lat'n.Eichwald, 1164.


46. De Lêw fällt so gaud up'n Kôschîtfladen1 as up'n Rosenblatt. (Mecklenburg.) – Günther, III; für Bremen: Köster, 252.

1) In Göttingen: Kuhscheissklex.


47. De Liewe fällt s' gaut upp'n Kauklack asse upp'n Rosenblad. (Eimbeck.) – Firmenich, III, 142, 3.

Die Liebe fällt so gut auf einen Kuhfladen als auf ein Rosenblatt. (Schleswig-holst. Jahrb., IV, 120.) »Die Liebe fällt halt nicht jedesmal auf ein Rosenblatt, sie bleibt auch mitunter auf einem Kuhfladen.« (Holtei, Eselsfresser, I, 162; Frischbier2, 2419.)

Dän.: Kierlighed er som koeskarn, falder saa snart paa et nelle blad, som paa et rosen blad. (Prov. dan., 387.)

Lat.: Ambiguum faciunt amor hic, amor ille duellum. (Chaos, 62.)

Schwed.: Kärleken faller så snart på koträcken som på lilieblad. (Grubb, 435.)


48. Deam einen fällt de Leiwe up den Butterweck, deam annern up den Koudreck. (Marsberg.) – Firmenich, I, 321, 16.


49. Der Lieb end ist leidt.Lehmann, 465, 48.


50. Der lieb frewde weret so lang als ein leffel von Brod.Lehmann, 465, 47; Simrock, 6402; Eiselein, 425; Braun, I, 2333; Reinsberg I, 67.


51. Der lieb wunden kann alleyn heylen, ders macht.Franck, I, 65a; Simrock, 6487; Körte, 3888; Venedey, 90; Reinsberg I, 66.

Lat.: Amoris vulnus idem qui facit sanat. (Franck, I, 65a.)


52. Der Liebe ist kein Ding unmöglich.

Mhd.: Der minne ist niht unmügelîch. (Heinzelin.) (Zingerle, 92.)

Frz.: Amour ne craint ni péril ni mort.

It.: Amore vince ogni cosa.

Lat.: Nihil difficile amanti. (Masson, 232.)


53. Der Liebe ist kein Wind zu kalt.Parömiakon, 2321.


54. Der liebe mass ist, dass sie sein ohn alle mass.Petri, II, 99.


55. Der Liebe Mund küsst auch den Hund.Eiselein, 426; Simrock, 6455.


56. Der Liebe Nacht ist Mittag.Eiselein, 424.


57. Der Liebe Pfeile treffen schnell.

»Der minnen vier is sneller vele dan enich ghescot.« (Gloriant, 450.)


58. Der Liebe Spiel bedarff gar viel.Petri, II, 833.


59. Der Liebe und dem Feuer muss man bei zeiten wehren.Eiselein, 424; Simrock, 6490; Reinsberg I, 64; Braun, I, 2313.

Frz.: Il ne faut pas jouer avec le feu ni avec l'amour. (Masson, 231.)

Lat.: Flamma recens parva sparsa resedit aqua. (Ovid.) (Philippi, I, 128; Eiselein, 224.)


60. Der Liebe und dem Tode kann niemand entgehen.

Dän.: Kierlighed og døden kand ingen undgaae. (Prov. dan., 337.) [⇐131]


[132⇒] 61. Der Liebe Worte sind nicht allweg süss.

Holl.: De liefde heeft niet altijd aangename zaken te zeggen; zij is onafscheidelijk van de waarheid. (Harrebomée, II, 27.)


62. Des ênen Lêfde fällt up'n Rosenblatt, des annern sine up'n Kohflatt. (Osnabrück.) – Firmenich, III, 162, 5; Lyra, 58.


63. Die erste Liebe die beste.Petri, II, 126; Herberger, I, 130.

In Toscana: Der ersten Liebe vergisst man nimmer. Die Portugiesen: Von Brotsuppe und Liebe ist das Erste das Beste. Und die Perser: Das Verlangen nach dem Garten verlässt nie das Herz der Nachtigall. In Mailand: Wer das erste mal recht liebt, liebt nicht das zweite mal. (Reinsberg II, 26.) Die Russen dagegen: Die letzte Liebe ist die wahre. (Altmann VI, 421.) »Die erste Liebe gleicht mit ihrer Glut und ihren Thränen dem jungen Holze, das, wenn es an einem Ende brennt, am andern Wasser gibt.« (Menzel, Streckverse, 220.)

Frz.: Il n'est que les premiers amours. (Leroux, II, 237.) – On revient toujours à ses premières amours. (Bohn II, 43.)

Holl.: De eerste liefde gaat voor boven al. – De eerste liefde is de beste. (Harrebomée, II, 27.)


64. Die in der Liebe ertrunken sind, die sind mit offenen Augen blind.Gaal, 1095.


65. Die lieb bestehet selten lang.Henisch, 334. 6; Petri, II, 136.


66. Die Lieb bringt heimlich wehe.Petri, II, 136.


67. Die Lieb entwechst aus den Augen.Petri, II, 136.

Die Türken: Die Liebe entsteht aus dem Anblick. (Reinsberg I, 61.)


68. Die Lieb fängt von sich selbst an, vnnd so noch etwas vbrig, läst sie es andere auch geniessen.Lehmann, 911, 51.


69. Die Lieb felt sobald auff ein Dreck als auff ein Rosenblat.Lehmann, II, 71, 42.

»Und fellt die lieb sobald in kat, als auffen rotes Rosenblat.« (Waldis, I, 81.)

Span.: Quien feo ama, hermoso le parese. (Bohn I, 49.)


70. Die Lieb' findt sich em Bettstruh. (Henneberg.)

So sagen die Aeltern oder Verwandten eines Paares, welche sich materieller Interessen willen, ohne Herzensneigung heirathen sollen.


71. Die lieb füllet die Welt vnnd mehrt den Himmel.Lehmann, 463, 16; Eiselein, 424; Simrock, 6482; Braun, I, 2323; Reinsberg I, 65.


72. Die lieb fürkompt das betlen.Gruter, I, 20.


73. Die Lieb gehet vber alle ding; das leugst du, sprach der Pfenning; denn wo ich Pfenning nicht bin, da kompstu Lieb selten hin. Petri, II, 136.

Es mag hier eins unserer ältesten apologischen Sprichwörter, das erst einging, als der Artikel »Amor« bereits gedruckt war, eine Stelle finden: Amor vincit omnia. »Du lieght, zeide pecunia, wannt daer ick pecunia niet en bin, Amor raackt daer zelde in.« (W. Wolf's Wodana, II, 206.)


74. Die lieb gehet vnter sich, nicht vber sich; sie steigt ab, nicht vf.Agricola I, 334; Gruter, I, 20; Egenolff, 182a; Petri, II, 136; Lehmann, 466, 94; Sailer, 47; Schottel, 1135b; Sutor, 889; Eiselein, 425; Simrock, 6802; Körte, 3879; Braun, I, 2320.

Die Aeltern haben die Kinder lieber, als die Kinder die Aeltern. »Auch die Liebe steht im Menschen niemals stille; sie wächst immer, entweder auf- oder abwärts.« (Schücking, Welt und Zeit, V, 226, 195.)

Frz.: L'amour des parents descend et ne remonte pas. – L'amour descend et ne monte pas.

Holl.: De liefde gaat onder zich, niet boven zich. (Harrebomée, II, 27.)

Lat.: Amor descendit, non ascendit. (Fischer, 13, 62; Seybold, 25.)

Schwed.: Kärleken gär utföre. (Grubb, 435; Wensell, 47.)


75. Die lieb hat der Sonne art; sie felt sobald auff ein Kühdreck als auff ein Rosenblat.Lehmann, 465, 55; Körte, 3001; Eiselein, 426; Reinsberg I, 60.

Schwed.: Kärleken är som daggen, den faller så lätt på brännässlan som på liljeblad. (Wensell, 47.)

76. Die Lieb hat immer ein heimlich leiden. Petri, II, 136.


77. Die Lieb' im Haus und der Wein im Kopf lassen sich nit vertuschen. (Steiermark.)


78. Die Lieb is a Fieber, wer's hot, der hot's. (Schles.)


79. Die Lieb ist allenthalben daheimb.

Lat.: Caecat amor mentes, ac non raro sapientes. (Chaos, 59.) [⇐132]


[133⇒] 80. Die Lieb ist angst vnd sorgen voll.Petri, II, 136.


81. Die Lieb ist aussländisch, geht von eim zu dem andern.

Lat.: Amor fugax. (Chaos, 59.)

Schwed.: Kärleken är landsflychtig. (Grubb, 439.)


82. Die Lieb ist blind.Henisch, 175, 50; Lehmann, 465, 50; Chaos, 501.

»Die Liebe, sagt man, wäre blind; ich will den Satz nicht ganz bestreiten; doch wo die meisten Thaler sind, sah sie recht gut zu allen Zeiten.« (Schücking, Welt und Zeit, 482.)

Engl.: Love is blind. (Bohn II, 41.)

Frz.: Amour aveugle raison. (Venedey, 86.) – L'amour a un bandeau sur les yeux.

It.: Amor è cieco, ma vede da lontano. (Bohn II, 71.) – L'amor è cieco e pazzo. ( Pazzaglia, 14.)

Lat.: Amor coecus. – Credula res amor est. (Ovid.) (Binder I, 247; II, 606; Philippi, I, 97.) – Omnis amans caecus, non est amor arbiter aequus.

Schwed.: Kärleken är blind. (Grubb, 434; Wensell, 47; Marin, 19; Rhodin, 86.)


83. Die Lieb ist blind, fallt so leicht auf Koth als auf ein liebes Kind.Chaos, 63.


84. Die Lieb ist blind, sie felt so bald auff Kuhmist, als auffn Rosenblat, so bald auff Vngestalt als auff Wolgestalt.Petri, II, 136; Henisch, 150, 50.


85. Die Lieb ist blind, sie gehet, da man sie nicht send.Petri, II, 136; Henisch, 420, 13; Eiselein, 423.

Lat.: Quis enim modus adsit armanti, mopsonisa datur, quid non speremus amantes. (Henisch, 420, 15.)


86. Die lieb ist blind vnd toll.Henisch, 420, 8.


87. Die Lieb ist blind, wers nit glaubt, sieht nicht.

»Die Blinde sieht ihren Geliebten mit dem Herzen, da sie mit den Augen ihn nicht sehen kann.« (Magazin für die Literatur des Auslandes, 1854, Nr. 54.)

Lat.: Quid deceat, non videt omnis amans. (Chaos, 59.)


88. Die Lieb ist das einzige Wahrzeichen rechter Christen.Opel, 395.


89. Die Lieb ist des Gesetzes Kern.Waldis, I, 7.


90. Die Lieb' ist des Glaubens Thür, Riegel und Zier.Harms, 90.


91. Die Lieb ist ein bitter Kraut.Petri, II, 137; Henisch, 402, 30.

»Die Liebe ist in Frankreich ein Scherz, in England ein Zweifel, in Italien eine alles verzehrende Flamme, in Deutschland eine Blüte aus Elysium, die nur langsam, aber um so sicherer zur seelenerquickenden Frucht heranreift.« (H. Rau, Die Pietisten, I, 108.)


92. Die Lieb ist ein gross Hertzenwehe mit kleinen Frewden.Petri, II, 137.

Nach den verschiedenen Auffassungspunkten ist die Liebe auch verschieden erklärt worden. Denjenigen, die noch aber ihr Wesen in Zweifel sein sollten, enthüllt sie ein hegelscher Philosoph als »die Idealität der Realität eines Theils der Totalität des unendlichen Seins, verbunden mit der Cupidität zwischen Ich und Du; denn Ich und Du ist Er«. H. Heine (Reisebilder, III, 287) sagt: »Was Prügel sind, das weiss man schon, was aber Liebe ist, das hat noch keiner herausgebracht.«


93. Die Lieb ist ein süsse Bitterkeit.Petri, II, 137.

Mhd.: Ich weiz wol, ez ist ein altez maere, daz ein armez minnerlîn ist reht ein marteraere. (Zingerle, 103.)


94. Die Lieb' ist ein Waar', die kommt unter Purpur und Talar.

Böhm.: Láska slepá zbĕduje i popa. (Čelakovský, 240.)


95. Die Lieb' ist eine kleine Freud', und was sie bringt, ist Scham und Leid.

Lat.: Nil amor est aliud, credas, quam parva voluptas, cum semel expleta est, inficit ota rubor. (Chaos, 495.)


96. Die Lieb' ist frei von Eitelkeit, sie wohnt unter dem Kittel wie unter Seidenkleid.

Frz.: Aussi bien sont amourettes sous bureau que sous brunettes. (Kritzinger, 97.)


97. Die Lieb ist gemein, der Glaub ist klein.Henisch, 1633, 45.


98. Die Lieb ist Meister.Petri, II, 137.

Die Russen: Die Liebe ist Zarin im Reiche der Phantasie und die Hoffnung ist ihre erste Kammerzofe. (Altmann VI, 504.)


99. Die Lieb ist nichts den bitter leiden, vermischt mit kleinen Freuden.Petri, II, 137.


100. Die Lieb ist vbel angelegt, die keine Lieb herwider tregt.Petri, II, 137; Gruter, III, 21; Lehmann, II, 85, 163; Simrock, 6407. [⇐133]

[134⇒] Mhd.: Lieb hâu âne trôst ist mînes herzen rôst. (Liedersaal.) (Zingerle, 93.)

Lat.: Est amor ingratus, cum non sit amator amatus. (Loci comm., 9.)


101. Die Lieb ist voll hitz.Petri, II, 137.


102. Die Lieb' ist wie der Schwalbenkoth, verblendet, wen sie troffen hot.


103. Die lieb jhr viel betriegen kan vnd blendet manchen weisen man.

Lat.: Caecat amor mentes, ac interdum sapientes. (Loci comm., 8.)


104. Die lieb kan auch ein todte Kol auffblasen vnnd glühend machen.Lehmann, 464, 40.


105. Die Lieb kan nicht zu berge fliessen.Petri, II, 137; Henisch, 289, 34.


106. Die Lieb kan nichts verschweigen.

Lat.: Amor secreta prodit. (Chaos, 62.)


107. Die Lieb kombt der Noth vor.Sutor, 75.


108. Die lieb kompt vom sehen. (S. Auge 86.) – Franck, II, 128a; Gruter, I, 21; Eyering, I, 707; Petri, II, 157.

Böhm.: Láska jako slzo rodí se v očích a padá k srdci. (Čelakovský, 237.)

Holl.: De min komt door de oogen in. (Harrebomée, II, 87b.)

Lat.: Ex aspectu nascitur amor. (Faselius, 78; Sutor, 12; Seybold, 160.)


109. Die lieb lest sich mit eim schlechten faden fangen, aber nicht mit Prügeln vertreiben.Lehmann, 467, 101; Sailer, 272.


110. Die lieb lest sich nit verbergen.Petri, II, 137; Henisch, 290, 66; Mayer, II, 33.

Schwed.: Kärleken kan icke dölja sig. (Grubb, 437; Wensell, 437.)


111. Die Lieb macht alle Bürde ring.Sutor, 5.

Lat.: Amor difficultatem nescit, onus sine onere portat. (Sutor, 5.)


112. Die lieb muss schleg vnd zanckt haben. Franck, II, 144b; Lehmann, II, 71, 43.


113. Die lieb muss zanckt haben.Franck, I, 67b; Petri, II, 137; Steiger, 205.

Lat.: Amantium irae amoris reintegratio est. (Franck, I, 67b.) – In amore non vivitur absque dolore. (Chaos, 59.)


114. Die Lieb sitzt in den Augen.Sutor, 12.

Holl.: Het oog is leidsman van de min, en brengt voor eerst de lusten in. (Harrebomée, II, 87b.)


115. Die Lieb, so dass bandt der Ehe ist, lest sich nicht erzwingen.Lehmann, 150, 149.


116. Die Lieb thut jederman guts.Petri, II, 137.


117. Die lieb treibt die forcht auss.1 Joh. 4, 15; Franck, I, 51b; Lehmann, II, 71, 44; Simrock, 6432; Schulze, 294.

»Wenn jeder vor Mars zittert, der kleine Amor fürchtet sich nicht, und thut, was er will.« (Börne, Ges. Schriften, II, 15.)

Böhm.: Láska s straochem neostojí; nemiluje, kdo se bojí. (Čelakovský, 239.)

Lat.: Amor misceri cum timore non potest. (Publ. Syr.) – Caritas foras mittit limorem. (Schulze, 294.)

Poln.: Miłość s bojaź nią niestoji; niemiłuje, kto się boji. (Čelakovský, 239.)


118. Die Lieb trinckt nicht Nothwein.Lehmann, II, 71, 45; Simrock, 6435.


119. Die Lieb vberwind manch freundlich Kind.Petri, II, 137.

Mhd.: Umbe die minne ist iz abir sô getân: dâ nemac niht lebendes vor bestân. (Kaiserchronik.)

Lat.: Omnia vincit amor. (Egeria, 206.)


120. Die lieb verblendet auch der weisen hertz. Henisch, 415, 35.


121. Die lieb vnd ehe ist voll honig vnd wehe. Henisch, 801, 62; Petri, II, 137.

Lat.: Non bene conveniunt nec in una sede morantur majestat et amor. – Non bene cum sociis regna venusque manent. (Ovid.) (Philippi, II, 32; Seybold, 363.)


122. Die lieb vnd ehr lest vns an nichts gedencken.Henisch, 814, 50.


123. Die lieb will gezenck haben.Tappius, 110b; Eyering, I, 56 u. 707.

Frz.: Les amants qui se disputent, s'adorent. – Petites querelles et noisettes sont aiguillons d'amourettes. – Querelles d'amants, renouvellement d'amour. (Masson, 233.)

Lat.: Amor fit ira jucundior. (Faselius, 15.) [⇐134]


[135⇒] 124. Die Liebe aus der Ferne bleibt am längsten warm.

»Die Liebe, so am heissesten ist, wenn ihr Gegenstand uns fern, kühlt sich auch am ehesten in seiner Nähe ab, gleich der Erde in der Sonnenferne und Sonnennähe.« (Menzel, Streckverse, 143.)

Böhm.: Radĕji se z daleka milovati, nežli z blízka nenávidĕti. (Čelakovský, 244.)


125. Die Liebe blendet und bezaubert.


126. Die Liebe decket Fehler und Gebrechen.

Böhm.: Kdo koho miluje, vad jeho nepozoruje. (Čelakovský, 241.)

It.: Ogni disuguaglianza amore agguaglia. (Bohn II, 116.)

Poln.: Kto kogo miłuje, wad jego nieczuje. (Čelakovský, 241.)


127. Die Liebe der Kinder ist Wasser in einem Korbe.

Frz.: Amour de petit enfant c'est eau en un petit panier. (Kritzinger, 26b.)


128. Die Liebe der Unterthanen ist der Obrigkeit beste Hut.


129. Die Liebe des Eifersüchtigen ist das Leben eines Kranken.


130. Die Liebe einer wiederverheiratheten Witwe ist ein Glas, das den ersten Mann als Riesen, den zweiten als Zwerg darstellt.Einfälle, 471.


131. Die Liebe ergibt sich keinem Diebe.


132. Die Liebe fällt nich immer uf a Rosenblâdb, se fällt ôch amôl uf an Kuhkât. (Obernigk.) – Weinhold, 53.

1) In andern Gegenden sagt man auch: Lilienblatt. – »De wyle de Leue nicht steds valt up schöne wolrükende Rosenbleder, sondern ock up olde Frantzösische belgentreder.« (N. Gryse, Leienbibel, Fr. 40a.)


133. Die Liebe fängt von sich selbst an.Körte, 3859 u. 4852.

Böhm.: Láska od sebe začíná. (Čelakovský, 56.)

Engl.: Charity begins at home. (Körte, 3859.)

Frz.: Charité bien ordonnée commence par soi-même. (Leroux, II, 199.)

Kroat.: Ljubav se počimlje od sebe. (Čelakovský, 56.)

Lat.: Amor incipit a seipso. (Schamelius, 156, 9.) – Proximus quisque sibi. (Chaos, 64.)

Schwed.: Kärleken börjar på sig sielf. (Grubb, 435; Wensell, 47.)


134. Die Liebe fragt nicht, ob sich's schickt.

Lat.: Quid deceat, non videt ullus amans. (Ovid.) (Philippi, II, 159.)


135. Die Liebe fragt nichts nach altem Adel.


136. Die Liebe geht gern den Mittelweg.Altmann VI.

Dän.: Thi kierlighed stiger ned og ikke op, gaaer frem, og ikke tilbage. (Prov. dan., 151.)


137. Die Liebe gleicht den Blattern, je später, desto schlimmer.

Byron: »Die Liebe gleicht den Masern, je älter die Leute, desto gefährlicher wird die Krankheit.«


138. Die Liebe grawet nicht.

Schwed.: Kärleken åldras intet. (Grubb, 436.)


139. Die Liebe hält (dauert) bis zum letzten Thaler Geld.

Frz.: Tant dure amour comme argent dure, mais argent court cherche avanture. (Kritzinger, 27a.)


140. Die Liebe hat die Angel eingeschluckt.Sailer, 171.

Sie ist blind folgsam, leicht in eine Falle zu locken.


141. Die Liebe hat ein gutes Gedächtniss.


142. Die Liebe hat ihre eigene Sprache.

Auch die Russen mit dem Zusatz: Die Ehe kehrt zur Landessprache zurück (Altmann VI, 464.)

Frz.: Charité bien ordonnée commence par soi-même. (Leroux, II, 199.)

Lat.: Amor incipit a seipso. (Schamelius, 156.)


143. Die Liebe hat viel verborgene (geheime) Schübe.

Frz.: L'amour a ses hauts et bas. (Kritzinger, 26b.)


144. Die Liebe hat's gethan, mein Kind, sagte jener Kapuziner zu dem Mädchen, da sie ihm beichtete.


145. Die Liebe ist blind und macht blind, wer's nicht glaubt, ist ein Kind.Mayer, II, 33; Eiselein, 421; Simrock, 6447; Schlechta, 309; Reinsberg I, 65.

Mhd.: Alle minner, die nû sint heizent an den ougen blint. (Heinzelin.) – Ach ach diu minne machet, daz du voor rechter liebe gar erblindest. (Labers.) – Man spricht die minne zei blinde. (M. Falkner.) (Zingerle, 91.) – Diu blintheid der minnen diu blendet ûze und innen. (Tristan.)

Dän.: Kierlighed er blind, og som den ikke seer, meener man at ingen seer den. (Prov. dan., 337.) [⇐135]

[136⇒] Engl.: Love is blind, and lovers cannot see. (Eiselein, 423; Gaal, 1095.)

Frz.: Amour apprend aux ânes à danser. (Venedey, 86.) – L'amour aveugle la raison. (Gaal, 1095.)

Holl.: De liefde is blind, zij gaat, daar men haar niet zendt. (Harrebomée, II, 27.)

It.: L'amor cieco fà ciechi amanti. (Pazzaglia, 54, 4.) – L'amore è cieco e non conosce lume; ma perde l'intelletto, e il buon costume. (Gaal, 1095.)

Lat.: Credula res amor est. (Philippi, I, 97.) – Quatuor pervertunt animi judicium: amor, avaritia, odium, ebrietas. – Quisquit amat luscam, luscam putat esse venustam. – Scilicet insano nemo in amore videt. (Eiselein, 423.)


146. Die Liebe ist der Liebe Lohn (Preis).

Holl.: Liefde te dragen is geen pijn, als liefde met liefde beloont mag zijn. (Harrebomée, II, 28.)


147. Die Liebe ist die beste Hut.


148. Die Liebe ist ein lebendiger Tod und ein sterbendes Leben.

Frz.: L'amour est une vivante mort et une vie mourante. (Kritzinger, 27a.)


149. Die Liebe ist ein Schalk.

Dän.: Kierlighed er en skalk. (Prov. dan., 338.)


150. Die Liebe ist keck.

Lat.: Quid non amor improbus audet. (Ovid.) (Philippi, II, 130.)


151. Die Liebe ist nicht blind, aber sie sieht nicht.


152. Die Liebe ist nicht blind, sie sieht, wo die meisten Thaler sind.


153. Die Liebe ist nie allein.

Lat.: Quis nunquam solus? Amor. (Egeria, 252.)


154. Die Liebe ist stärker als der Tod.

Die Franzosen: Jede Kraft weicht der Liebe. Die Engländer: Kein Kraut kann Liebe heilen. In Mailand: Liebe macht die Zeit vergehen und geht über die Handschuhe hinaus. (Reinsberg II, 23.)


155. Die Liebe ist süss, bis ihr wachsen Händ' und Füss'.Mayer, I, 33; Simrock, 6465; Braun, I, 2338; Reinsberg I, 67.


156. Die Liebe ist verschieden; der eine liebt die Mutter, der andere die Tochter und der dritte alle beide.Frischbier2, 2420.


157. Die Liebe ist voll Eifersucht.Eiselein, 425.

It.: Non c' è amor senza gelosia. (Bohn II, 112.)


158. Die Liebe ist wie der Thau, sie fällt auf Rosen und Kuhfladen.Simrock, 6449; Braun, I, 2311; Eiselein, 424; Reinsberg I, 60.

Lat.: Amor omnibus haud idem. (Binder II, 163; Palingen, II, 402 u. 403.)


159. Die Liebe ist wie die Löcher in den Strümpfen.


160. Die Liebe kann alles.

Die Bergamasken: Die Liebe übersteigt sieben Mauern. Die Liebe verbirgt sich hinter einem Nadelknopf. (Reinsberg II, 23.)


161. Die Liebe kann alles, aber seiltanzen kann sie nicht.


162. Die Liebe kann kein Strom ersäufen.Hohes Lied Sal. 8, 7; Fabricius, 47.


163. Die Liebe kennt keine Furcht.

Lat.: Amor misceri cum timore non potest. (Publ. Syr.) (Fischer, 13, 6.)


164. Die Liebe kommt rasch, der Hass allgemach.

Die Russen: Die Liebe nimmt gewöhnlich die Herzen mit Sturm ein, der Hass erst nach einer regelmässigen Belagerung. (Altmann VI, 429.) Die Letten: Liebe ist der Morgen der Tugenden, Hass der Abend der Sünden. Die Perser: Ein Liebender ist gütiger als ein Vater. (Reinsberg II, 22.)


165. Die Liebe kreucht, wo sie nicht gehen kann.

Sie ist unerschöpflich in Mitteln und Wegen zu ihrem Zweck.

Engl.: Love will creep where it cannot go. (Bohn II, 41.)

Holl.: De liefde kruipt, waar zij niet gaan kan. (Harrebomée, II, 27.)

Schwed.: Kärleken är outtröttlig. (Wensell, 47.)


166. Die Liebe lässt keinen dritten ein.

Mhd.: Minne entouc niht eine: si sol wesen gemeine, so gemeine daz si gê dur zwei herze und dur dekeinez mê. (Walther.) – Wan die rehte liebeschaft zwüschent zwagen hât ir chraft und wil ir auch nicht mer haben. (Ring.) – Ain lieb vnd nicht mêre wêr allen frawen ain êre. (Keller.) (Zingerle, 93.)

Lat.: Amicitia mundi est inimicitia Dei. (Chaos, 56.)

Schwed.: Twå frijare förlikas intet giärna om en braud. (Grubb, 437.)


167. Die Liebe lässt sich nicht verjagen, man kann mit hundert Prügeln dreinschlagen.

Frz.: Amour apprend aux ânes à danser. (Kritzinger, 26a.) [⇐136]


[137⇒] 168. Die Liebe lernet tantzen.Latendorf II, 6; Petri, II, 137.


169. Die Liebe macht auch kluge Leute zu Narren.

It.: L'amor abbacina gl' istessi Salomoni. (Pazzaglia, 14.)

Lat.: Amantes amentes. (Binder II, 144; Faselius, 15; Philippi, I, 24; Seybold, 21.)


170. Die Liebe macht das abwesend gegenwertig.Lehmann, 246, 18.

Lat.: Praesentia amori sunt vel longinquissima. (Lehmann, 246, 18.)


171. Die Liebe maistert alle Gesetz.Henisch, 1560, 13.


172. Die Liebe muss einmal zerreissen, sonst würden sich die Liebenden das Maul abbeissen.


173. Die Liebe muss gescherzt haben.

Lat.: Amor nescit amaritudinem. (Chaos, 59.)


174. Die Liebe muss herüber- und hinübergehen.Schlechta, 423.

D.h. gegenseitig sein.


175. Die Liebe pflanzen ist nicht genug, man muss sie auch begiessen.


176. Die Liebe quält alle Leut' und macht nur wenig Freud'.

Frz.: L'amour ne fait honneur à personne, et fait douleur à tous. (Kritzinger, 27a.)


177. Die Liebe sieht durch eine Brille, die Kupfer zu Gold und Triefthränen zu Perlen macht.

It.: Della sua istessa colpa amor è scusa. (Bohn II, 91.)


178. Die Liebe sieht keine Flecken.

Holl.: De liefde kent vlek noch gebrek. (Harrebomée, II, 27.)


179. Die Liebe sieht nicht auf sich selbst.Sutor, 428.


180. Die Liebe springt oft vom Juli in den Februar.Parömiakon, 2445.

Die Venetianer sagen sehr schön: Die Liebe ist eine Cicade, die leicht aus dem Herzen auf die Zunge hüpft. (Reinsberg I, 64.)


181. Die Liebe tauchet die Jungen und ertränket die Alten.Winckler, XIX, 44.

Lat.: Principium dulce est, at finis amoris amarus: Laeta venire Venus, tristis abire solet. (Chaos, 63.)


182. Die Liebe thut nichts Böses.

Schwed.: Kärleken ilskas intet. (Grubb, 436.)


183. Die Liebe thut viel, das Geld alles.


184. Die Liebe, Treue, der Glaube und das Recht, diese vier haben sich schlafen gelegt; wenn diese wieder auferstehen, dann wird es recht in der Welt zugehen.Weininger, 170.

Hausinschrift zu Lonnerstadt a.d. Aisch in Oberfranken.

Holl.: De liefde is uit om trouw te halen. (Harrebomée, II, 27.)


185. Die Liebe und das Glück sind blind.

Frz.: L'amour et la fortune sont aveugles. (Kritzinger, 26a.)


186. Die Liebe und der Husten lassen sich nicht verbergen.

Frz.: La gale ni l'amour ne peuvent se cacher. (Lendroy, 803.)


187. Die Liebe vergeht und das Elend besteht.

Frz.: Les amours s'en vont, et les douleurs demeurent. (Kritzinger, 27a.)


188. Die Liebe vertreiben ist dumm gethan, man schnallt ihr nur die Sporen an.Körte, 3868.


189. Die Liebe will geneckt sein.Venedey, 95.


190. Die Liebe wurtzelt vnter sich.

»Weib und Kind ist lieber als Vater und Mutter.« (Mathesy, 232b.)


191. Die Liebe zankt gern.Mayer, II, 33.


192. Die Liebe zieht mehr als vier Schimmel. (S. Frauenhaar.) – Frischbier2, 2421.


193. Die Liebe ziemt der Jugend, im Alter wird's Untugend.Philippi, I, 24.

»Die Liebe ist eine Pfeife, die mit achtzehn Jahren gestopft und bis vierzig Jahre geraucht wird und aus der man die Asche beim Requiem ausklopft.« (Wochenblatt der deutschen Schnellpost, Neuyork 1851, Nr. 13.) Börne (Briefe aus Paris) sagt: »Man sollte nicht mehr lieben, wenn man alt geworden ist, nicht einmal die Freiheit.«

Lat.: Amare juveni fructus est, crimen seni. (Philippi, I, 24.)


194. Die Lîwe felt eben sau gaud up en'n Kauklack1, (Kauschet) as up en Niljenblad (oder Rosenblad).Schambach II, 61.

1) Kuhklex, Kuhfladen, Kuhdreck. [⇐137]


[138⇒] 195. Die ohne Lieb zusammen kommen, gehen auseinander (scheiden) ohne Thränen.

Holl.: Die vergaderen zonder liefde, scheiden zonder weten. (Harrebomée, II, 27.)


196. Die sich aus Liebe nehmen, laufen oft aus Zorn auseinander.Reinsberg I, 110.


197. Echte Liebe zündet Wasser an.


198. Eifersüchtige Liebe macht das Leben trübe.

Engl.: Love being jealous, makes a good eye look a squint. (Bohn II, 13.)


199. Ein Lieb, ein Hertz, zwey gewachsen zusamm', scheid nichts, auch nicht dess Tod kram.Gruter, III, 28; Lehmann, II, 149, 51.


200. Eine Lieb sucht die ander.Petri, II, 212.


201. Eine Liebe gebiert die andere.Gaal, 1094.

Engl.: Love begets love. (Gaal, 1094.)

Holl.: De eene liefde helpt de andere. (Harrebomée, II, 27.)

Lat.: Philtrum amoris amor. (Gaal, 1094.)


202. Eine Liebe ist der andern Hebamme.

Mhd.: Ein minne dem dandern suochet, ein fluoch dem andern fluochet. (Freidank.) (Zingerle, 102.)

Holl.: De eene min brengt de andere in. (Harrebomée, II, 87b.)


203. Eine Liebe ist der andern werth.Bücking, 5; Beyer, II, 350; Ramann, I. Pred., I, 374.

Auch ironisch, wenn ein Schelmenstreich mit einem andern erwidert wird. »Deinem Schritte folgt mein Schritt; denn das ist der Liebe Brauch. Wärst du fromm, ich wär' es mit; da du gottlos, bin ich's auch.« (Daumer.)

It.: Ama chi t'ama.


204. Eine Liebe ist der andern werth, sagte der Bauer, und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.Frischbier2, 2422.


205. Eine Liebe vertreibt die andere.Reinsberg III, 92.

Eine neue Liebschaft macht der frühern ein Ende.

Span.: Un amor saca otro. (Bohn II, 360.)


206. Eine rechte Liebe wird neunmal nischt. (Ulm.) – Körte, 3898.


207. Einer thut's aus Liebe, ein anderer aus Ehre; einer, weil's ihm gefällt, der andere ums Geld.

Holl.: De een doet het uit liefde, de ander om eere, de derde om geld. (Harrebomée, II, 27.)


208. Ene Leöw öss de andre werth; komm, schit mi ön de Hand, öck schmer di 't önt Mûl. (Königsberg.)


209. Erkauffte lieb vnnd Freundschafft ist nur Heuchelei.Lehmann, 465, 57.


210. Erste Liebe – letzte Liebe.

Holl.: De eerste liefde moet de laatste zijn. (Harrebomée, II, 27.)


211. Erzwungene Lieb ist Gleisnerey vnnd ist selten Bestand dabei.Lehmann, 150, 157; Eiselein, 425.

Frz.: Amours ne peut durer ne vivre se n'est en cuer franc et délivre. (Leroux, II, 171.)


212. Es geschiehet nicht mit lieb, wenn ein junges ein altes freyen will.Henisch, 1207, 41.


213. Es geschieht aus Liebe, sagte der Bauer, als er das Kalb unter dem Schwanz küsste.

Holl.: Het geschiedt uit enkele liefde, zei de boer, en hij zoende zijn kalf voor het gat. – Het is al van liefde, zei Lille komdijne (kurkumdijne), toen kuste hij hed paard voor den aars, daar de bruid op zat. ( Harrebomée, II, 27.)


214. Es ist, als wäre gar keine Liebe mehr in der Welt, sagte die Magd, da kein Bursch sie zum Tanz holte.

Holl.: Het is, of er geene liefde meer in de wereld is, zei Grietje, en zij zag twee jongens vechten. (Harrebomée, II, 27.)


215. Es ist die höchste Liebe, die das Leben opfert.

Frz.: C'est trop aimer, quand on en meurt. (Cahier, 62.)


216. Es ist eine böse Liebe, bei der man einem den Hals bricht.

In Aegypten sagt man: Während sie ihren Liebhaber küsst, reisst sie ihm die Zähne aus.


217. Es ist gross lieb im Spital, wann die Bettler einander mit Läusen werffen.Gruter, III, 33; Lehmann, II, 154, 130.

Holl.: Daar is groote liefde in't gasthuis, als de bedelaars malkander met luizen werpen. (Harrebomée, II, 26.)


218. Es ist keine Lieb hesslich.Petri, II, 266.

L. Börne (Ges. Schriften, III, 239) sagt daher: »Nicht wenn du liebenswürdig bist, wirst du geliebt; wenn man dich liebt, wirst du liebenswürdig gefunden.« [⇐138]


[139⇒] 219. Es ist keine Liebe ohne Argwohn und Furcht.


220. Es ist nicht alles Lieb vnd freundschafft, wenn arme Gesellen mit grossen Löffeln essen sollen.Petri, II, 273.


221. Es si zweu Liebe zäme cho und beidi nit gar hübschi; 's ist eis wie ne Thürlistock und d's andre wie ne 's Tütschi. (Bern.) – Schweiz, II, 248, 22.


222. Et fallt de Lêv' op 'n Röschen nett, so god als op 'ne ruge Klett.Diermissen, 264.


223. Eygen Lieb ist ein Dieb.Latendorf II, 9.


224. Falsch Lieb, falsch Freund, falscher Rath, falsch Wahr, falsch Gelt find man jetzt in aller Welt.Lehmann, 93, 74; Henisch, 994, 3; Petri, II, 308; Sailer, 79; Simrock, 2254.


225. Früh Lieb, früh Leid.

Holl.: Vroeg lief, vroeg leed. (Harrebomée, II, 26.)


226. Für die Liebe ist nicht Winter und nicht Sommer.

Holl.: De liefde bloeit winter en zomer, dat de koele Mei niet doet. (Harrebomée, II, 27.)

It.: L'amor florisce tanto l'inverno, quanto l'estate. (Pazzaglia, 14.)


227. Gähe lieb, lange feindtschafft.Franck, II, 14b; Gruter, I, 42; Petri, II, 323; Eiselein, 413; Körte, 3895; Simrock, 6495; Venedey, 87.

Mhd.: Herzeliebe ist arbeit ir ende bringet herzeleit. (Wigalois.) – Ach, minn, dîn süezer anvanc gît mangen bittern ûzgang. (Her.) – O wê, wie wendet sich daz lôz von liebe ze herzenleide. (Heidin.) (Zingerle, 58 u. 89.)

Frz.: Amours qui commencent par anneaux, finissent per couteaux.

Lat.: Praeceps amor frigescit.

Schwed.: Bråd kiärlek glömmes snart. – Kiärleks hetan förgår snart. (Grubb, 57.)


228. Gähe Lieb und Freundschafft, lange Feindschafft.Schottel, 1144a; Braun, I, 2312.


229. Gedwungen leifde vorgeit bolde.Tunn., 180.

(Ipse coactus amor, fragilis quasi bulla recedit.)


230. Geflickte lieb oder Freundschafft wirdt nimmer gantz.Lehmann, 85, 22.

231. Gegen (auch: für) die Liebe ist kein Kraut gewachsen.Eiselein, 424.

Die Osmanen sagen: Gegen Liebe hilft nur reisen oder Geduld beweisen. (Schlechta, 312.)

Engl.: No herb will cure love. (Eiselein, 424.)

It.: Contro amore non è consiglio. (Bohn II, 89.)


232. Gegen Liebe und Tod ist kein Kraut gewachsen.

Der griechische Weise Krates empfahl drei Mittel gegen die Liebe: Hunger, Zeit und, wenn beide nicht genügten, Hanf (Strick). (Bresl. Erzähler, 1804, S. 95.) Die Russen: Wider die Liebe hilft nur der Hass. (Altmann VI, 398.)

Schwed.: Kärleks siuken haar ingen both. – Med älskog hiëlper ingen medicin. (Grubb, 439.)


233. Gekauffte Lieb vergehet bald.Petri, II, 328.


234. Gekaufte Liebe nimmt bald ein Ende.Eiselein, 426.


235. Gekofte leifde unde röde duren nicht lange.Tunn., 194.

(Emptus amor vultusque rubor durare nequibunt.)


236. Gekränkte Liebe hat einen Freund im Himmel.Simrock, 6486; Reinsberg I, 66.


237. Genöthe Lieb' ist Gott leid.Blass, 13.

»Auch in der Liebe ist Hunger der beste Koch.« (Welt und Zeit, V, 358, 237.)


238. Gesuchte Lieb ist gut, gefunden aber besser.Eiselein, 426.


239. Getrewe lieb von Hertzen kan nicht wol sein ohn schmertzen.Petri, II, 336; Henisch, 1587, 65.


240. Gezcwungene lieb vnd gerybne röt seyn alle beyde nichts wert.Werdea, Aiiij.


241. Gezwungen Lieb, gemahlte Farb eins so bald als das ander verdarb.Gruter, III, 25; Lehmann, II, 237, 56.

Vom Glauben (s.d. 36) wird dasselbe behauptet. »Wie der Versuch, Liebe zu erzwingen, Hass erzeugt«, sagt Schopenhauer (Parerga, II, 326), »so der, Glauben zu erzwingen, erst rechten Unglauben; daher ist es ein misliches Unternehmen, ihn durch Staatsmassregeln einführen oder befestigen zu wollen.«

Dän.: Tvungen kierlighed, farvet skiønhed og snee varer ei længe. (Prov. dan., 338.)

Holl.: Gedwongen liefde en waterverw gaan spoedig uit. (Harrebomée, II, 27.) – Gedwongen liefde vergaat haast. (Bohn I, 318.) [⇐139]

[140⇒] Lat.: Decrescit factus color, ac amor ipse coactus. (Loci comm., 9; Sutor, 4.) – Facile perit amicitia coacta. (Buchler, 27; Binder I, 501; II, 1069; Seybold, 169.)

Schwed.: Twungen kärlek, sminkad skönhet och wårdagssnö hafwa ingen lång ålder. (Wensell, 77; Grubb, 825.)


242. Gezwungen Lieb vnd gemachte Farbe haben keinen Bestand.Lehmann, II, 229, 118; Henisch, 1612, 59.


243. Gezwungene lieb vnd geferbte schönheit halten nicht Farbe.Sailer, 259; Simrock, 12228.

Holl.: Bedwonghen liefte ende ghemaecte verwe gaen al af. (Tunn., 6, 8.)

Lat.: Decrescit factus color et amor ipse coactus. (Fallersleben, 113.)


244. Gezwungene lieb vnd gemachte schönheit haben kein beständigkeit.Lehmann, 150, 150 u. 466, 73; Chaos, 60.


245. Gezwungene Liebe dauert wie gemalte Wangen.Eiselein, 426.

Lat.: Coactus amor et rubor faciei frictus manibus nihil valent neque durant. (Eiselein, 426.)


246. Gezwungene Liebe und geflickte Schönheit taugen gleichviel.

Böhm.: Bezdĕčná milost a vytřená červenost (vše jedno). – Nucená láska a spravovaná krása za nic nestojí. (Čelakovský, 238.)

Wend.: Twungowana lubosć a poredžana rjanosć njetyje. (Čelakovský, 238.)


247. Gezwungene Liebe und gemalte Wangen dauern nicht lange. (S. Röthe.) – Körte, 3899; Simrock, 6434; Braun, I, 2330; Reinsberg I, 61.


248. Gezwungene Liebe vergeht bald.


249. Gezwungene Liebe wird oft zum Diebe.


250. Gleiche Liebe, gleiche Stände, gleiche Schöne, gleiche Jahr, gleiche Füsse, gleiche Hände, so ist es ein gleiches Paar.


251. Grosse lieb gebieret grossen zorn.Lehmann, 463, 15.


252. Grosse Liebe, gross Leid (grosser Schmerz).

Mhd.: Wo lieb hat lieb verslossen, wem lieb durch lieb zuo hertzen gat, der selb der stat in liebes cleit; lieb bringt ym leit, lieb macht in dicke verdrossen. (Muscatblüt.) – Ye gröesser lieb, ye merer laid kumpt von den schöenen frauen. (Wolkenstein.) – Lieb bringt laid, als hitz den regen des bedarff sich nyemant wunder hân. (Hätzlerin.) – Sit man ez allez sprechen sol, so tet doch âne leit lieb nie manne wol. (Rubein.) (Zingerle, 90.)

Frz.: De grand amour grand dueil et dolour. (Leroux, II, 209 u. 226.)

Holl.: Groote liefde, groote pijn. (Harrebomée, II, 27.)

It.: Dove è grand amore, qui vi è gran dolore. (Bohn II, 94; Cahier, 2802.) – Grand amor, gran dolor. (Cahier, 2800; Masson, 232.)

Span.: Quien bien te quiera te hará llorar. (Cahier, 275.)


253. Hab lieb, biss fromm, das ist die grösst reichtumb.Franck, I, 57a.

Lat.: Firmissimae opes amor. (Franck, I, 57a.)


254. Hastige Liebe, heftiger Hass.

Holl.: Snelle liefde, langer haat. – Te groote liefde brengt wel eens haat voort. (Harrebomée, II, 28.)


255. Hat die Liebe nichts zu klingen, so hört sie auf zu schmelzen und zu singen.

Engl.: He that marries for love, has good nights but sorry days.


256. Heimliche Liebe brennt wie Feuer.

Dän.: Hemmelig kierlighed brænder med største lue. (Prov. dan., 340.)


257. Heisse Liebe gibt heisse fürtz.Fischart, Gesch., in Kloster, VIII, 514; Klosterspiegel, 76, 10.


258. Heisse Liebe ist selten ohne Eifersucht.

It.: Uomo amante, uomo zelante. (Bohn I, 131.)


259. Heisse Liebe, kalter Ofen.


260. Heisse Liebe und Schlittenfahrten dauern nicht lange.

Aus einer Erzählung von Drobisch im Ameisenkalender für 1865.

Mhd.: Herzeliebe ist ein schur. (Wigalois.) (Zingerle, 90.)

Holl.: De liefde begint te verkoelen. – Eene liefde, die vlamt, eer dat ze brandt, kan niet lang stand houden. – Heete min moge al verkouden, maar reine liefde zal niet vergaan. (Harrebomée, II, 27 u. 87b.)

Lat.: Pinguis amor, nimiumque potens in taedia nobis vertitur et stomacho dulcis ut esca nocet. (Ovid.) (Philippi, II, 96.)


261. Heute Lieb', morgen Leid.

Mhd.: Hiute liep, morgen leit. ( Lichtenstein.) – Hiute liep, morne leit, deist der werlde unstaetekeit. (Freidank.) [⇐140][141⇒] – An dirr welt ist kein staetekeit: waz hiut ist liep, dast morne leit. (Boner.) – Deist hiute liep und morne leit. (Colmar.) – Hiute liep, morgen leit daz zimt niht rechter staetekeit. (Docen, Misc.) – Swaz hiute ganze liebe ist, daz ist morne leit. (Colm.) – Was heut ist lieb, wird morgen leid. (Ambras. Liederb.) (Zingerle, 68.)


262. Heute Lieb', morgen Schabab.

Lat.: Errat et in nulla sede moratur amor. (Philippi, I, 134.)


263. Hitzige Liebe ist hastig kalt.Winckler, III, 38; Reinsberg II, 26.


264. Holdselig Lieb bringet geniess.Petri, II, 384.


265. In der lieb herrschen die sinn, vernunfft ist knecht.Lehmann, 463, 13.

Holl.: In de liefde is dwaasheid en wijsheid. (Harrebomée, II, 28.)


266. In der Lieb, Jagt vnd Hoffleben, wann man thut am hefftigsten darnach streben, so sitzt gemeiniglich darneben.Gruter, III, 54.

Frz.: En amour est folie et sens. (Leroux, II, 217.)


267. In der Lieb' und beim Processiren kann man nur, was man hat (gibt), verlieren.

Frz.: En amour et en procès on ne perd que ce qu'on y met. (Kritzinger, 26a.)


268. In der Liebe Garten wächst nichts denn langes Warten.Petri, II, 845.


269. In der Liebe ist nicht alles süss.

Holl.: In de valsche liefde is meer gal, dan er in de ware liefde honig kan zijn. (Harrebomée, II, 28.)


270. In der Liebe spiel schafft Vntrew viel.Petri, II, 402.


271. Ist Liebe und Rausch bei dir im Haus, sie schauen gewiss zum Fenster heraus.


272. Jähe Liebe und Strohfeuer verrauchen schnell.

Böhm.: Láska náhlá nebývá stálá. (Čelakovský, 240.)


273. Je grösser die Liebe, je weniger Worte.

Holl.: Hoe meerder liefde, hoe minder spraak. (Harrebomée, II, 27.)


274. Junge Liebe ist Strohfeuer.

Dän.: De unges kierlighed er som spaane ild, snarere slukt end tændt. (Prov. dan., 339.)


275. Junge Liebe, starke Liebe.

It.: Amor appena nato gia vola grande, e glà trionfa armata. (Pazzaglia, 14, 23.)


276. Kein Lieb ohn argwohn oder forcht.Henisch, 1175, 21.

Lat.: Res est solliciti plena timoris amor. (Ovid.) (Binder I, 1551; II, 2957; Schonheim, R, 6.)


277. Kein Lieb ohn Leid.Petri, II, 417; Ambras. Liederbuch, 102, 51; Körte, 3864 u. 4859; Braun, I, 2307; Venedey, 89; Reinsberg I, 66; III, 102.

Mhd.: Lieb âne leit mac niht gesîn. (v. Eist.) – Liebe hât dicke leidez ende. (Heinzenburg.) – Liebe muoz dicke mit leide zergân. (Hildb. v. Schwangau.) (Zingerle, 88 n. 89.)

Frz.: Aimer n'est pas sans amer. (Masson, 232.)

It.: Dov' è grand' amore, ivi è gran dolore. (Pazzaglia, 14.)


278. Kein Lieb ward nie so heiss, als Lieb, die niemand weiss.Gruter, III, 58; Lehmann, II, 320, 29.

Lat.: Laudatur merito laudator, amatur amator, ergo: ut lauderis, lauda, ut ameris ama. (Chaos, 60.)


279. Kein stärker Lieb' in der Welt, als die Liebe zum Geld.

Lat.: Usque adeo solus ferrum mortemque timore auri nescit amor. (Lucan.) (Philippi, II, 235.)


280. Keine Liebe ohne Eifersucht.

Frz.: Il n'y a point d'amours sans jalousie. (Bohn II, 25.)

Holl.: Geene liefde zonder jaloezij. (Harrebomée, II, 27.)

It.: Amor dà per mercede gelosia e rotta fede. (Bohn II, 71.)


281. Keine Liebe über die Liebe zu Gott. (Hebr.)


282. Kleine lieb macht offt gross wehe.Lehmann, 463, 11; Simrock, 6406.

Von den unangenehmen Folgen nicht aus wahrer Liebe, sondern aus Nebenabsichten geschlossener ehelicher Verbindungen.

Schwed.: Kärleken har alltid sin plåga. (Grubb, 435; Wensell, 47.)


283. Kleine Liebe bei Huren macht gross Wehe.


284. Kommt die Liebe ins Auge, kommt sie auch ins Herz.

Die Russen: Kommt die Liebe erst bis ans Herz, dann will sie auch bis in die Nieren. – Wenn die Liebe erst bis ans Herz geht, dann geht sie auch tiefer. (Altmann VI, 484 u. 505.) [⇐141]


[142⇒] 285. Kurze Liebe, langes Leid.

Mhd.: Diz kurze liep mîn langez leit ie brâhte. (Reinm. Zw.) – Dîn ende daz ist nîht sô guot als du der werlde geheizest, so du si von êrste reîzest mit kurzer liebe ûf langez leit. (Tristan.)


286. Lieb auff der seiten, da die tasch hanget. Egenolff, 262b; Körte, 3893.

Wer nur um des Geldes willen freiet. Ein junges Weib liebt an ihrem alten Manne das Geld. »Vnd hat die lieb zu allen zeiten, sonderlich aber uff der Seiten, da die Tasche pflegt zu hangen.« (Waldis, II, 46.) Die Russen: Die Liebe neigt sich der Börse zu, wenn sie sich nicht dem Herzen zuneigt. – Liebe wälzt sich auf die Säckelseite. (Altmann VI, 487 u. 494.) In Oberösterreich: D' Lieb neigt sich auf dö Seit'n, wo d' Taschen hängt. (Baumgarten, III, 38.)

Lat.: Amor vergit ad crumenam.

Schwed.: Kiärleken hånger wed taskan. (Grubb, 436.)


287. Lieb bringt Leid vnd grosse Pein.Petri, II, 438.

Schwed.: Älskog giör oro. (Grubb, 894.)


288. Lieb bringt lieb.Franck, I, 56b; Lehmann, II, 373, 61.

Holl.: Liefde baart weder-liefde. (Harrebomée, II, 28.)


289. Lieb bringt selten grosses frommen.Petri, II, 846.


290. Lieb der vnterthanen ist der Obrigkeit beste Guardj.Lehmann, 465, 54.


291. Lieb dess Vnschlichts macht, dass die katz den Leuchter leckt.Gruter, III, 68; Lehmann, II, 378, 39.


292. Lieb, die heimlich ist gehalten, ist am allerangenembsten.Lehmann, II, 378, 71.

Mhd.: Den mist strout man den bluomen dar, minn lît in êren schrîne. (Frauenlob.) (Zingerle, 103.)


293. Lieb, die nicht die huld vnnd gratias frewlin zu geferten hat, ist ein Mistfeig.Lehmann, 463, 9.


294. Lieb durch leid ein ende hat.Petri, II, 438; Henisch, 887, 95.


295. Lieb durchdringt Schild vnd Harnisch. Lehmann, II, 373, 70.


296. Lieb', Ehr' und Gewinn verkehren des Mannes Sinn.

Mhd.: Minne, werltlich êre und grôz gewin verkerent guotes mannes sin. (Renner.) (Zingerle, 103.)


297. Lieb' ergreift das feine Kleid, aber auch die Lumpenmaid.


298. Lieb' erquickt, was Hass erstickt.

Frz.: Charité vingt, péché poingt. (Leroux, I, 5.)


299. Lieb erreicht alles.Lehmann, 373, 68.


300. Lieb erwirbt (erzeugt) lieb.Eyering, III, 167 u. 178; Petri, II, 438; Lehmann, 151, 162 u. 465, 59; Lehmann, II, 373, 65; Simrock, 6426; Körte, 3872; Venedey, 90; Braun, I, 2359; Reinsberg I, 62; Masson, 233.

Böhm.: Láska lásku rodí (budí). (Čelakovský, 238.)

Dän.: Paa kierlighed følger gien kierlighed. (Prov. dan., 142.)

Engl.: Love worketh love.

Frz.: Amour veut amour.

Lat.: Ut ameris, ama. (Martial.) (Binder II, 3434.)

Poln.: Miłość z miłości się rodzi. (Čelakovský, 238.)


301. Lieb fält sobald auff einen schwartzen hesslichen Kohlsack als auff ein schön weissen Wollsack.Lehmann, II, 379, 58.

Dän.: Kierlighed falder saa snart paa en straae-sæk, som paa en bolster-seng. (Prov. dan., 337.)


302. Lieb felt sobald auff ein Strohsack als Federbett.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 43.

Die Russen: Weil die Liebe frei sein will, so setzt sie sich auch zuweilen in den Mist. (Altmann VI, 468.)


303. Lieb gehet durch die handschuh.Gruter, III, 63; Lehmann, 463, 6; Lehmann, II, 579, 42.


304. Lieb gehet für schöne.Petri, II, 438.


305. Lieb gehet vor Recht.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 41.


306. Lieb hat ein gut gedechtnuss.Lehmann, 464, 35; Sailer, 171; Simrock, 6498.

Wen man herzlich liebt, den vergisst man nicht.


307. Lieb hat keinen zaum, dabey man sie halten kann.Lehmann, 466, 82. [⇐142]


[143⇒] 308. Lieb hat weder gesetz noch Zaum.Lehmann, 463, 12.

In Venetien: Die Liebe hat vor niemand Respect. (Reinsberg II, 23.)

Lat.: Verus amor nullum novit habere modum. (Seybold, 627.)

Port.: Amor não tem lei. (Bohn II, 265.)

Schwed.: Kärleken är ostyrig. (Wensell, 47; Grubb, 438.)


309. Lieb hinterschleicht die Leut wie ein Dieb. Lehmann, 463, 1.


310. Lieb, Husten, Rauch vnnd Gelt können sich nicht lang verbergen.Lehmann, II, 471, 82; Reinsberg I, 63.


311. Lieb' im Haus ist allzeit aus, Lieb' im Dorf ist stets zu nah, Lieb' über Feld ist über Gut und Geld.Körte, 3800.

Frz.: Aimer mieux de loin que de près.


312. Lieb' im Herzen, Stroh in den Schuhen und eine Metz' im Haus schauen überall heraus.


313. Lieb' in hohen Jahren ist Gras, das auf allen Dächern wächst.


314. Lieb ist aller Sorgen voll.Lehmann, II, 375, 70.


315. Lieb ist allzeyt eygenwillig.Lehmann, II, 373, 67.


316. Lieb' ist der Hulda Conterfei, doch Original geht vor Copei.Eiselein, 109.


317. Lieb ist der liebe magnet.Franck, I, 56b; Körte, 3875.

Lat.: Magnes amoris amor. (Franck, I, 56b.)

318. Lieb ist der vernunfft Reitter.Lehmann, 463, 2.


319. Lieb ist die best hut oder gwardy.Franck, I, 57a; Egenolff, 325a; Petri, II, 438; Lehmann, 373, 72; Simrock, 6597; Körte, 3881; Braun, I, 2319; Reinsberg I, 60.

Lat.: Magnum sodalitium amor. (Sutor, 430.)


320. Lieb ist die gröst Frewd in der Welt.Lehmann, 465, 60.

Die Finnen haben den Spruch: Honig ist der Bienen Ehra, Liebe Zier der Menschenseele. (Reinsberg I, 60.)

Lat.: Sine venere vita non est, nec jucunditas.


321. Lieb ist ein bitter Leiden.Lehmann, 463, 1.

It.: Amor lusinghiero non dà mai piacer intiero. (Pazzaglia, 12.)


322. Lieb' ist ein Dieb.Parömiakon, 1175.


323. Lieb ist ein Fewer, je grösser, je mehr Rauch.Lehmann, 465, 41.


324. Lieb ist ein fewer, man muss immer ein scheitlein zulegen, so es brennen soll.Lehmann, 464, 29.


325. Lieb ist ein Knopff, der nicht auffzulösen. Lehmann, 465, 56.

Die Finnen: Eine Blüte ist die Liebe, Früchte trägt sie in der Ehe. (Reinsberg I, 60.)


326. Lieb ist ein verborgen Feur.Lehmann, 463, 1.


327. Lieb ist eine süsse bitterkeit.Lehmann, 463, 1.

Böhm.: Láska moří, láska rozkoš tvoří. (Čelakovský, 240.)

Frz.: Aymer n'est pas sans amer. (Leroux, II, 169.)

Ill.: Ljubav mori, ljubav sladost tvori. (Čelakovský, 240.)

Lat.: Amor et melle et felle est foecundissimus. (Philippi, I, 28.)


328. Lieb iat gross Narrheit.Petri, II, 846.


329. Lieb ist leyds anfang.Franck, I, 107a u. 199a; Egenolff, 360b; Petri, II, 438; Eiselein, 423; Simrock, 6403; Körte, 3902; Venedey, 89; Reinsberg I, 60.

Bei Lehmann (465, 46) noch mit dem Zusatz: »es stehe kurtz oder lang«.

Mhd.: Daz lieb mit leide van liebe sol scheiden, daz heist doch wol ein lyden! wan lieb an leit nit mach gesin; lieb pringt pin. (Muscatblüt.) – Diu minne süezem friunde birt vil ofte ein ende sûr. (Krone.) – Ê daz si (die minne) liep gar âne leit lieze in ganzer wunne sîn, ê stieze si den stift dar în vil harte cleiner schulde. (Troj. Krieg.) (Zingerle, 90.)

Dän.: Kierlighed medfører plage, baade sødt og suurt. (Prov. dan., 337.)

Lat.: Amor et dolor sunt Germani fratres. (Chaos, 59.)


330. Lieb ist nicht ohne eyfer vnnd Ehr nicht ohne Neydt.Lehmann, 465, 43.

In Toscana: Liebe ist nicht ohne Bitteres. (Reinsberg, II, 25.)


331. Lieb' ist nicht ohne Gefahr, wenn sie kommt ins graue Haar.

It.: Non si da pena maggiore, ch' in vecchie membra il pizzicor d'amore. (Pazzaglia, 14, 22.) [⇐143]


[144⇒] 332. Lieb ist nimmer ohne argwohn oder furcht.Lehmann, 466, 70.


333. Lieb' ist selten ohne Kieb.

»Was soll ein trew mit schew? Was soll ein lib ohn kib?« (Fischart, Gesch., in Kloster, VIII, 614.)


334. Lieb' ist zugleich an Gall' und Honig reich.


335. Lieb kann alles vberwinden.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 44.

Mhd.: Minne bistu, sô man seit, gewaltic guoter wîbe. (Sachsendorf.) (Zingerle, 93.)

Holl.: De liefde kan alles verduren. (Harrebomée, II, 27.)

Lat.: Nihil difficile amanti. (Cicero.) (Binder II, 2075.)


336. Lieb kompt auss beywonung.Lehmann, 465, 61.

Die Russen: Aus dem Ei des Mitleids ist oft schon die Henne der Liebe gekrochen. (Reinsberg II, 24.)

Böhm.: Láska z obcování zrůst bĕře. (Čelakovský, 238.)

Dän.: Kierlighed kommer af omgiengelse. (Prov. dan., 337.)

Poln.: Miłość z obcowania roście. (Čelakovský, 238.)


337. Lieb kompt vom trieb.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 47; Eyering, I, 333; Petri, II, 68; Schottel, 1123a.

Mad. de Scudery sagt: »Die Liebe ist: ich weiss nicht, was; sie kommt, ich weiss nicht, woher; und endigt, ich weiss nicht, wie.«

Böhm.: Mnoho činí láska, ale mnohem více peníze. (Čelakovský, 162.)

Holl.: De liefde komt door het venster, en gaat door de deur. (Harrebomée, II, 27.)


338. Lieb kompt von Aug ins Aug, von Mund in Mund, von Zung auff Zung, von händen auff halss vnd Armen.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 46.

Dän.: Kierlighed komner af beskuelsen. – Øyet er anfører i kierlighed. (Prov. dan., 339.)

Frz.: L'en ne scet combien l'en ayme tout comme l'en le voit. (Leroux, II, 255.)

Schwed.: Ögat föder älskog. (Grubb, 910.)


339. Lieb lasst sich nit bergen.Franck, I, 83b; Egenolff, 343a; Lehmann, II, 373, 74.

Mhd.: Minne nieman pflegen mac, sô tougen einen halben tac, czu wizzen viere oder me, oder lihte sehse ê ez ergê. (Freidank.) (Zingerle, 92.)

Dän.: Kierlighed, fattigdom, dærlighed og alderdom ere onde at skiules. (Prov. dan., 338.)

Frz.: Amour se monstre où elle est. (Leroux, II, 171.)

Holl.: Liefde is kennelijk. (Harrebomée, II, 28.)

Lat.: Quis bene celat amorem? Eminet indicio prodita flamma suo. (Ovid.) (Philippi, II, 137.)

Span.: El amor vendadero no sufre cosa encubierta. (Bohn II, 215.)


340. Lieb lasst sich nit nöten.Franck, I, 59a; Lehmann, II, 374, 75.

Böhm.: Strach snadno na mne pustíš, ale milovati nepřinutíš. (Čelakovský, 239.)

Engl.: Unkindness has no remedy at law. (Bohn II, 140.)

Lat.: Non extorquebis amari. (Franck, I, 59a.)


341. Lieb lehret tantzen.Lehmann, II, 344, 77; Mathesy, I, 31a; Mayer, II, 33; Sailer, 171; Simrock, 6429; Braun, I, 2342.

Engl.: Love makes the old wife trot. (Masson, 233.)

Frz.: L'amour apprend aux ânes à danser. (Leroux, II, 171; Bohn II, 30.) – L'amour est un grand maistre, il faict le lourdau gentil estre. – L'amour fait porter selle et bride aux plus grands clercs. (Masson, 233.)


342. Lieb leidet kein Vernunfft und das Zorn- Wetter keinen Rath.Chaos, 577.


343. Lieb lernt reden.Hauer, Kiij2.

Holl.: Als de min u regt ontstoken heeft, zult gij wel leeren spreken. (Harrebomée, II, 87b.)


344. Lieb lest sich nicht lang bitten vnnd nicht zwingen.Lehmann, 465, 66; Reinsberg II, 24.


345. Lieb leydet kein Gesellschafft.Lehmann, II, 320, 30.


346. Lieb macht, dass man der Ehr nicht acht. Lehmann, 466, 75.


347. Lieb macht die Menschen zu allem geschickt.Lehmann, II, 374, 79.


348. Lieb macht Ehr vergessen.Petri, II, 439.


349. Lieb macht grosse Frewd.Petri, II, 429.


350. Lieb macht gunst.Petri, II, 439; Henisch, 1781, 38.


351. Lieb macht Lappen.Egenolff, 297b; Gruter, I, 55; Latendorf II, 7; Körte, 3892.

Macht alles für ihre Zwecke zurecht, nimmt alles in ihren Dienst.

352. Lieb macht Lappen, dess Tuchs hat mancher zu Kappen.Petri, II, 439. [⇐144]


[145⇒] 353. Lieb macht lappen, Lumpen machen leuss.Lehmann, 466, 76; Simrock, 6446.


354. Lieb macht leyd, Elend ist der abscheid. Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 50.


355. Lieb macht Löffelholtz auss manchem jungen Knaben (Gesellen) stoltz.Lehmann, II, 379, 49; Petri, II, 439; Simrock, 6504; Körte, 3856.


356. Lieb macht müssigen leuten zu schaffen. Lehmann, 466, 74.

Dän.: Elskov giør uroe. – Hvo der ei giver elskes ei. – Kierlighed følger penge. (Prov. dan., 143 u. 338.)


357. Lieb macht vil betrübte hertzen.Henisch, 350, 1; Petri, II, 439.


358. Lieb muss (wil) (ge)zanck(t) haben.Lehmann, II, 374, 80 u. 89; Eiselein, 424; Körte, 3891; Braun, I, 2326; Sailer, 126.

Die Russen: Liebe zieht den Eifer nach sich. (Altmann VI, 469.)

Frz.: A battre faut l'amour.

Lat.: Amantium ira amoris redintegratio. (Seybold, 21; Faselius, 15.) – Cari rixantur, rixantes conciliantur. (Masson, 233.) – Discordia fit carior concordia (Faselius, 15; Erasm., 55; Tappius, 110a; Eiselein, 424; Philippi, I, 24.) – Non bene, si tollas proelia, durat amor. (Ovid.) (Binder II, 2135.)


359. Lieb ohn gesicht gar bald entzwey bricht. Petri, II, 439; Gruter, III, 63; Lehmann, 466, 90; Lehmann, II, 379, 52; Sutor, 424; Körte, 3890; Simrock, 6414; Braun, I, 2321.

In demselben Sinne sagen die Spanier: Abwesenheit ist eine Feindin der Liebe. Die Basken: Was das Auge nicht gewahr wird, wird dem Herzen nicht lieb. Dagegen behaupten die Araber: Liebe entsteht aus Abwesenheit. (Reinsberg I, 62.)

Poln.: Co z oczu, to i z sercu. – Czego oko niewidzi, tego sercu nieźal. (Masson, 31.)

Span.: Absencia enemiga de amor. (Körte, 3890.)


360. Lieb ohne gegenlieb ist verlohren arbeit. Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 51.

Mhd.: Minne sol sîn under zwein. (Marner.) (Zingerle, 102.)


361. Lieb' ohne Hoffen ist bald vom Tod getroffen.


362. Lieb' ohne Schelten soll nicht viel gelten.

Böhm.: Láska bez žehrání, jako Polák bez vousův. (Čelakovský, 242.)

Poln.: Miłość bez zazdrości, to jak Polak bez wąsa. (Čelakovský, 242.)


363. Lieb' ohne Schmerz bewegt (berührt) kein Herz.

Holl.: Liefde sterft, als de hoop is afgesneden. – Neem van de liefde moeite eu pijn, de liefde zal geen liefde zijn. (Harrebomée, II, 28.)


364. Lieb ohne Nutzen ist eine vnzeitige Frucht. Lehmann, II, 374, 85.

Schwed.: Kärlek utan nytta är en otidig frukt. (Wensell, 47; Grubb, 441.)


365. Lieb ohne Tugend ist den wilden Thieren gleich.Lehmann, II, 374, 84.


366. Lieb ohne widerlieb ist eben als wann einer fragt, der ander nicht antwort.Lehmann, 463, 8; Eiselein, 425; Braun, I, 2325; Reinsberg II, 25.

Mhd.: Minne blendet wîsen man, der sich vor ir niht hüeten kan. (Freidank.) – Si blendet wîses mannes muot. (Wälscher Gast.) – Si machet kluoge liute ze narren. (Renner.) (Zingerle, 91-92.)


367. Lieb' ohne Widerlieb' ist Narrheit.

Frz.: Quiconque aime sans être aimé, d'amour est vraiement bien charmé.


368. Lieb, Rauch vnd Husten brechen auss vnd lassen sich nicht im busen bergen.Lehmann, 464, 38.

Frz.: Amour, toux et fumée en secret ne font demeurée. – Amour, toux, fumée et argent, ne se peuvent cacher longuement. (Bohn II, 4.) – L'amour, la toux et la fumée on ne peut pas tenir cachés. (Kritzinger, 26a.)


369. Lieb stielt kein Dieb.Lehmann, 465, 69; Sutor, 630; Sailer, 171.


370. Lieb sol man mit Lieb vergelten, Vndanck ist billig hoch zu schelten.Petri, II, 846.


371. Lieb thut viel, Geld thut alles.Chaos, 192.


372. Lieb' und Geld herrschen in der Welt.

Lat.: Concordia res parvae crescunt, discordia maximae dilabuntur. (Chaos, 582.) – Quisquis amat, servit: dominatur, quisquis amatur. (Chaos, 61.) [⇐145]

[146⇒] 373. Lieb' und Gnade erben nicht.

Frz.: Amour de seigneur n'est pas héritage. (Kritzinger, 26a.)


374. Lieb' und Hass han gleiches Mass.

Frz.: Qui n'est pas grand ennemi n'est pas grand ami.


375. Lieb' und Hass wohnen nicht in Einem Fass.

»Unmöglich, dass Minn und Hass beieinander besitzen ein Fass.«


376. Lieb' und Noth brechen viel Gebot.

Lat.: In necessitate cuncta sunt licita. (Chaos, 974.)


377. Lieb' und Treu wird durch Lieb' und Treu erkauft.Schottel, 1121b.


378. Lieb' und Verstand gedeihen in jedem Land.


379. Lieb' und Wein wollen gern beisammen sein.


380. Lieb vberkompt man mit Lieb.Petri, II, 439.


381. Lieb vberwind all ding.Lehmann, II, 374, 87; Simrock, 6424; Körte, 3585 u. 4887; Venedey, 90; Reinsberg I, 64.

Böhm.: Láska vše sladí, všemu ucí, ke všemu ponukne, vše premáhá. (Čelakovský, 239.)

Frz.: Amour soumet tout hormis coeur de félon. (Bohn II, 4.) – L'amour en un clin d'oeil domte les indomtables. (Kritzinger, 26a.) – Toute force cède à celle de l'amour. (Gaal, 1096.)

Holl.: De liefde verandert met het vel. – De liefde verwint alle dingen, behalve een venijnig harte. – Liefde overwint veel kwaad. (Harrebomée, II, 27 u. 28.)

It.: Alla forza d'amore soggiace ogni valore. (Pazzaglia, 14, 3.)

Poln.: Miłość wszystko słodzi, wszystkiego nauczy, powab do wszystkiego. (Čelakovský, 239.)


382. Lieb vberwind manch freundlich Kind. Petri, I, 439.


383. Lieb vberwind vnd bind, macht toll, taub, stumm vnd blind.Petri, II, 139.


384. Lieb verkehrt sich allzeit auss Frewd in Hertzeleid.Petri, II, 439.


385. Lieb vermag viel, Gold noch mehr.Lehmann, 464, 31.

Dän.: Kierlighed giør meget, men penge meere. (Prov. dan., 338.)

Frz.: L'amour fait rage, mais l'argent fait mariage. (Bohn II, 30.)

In einer französischen Dichtung aus dem 13. Jahrhundert: Le Castoiement aux Dames, wird die Macht der Liebe in mehr als vierzig Versen, die das Gepräge von Sprichwörtern tragen, geschildert: Amors est de trop grand des roi. Amors ne crient conte ne roi. Amors ne crient espié tranchant. Amors ne doute feu ardant. Amors ne doute aigue profonde. Amors ne doute tot le monde. Amors ne crient père ne mère. Amors ne prise suer ne frere. Amors ne crient faible ne fort. Amors ne crient péril de mort. Amors ne crient lance n'escu. Amors ne crient dart esmoulu. Amors fet les lances brisier. Amors fet chevaus trebuchier. Amors fet les tornoiemenz. Amors fet esbauder les genz. Amors essauce cortoisie. Amors het toute vilanie. Amors contreuve les chansons. Amors fet doner les biaus dons. Amors ne set rien de paresse. Amors est mère de larguece. Amors fet hardis mains couars. Amors fet larges les eschars. Amors fet pais, amors fet guerre. Amors fet brisier mainte serre. Amors fet ferre maint assaut. Amors monte de bas en haut. Amors de haut en bas descend. Amors trop grant chose entreprent. Amors ne set garde parage. Amors fet fere maint outrage. Amors ne garde serement. Amors despit chastiement. Amors fausse religion. Amors ne set guader reson. Amors fausse mariage. Amors fet changer maint corage. Amors les siens met en grant peine. Amors est bone, amors est male. Amors fet mainte face pale. Amors fet à plusieurs grevance. Amors fet maint bien sans doutance. (Leroux, II, 172.)

It.: Amore puo tutto, il danaro vince tutto, il tempo consuma tutto e la morte termina tutto. (Pazzaglia, 383, 2.)

Span.: Amor fa molt, argent fa tot. (Bohn II, 199.)


386. Lieb vmb lieb.Franck, II, 35a; Gruter, I, 55; Latendorf II, 21.

»Der einzige Lohn für wahre Liebe ist Gegenliebe; alles übrige gehört in das Gebiet des Handels.« (Welt und Zeit, V, 222, 170.)


387. Lieb vmb Lieb (Leyd); Korn vmb Saltz. Petri, II, 439; Lehmann, II, 314, 82.

Frz.: Amour ne s'achète, ni se vend; mais au prix d'amour, amour se vend.

It.: Amor non si compra, nè si vende; ma in premio d'amor amor si vende.


388. Lieb vmb widerlieb.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 53; Sailer, 69.

In Mailand: Die Liebe kauft und verkauft sich nicht, aber sie gibt sich gegen Liebe. Die Bergamasken: [⇐146][147⇒] Liebe will Liebe. Die Portugiesen: Liebe den, der dich liebt, antworte dem, der dich ruft. Die Franzosen: Süss ist Lieben und nicht bitter, wird's gefolgt vom Wiederlieben. (Reinsberg II, 24.) Die Serben: Liebes für Liebes. (Reinsberg III, 53.)

Frz.: Amour veut amour. (Masson, 232.)

Lat.: Dummodo morata recte veniat, dotata est satis. (Plautus.) – Ut ameris, amabilis esto. (Ovid.) (Philippi, I, 127; II, 235.)


389. Lieb vnd Barmhertzigkeit, verborgene Weissheit, dess hertzen reinigkeit vertreibt sorg vnd neid.Gruter, III, 63; Lehmann, II, 379, 54.


390. Lieb vnd einigkeit erhelt frid.Petri, II, 436; Henisch, 839, 16.


391. Lieb vnd Freundschafft thut mehr den zwang.Petri, II, 439.


392. Lieb vnd gunst der vnterthanen ist dem Regenten besser vnd gewisser, denn ein sthalen maur.Henisch, 1781, 38; Petri, II, 439.


393. Lieb vnd heiss kompt von schweyss. Franck, II, 6b; Körte, 3850.


394. Lieb vnd noth hat (kennen) kein gebot. Petri, II, 440; Henisch, 1393, 11; Pistor., VI, 88; Theatrum Diabolorum, 461a; Simrock, 6430; Körte, 3850; Graf, 388, 350; Braun, I, 2296; Reinsberg I, 61.

Engl.: Love and pease-pottage will make their way. (Bohn II, 41.)

Lat.: Quis legem dat amantibus. (Sutor, 427.)


395. Lieb vnd noth scheidet alle gebot.Henisch, 1393, 11; Petri, II, 440.


396. Lieb vnd trew sind dess Lands verwiesen. Lehmann, 519, 20.


397. Lieb vnd trew sind von einander gezogen, wohnen nit mehr beysammen.Lehmann, 166, 84.


398. Lieb vnd wider leyd ist verlohrn Arbeit. Petri, II, 440; Lehmann, II, 374, 90; Körte, 3861; Braun, I, 2300; Schrader, 48; Simrock, 6600; Reinsberg I, 66.


399. Lieb vnd Witz wohnen nicht in Einem Hauss.Lehmann, 465, 42.

It.: Il faut estre fol an amour. (Leroux, I, 159.)

Span.: Amar y saber no puede ser. (Bohn II, 198.)


400. Lieb vnnd Trew ist Schlaffen gangen.Lehmann, 173, 22.


401. Lieb vnnd Trew losieret bey Hunden im Hundsstall.Lehmann, 463, 7; Eiselein, 423.


402. Lieb vnnd Weissheit finden sich nicht an einem Ort (beysammen).Lehmann, II, 349, 1.

Dän.: Kierlighed kand ei styre med viisdom. (Prov. dan., 337.)


403. Lieb' wächst durch Kieb.Fischart, Gesch.; Simrock, 6418; Körte, 3003.

Engl.: A wall between, preserves love. (Körte, 3903.)

Lat.: Amantium ira amoris redintegratio est. (Binder I, 46; II, 145; Philippi, I, 24.)


404. Lieb wechst aus beywonung.Lehmann, 150, 160.


405. Lieb wehret offt so lang als der geruch der dürren Rosen.Lehmann, 464, 19.


406. Lieb weiss viel verborgene weg.Lehmann, 446, 81; Eiselein, 423; Sailer, 171; Simrock, 6440; Reinsberg I, 65.


407. Lieb wil geliebet sein.Lehmann, 465, 44.


408. Lieb wil mit Threnen angefeucht, aber mit Arbeit erhalten werden.Lehmann, II, 374, 88.

Die Russen: Gute Liebe will erobert sein, schlechte gibt sich von selbst. (Altmann VI, 502.)


409. Lieb wird mit (um) lieb erkaufft.Lehmann, 466, 50; Körte, 3873 u. 4871; Venedey, 90; Burckhardt, 311; Masson, 232.

It.: Amor con amor si paga. (Pazzaglia, 12.)


410. Lieb würt vmb lieb verkaufft vnd kaufft. Franck, I, 56b; Petri, II, 440; Lehmann, II, 374, 91.

Engl.: Love can neither be bought nor sold, its only price is love.

It.: Amore è il vero prezzo, con che si compra amore.

Lat.: Amor amore venditur emiturque. (Franck, I, 86b.) – Amor amore vincitur.

Schwed.: Kärlek winnes med kärlek. (Marin, 18.)


411. Liebe, Almosen, Andacht und Geduld sind die Elemente, aus denen Heilige gemacht werden.Winckler, XIX, 40.

412. Liebe auf dem Brot ist noch lange kein Butterbrot.Frischbier2, 2423; Masson, 178. [⇐147]


[148⇒] 413. Liebe bedeckt Herren vnd Narren mit einem Hut.Lehmann, 463, 3.


414. Liebe beginnt mit Küssen und hört auf mit Schmissen.


415. Liebe beschmeist die Heyligen.


416. Liebe berauscht wie der Wein.Reinsberg II, 27.


417. Liebe besteht, bis alles vergeht.

Holl.: Daar zal liefde zijn, zoo lang er oogen en schoonheid in de wereld zullen zijn. (Harrebomée, II, 27.)


418. Liebe besteht nicht in Worten.

Span.: Si bien me quieres, tus obras me lo dirán. (Cahier, 3669.)


419. Liebe betrügt die Jungen und tödtet die Alten.

It.: Amor inganna i giovani, et annega i vecchi. (Pazzaglia, 12.)


420. Liebe bezwingt alle Dinge.Eiselein, 426.


421. Liebe blend die Vernunfft.Lehmann, II, 373, 69.


422. Liebe braucht keinen Lehrer.Reinsberg I, 61.

Die Perser: Liebe kommt unversehens und kann nicht gelehrt werden. (Reinsberg II, 24.)


423. Liebe braucht nicht Ross und Bügel, vor ihr schützt nicht Schloss und Riegel.

Dän.: Alle baand ere for svage til at holde kierlighed. Der er ingen uvey for kierlighed. (Prov. dan., 339.)


424. Liebe bringt Freud' und Leid.

Schwed.: Kärleken pröfwar både sött och surt. (Grubb, 436; Wensell, 47; Törning, 116.)


425. Liebe der Bürger ist des Landes stärkste Mauer.

Böhm.: Láska nejlepši ochrance říse. (Čelakovský, 239.)


426. Liebe des Volks ist des Fürsten beste Leibwacht.

Dän.: Kierlighed er den beste vogt en regent. (Prov. dan., 337.)


427. Liebe, die einen umbringt, ist zu stark.

Frz.: C'est trop aimer quand on en meurt. (Bohn II, 12.)


428. Liebe, die in Krankheit entsteht, mit der Gesundheit vergeht.


429. Liebe, die man meiden muss, ist gar ein harte Buss'.

Mhd.: Deich dich mîden muoz, daz tuot mir wê. (Eraclius.) (Zingerle, 93.)


430. Liebe, die nur von einer Seite kommt, dauert nicht lange.

Holl.: Als de liefde slechts van ééne zijde komt, duurt zij niet lang. (Harrebomée, II, 26.)


431. Liebe, Diebe und Furchtsamkeit machen Gespenster.Simrock, 6492; Körte, 3871.


432. Liebe duldet keinen Zwang.

»So wie die Liebe ihre Kette fühlt, begreift sie auch, dass sie enden muss.« (De Latena, Etude de l'Homme.) Die Russen: Liebe ist ein Glas, das zerbricht, wenn man es unsicher oder zu fest fasst. (Altmann VI, 500.)


433. Liebe durchdringt Schild und Harnisch. Lehmann, II, 373, 70.

Schwed.: Kärleken tränger igenom pantsar och sköld. (Wensell, 47; Grubb, 440.)

434. Liebe empfindet kein Arbeit, weder Hitz noch Kält.Lehmann, II, 373, 63; Simrock, 6428; Venedey, 90; Körte, 3886; Reinsberg I, 65.

Die Spanier: Das Feuer und die Liebe sagen nicht: gehe zu deiner Arbeit, denn sie nehmen in Anspruch. (Reinsberg I, 65.)


435. Liebe ergibt sich keinem Diebe.Eiselein, 424; Simrock, 6491.


436. Liebe erkennt man aus den Werken.

It.: L'amor e la fede dall' opere si vede. (Pazzaglia, 14.)

Port.: O amor e a fê nas obras se vé. (Bohn II, 287.)

Span.: El amor y la fe en las obras se ve. (Bohn II, 216.)


437. Liebe erweicht auch die härtesten Stein vnd Felsen.Lehmann, II, 373, 66.

Schwed.: Kärleken gör sjelfwa stenen wek. (Wensell, 47; Grubb, 439.)


438. Liebe fahet süss an, aber ihr Nachschmack ist Galle.

Mhd.: Liep ist bitter an dem ende und ist ze jungest als ein wint. (Flos.) – Liep wirt niet anders leit, golt swînet an der hende: selh ende der minne ist bereit. (Marner.) – Vil liep mit leide gar zergât. (Spervogel.) (Zingerle, 89.)

Dän.: Kierlighed har en sød begyndelse, men besværlig ende. (Prov. dan., 387.)


439. Liebe fahet von sich selber an.Eiselein, 424; Gaal, 1091; Simrock, 6501; Hermann, I, 17.

Auch von Joh. Fr. Teller findet sich eine Predigt über dies Sprichwort in dessen Predigten, Leipzig 1773, in Nopitsch, 67. [⇐148]

[149⇒] Engl.: Charity begins at home. (Bohn II, 27.) – Love and cough cannot be hid. (Körte, 3876; Gaal, 1093.)

Frz.: Charité bien ordonnée commence par soi-même. (Leroux, I, 5; Cahier, 301; Bohn I, 13; Kritzinger, 136a.)

Holl.: De liefde begint van zich zelven. (Harrebomée, II, 27; Bohn I, 306.)

It.: Fa bene a te e tuoi, e poi agli altri, se tu puoi.

Lat.: Amor incipit a se ipso. – Omnes sibi melius esse malunt quam alteri. (Terenz.) – Proximus sum egomet mihi.

Span.: La caredad bien ordenada comienza de sí propia. (Bohn I, 226.)


440. Liebe fängt mit Ringen an und hört mit Messern auf.


441. Liebe, Feuer, Husten, Krätz' und Gicht lassen sich verbergen nicht.Gaal, 1093; Körte, 3876; Simrock, 6493; Chaos, 921; Braun, I, 2314.

Engl.: Love, and cough, and the itch, cannot be hid. (Kritzinger, 340b.)

Frz.: La gale ni l'amour ne peuvent se cacher. (Gaal, 1093.) – L'amour et la toux ne se peuvent cacher.

It.: Amor, e tosse, e rogna, celar non ti bisogna. (Gaal, 1093; Kritzinger, 340b.)

Lat.: Amor et tussis non celantur. (Gaal, 1093.) – Amor tussisque non celantur. – Fles, rides, gaudes, moeres, requiescis, oberras; non mirum, vita est talis amantis amans. (Chaos, 63.)

Poln.: Nie zatai się szydło w worze. (Masson, 232.)

Schwed.: Kärlek och hosta låta ikke dölja sig. (Marin,